Skip to main content

Full text of "Cansons de la terra, cants populars catalans, collectionats per F. Pelay Briz y C. Candi"

See other formats


Google 


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  prcscrvod  for  gcncrations  on  library  shclvcs  bcforc  it  was  carcfully  scannod  by  Google  as  part  of  a  projcct 

to  make  the  world's  books  discoverablc  onlinc. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  cxpirc  and  thc  book  to  enter  the  públic  domain.  A  públic  domain  book  is  one  that  was  never  subject 

to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  públic  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 

are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  cultuie  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  maiginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  flle  -  a  reminder  of  this  book's  long  journcy  from  thc 

publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitizfi  públic  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  thc 
públic  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prcvcnt  abuse  by  commcrcial  parties,  including  placing  lechnical  rcstrictions  on  automated  querying. 
We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  p  urpo  ses. 

+  Refrainfivm  automated  querying  Do  noi  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machinc 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  laige  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encouragc  thc 
use  of  públic  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attributionTht  GoogXt  "watermark"  you  see  on  each  flle  is essential  for  informingpcoplcabout  this  projcct  and  hclping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  públic  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  públic  domain  for  users  in  other 
countiies.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can'l  offer  guidance  on  whether  any  speciflc  use  of 
any  speciflc  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liabili^  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organizc  thc  world's  information  and  to  make  it  univcrsally  accessible  and  uscful.   Google  Book  Search  hclps  rcadcrs 
discover  the  world's  books  while  hclping  authors  and  publishers  rcach  ncw  audicnccs.  You  can  search  through  thc  full  icxi  of  this  book  on  thc  wcb 

at|http: //books.  google  .com/I 


6000878850 


:í?^ 


'^X-^-^, 


1' 


i 


k 


mmm  m  ii  m 


co 


M^JLm^'*- 


OBRAS 

püblicadas  per  f.  p.  briz. 


LA  HAsfA  DELS  AMOBS,  po^ma  en  dolu  canU. 

LO  BHOT  D'  ACHS,  rimae. 

LO  LLIBNB  DELS  ÀNGELS  ,  en  vers. 

QUI  S' ESPERA  'S  DESESPERA,  comèdia. 

HIRETA,  Iraduccid  del  poema <l«  F.  Hlslral. 

CALENDARI  CATALÀ,  ( lUS  I  escrll  per  poétns  caUInns. 

CALENDARI  CATALÀ  ,  ( 1SS«  '. 

CALENDARI  CATALÀ  ,  ( 1867  ). 

AdSf AS  MARCH  ,  re  Imprès  lÒ  de  lasobrasd'  estpoéU. 

LO  LLIBRE  DE  LES  DONES  ,  de  Jaume  Roig ,  relmpreslA. 


<EiAli8ettS 

DE  LA  TERRA 


CANTS  POPULARS  CATALANS 


FRANCKSCll    ['KI.AY   íilU;^ 
CANDI  CANDI. 


BABCELONA: 

LiJiiiii-rtniv  lli:  !■;  ikriiando  iíoca, 

BtHULt    DE    *M<  lOSBPH,  vàH.    IK. 


^Rd'ï  AJ  dC 


AL   MKSTUE    EN   GAY   SABEK 
€n  iHartau  2lgml0. 


tyf    /a/éf/fc    ?/u//o?t     fiíce   €C    ^íJ.     í/hí:    caa  Aa 


# 


Es  la  primera  vegada  que  's  donan  à  llum  cants 
populars  catalans  acompanyats  de  la  música.  Eixa  ha 
estat  recullida  de  la  boca  del  mateix  poble:  tal  com 
lo  poble  la  canta,  la  publiquem  avuy.  Hi  hem  afe- 
git /'acompanyament  pera  acabar  de  arrodonir  una 
idea  nostra.  Pera  nosaltres,  catalans  abans  (|ue  tot, 
no  n'  hi  havia  prou  ab  estampar  la  tonada  d'  aquei- 
xas  cansons  de  modo  que  sols  pogués  servir  pels 
mestres  de  música  ;  nosaltres  hem  volgut  fer  can- 
sons que,  sense  desmillorar,  pugan  ésser  cercadas 
y  aprésas  pels  senzills  aficionats  al  mes  comú  dels 
instruments  ,  al  piano.  Nosaltres  volem  que  qual- 
sevol puga,  aixís  com  toca  una  balada  escocessa, 
tocar  las  preciosas  cansons  de  nostra  estimada  terra. 
Sense  acompanyament  era  condempnarlas  à  no  ser 
mes  que  copiadas  per  quatre  músichs  de  poca  ins- 
piració: quedavan  eixas  preciosíssimas  melodías  en- 
terradas  ,  això  no  es  lo  que  desifjém.  Si  algú  'ns 
moteja  perquè  las  hem  profanadas  acompanyantlas 
de  una  ratlla  que  no  es  popular ,  donarémli  per 
resposta  la  següent.  «  Si  tant  mal  d'  ulls  li  fa  la 
ratlla  afegida  ,  posihi  al  damunt  lo  dit  y  's  trobarà 
ab  la  ratlla  de  dalt  tota  soleta,  y,  en  ella,  si  sab  do 


nota,  hi  podrà  llegir  ab  tota  sa  puresa  la  mateixa 
cansú  que  haurà  sentit  alguo  cop  taral-lejada  pels 
frescos  llavis  d' alguna  ayrosa  y  senzilla  pageseta.» 

Lo  nostre  objecte  no  ha  sigut  altre  que  donar  una 
mostra  de  lo  que  son  las  Capsons  caidanas.  Ne  hi 
hem  posat  de  tot  genero.  iNo  's  crega  que  fora  de 
lasdeaquíno  n' hi  haja  de bonicas,  molt  al  revés. 
Las  mmtanyas  de  Canigó^  La  Udnlia  del  rey  moro, 
Don  Joan  y  D.  Ramon,  Lo  comple  Florís  y  moltas  al- 
tras  mes  ne  quedan.  Be  prou  que  ho  sab  si  'n  que- 
dan  6  no  En  Marian  Aguiló,  home  de  llarchs  co- 
neixements en  la  matèria,  que  ja  fa  molts  anys  s'  hi 
entreté  en  col-leccionarlas  ,  y  que,  sinó  csíém  mal 
enterals,  aviat  las  farà  sortir  lotas  plcgadas. 

Nos  ha  ajudat  à  fer  nostre  treball  la  obra  que 
ab  lo  títol  Ohservadmes  sobre  la  poesia  popular 
publicà  envers  i'  any  1853  En  Manet  Milà,  cate- 
dràtich  de  la  Universitat  de  Barcelona;  mes  en  ho- 
nor de  la  veritat  devem  dir  que  de  tots  les  cants 
que  en  aquella  obra  se  hi  troban,  naltres  ne  tenim 
ires,  quatre  y  fins  sis  versions.  A  fi  de  que  cap  ma- 


^N/VW 


La  poesia  es  tan  antiga  com  la  mateixa  terra  i.  La 
verdadera  font  de  tota  poesia  es  lo  cor,  y  à  tot  ho- 
me, al  revenirse  del  trevall ,  al  clavar  los  ulls  al  cel 
pera  lloarà  Deu,  al  empunyir  una  arma  pera  defen- 
dre sos  llars,  lo  primer  que  li  ve  à  la  boca  es  un  doll 
de  paraulas  que  ben  be  poden  anomenarse  poesia. 
Eixa,  segons  que  surti  dels  llavisd'  un  rúsiich  ó  d'  un 
lletrat,  es  popular  ó  erudita.  Y  dihém  açó,  perquè 
per  mes  que  's  vulla,  1'-  home  qu*  arriba  à  ser  poeta 
à  forsa  d'  estudi  no  sab,  no  put  fingir  aquella  candi- 
desa de  las  cansons  de  la  terra,  com  may  la  flor  de 
hivernadero  lè  la  mateixa  aroma  de  la  que  havent 
pogut  esbadallarse  als  raigs  del  sol,  pura,  fresca  y 
regalada  flayra  espargeix  à  son  entorn.  Entenem 
per  poesia  popular  la  que  s' improvisa,  no  la  que  s* 
escriu;  la  que  sent  y  fa  sentir,  noia  que  's  pensa. 
Pera  ella  no  hi  ha  pàtria,  religió,  ni  costums  deter- 
minadasy  pus  las  tè  totas.  Va  d'  un  cap  à  V  altre  del 
mon,  y  aquS  's  vesteix  de  pagesa,  lues  en  lla  de  da- 
ma, salta  à  I*  Àsia  y  es  una  benèfica  deilat,  à  I* 
Àfrica  pren  per  cau  la  gola  de  uncocodrilo,  en  Amè- 
rica adora  al  sol,  en  Europa  s'  agenolla  al  davant  d* 
una  creu,   en  totas  parts  d'   amor  enrahona,  à  tot 

1    La  poesia  popular  naix  en  los  primitius  setgles  y  s' arrela  en  la 
terra  mes  seca.  (X.  Marmier.) 


arrCD  lays  escampa.  Aquí  adorm  à  un  xich  infiïnl 
qoe  dins  del  bressol  des-ansa;  allà  parla  ali  una  que 
jan  dïnlre  laraixa.  Ara  esesperansa,  desprès  desen- 
gany. Ja  s*  idsH  5n8  à  (ocar  al  ce^  ja  rasireja  pèls 
camps,  mes  sens  emlirnlar  jamay  lo  rich  mantell  ni 
que  son  alal  cos  embolica.  Passa  las  nilsà  hora  de  la 
llar,  al  pco  d' on  castell,  dins  d'  ona  cova  degel;  preo 
la  lluna  ali  lo  Grech  en  la  platejada  mar,  y  'I  sol  ablo 
enamorat  que,  al  peu  de  la  finestra  desa  dolMtaymia, 
canla.  Aquí  's  corona  de  rosas;  mes  enllà  de  sempre- 
vivas.  Se  la  véu  polsant  1'  arpa,  brandint  la  espasa: 
uns  li  sentan  cridar  aàymam»;  altres  'ituglaa;  altres 
«m/ord.»  Y'l  poble  al  sentiria,  adora,  combat,  y  esti- 
ma, perquè  ella  li  parla  ab  la  ven  del  cur  y  tothom 
dobla  la  lesia  quan  surt  del  fons  del  pit  la  veu  que  4 
sa  endormiscada  ment  desperta,  l's  una  namorada  la 
que  's  plany?  ella  vn  y  canta  à  sa  mare: 


<i — Ay  mares  que  teniu  fillas 


allí  bont  nosallres  'ns  hi  reunim  pera  pendre  concell, 
((00  digas  pas  à  mos  companys  que  he  mort!  Quan 

te  preguntin,  respontlos  que  m'  hi  casat  en  los  tristos 

camps  de  V  estranger. 
aDigals  que  he  pres  per  sogra  la  pedra  plana,  per 

muller  la  terra  ombrivola  y  per  conyatsios  rochs.— » 
Es  un  lladre  lo  qui  duhen  à  morir?  llavors  plora 

tot  esclamantse: 

«Tristas  de  las  nostras  mares 
y  quan  ellas  ho  sabran 
de  tení  1s  fills  per  las  covas 
despullats  y  sense  robas 
ab  manillas  en  las  mans!» 

Es  lo  remordiment  lo  qui  parla  ?  llavors  diu: 

«Gent  que  veniu  al  suplici 
preneu  exemple  de  rai.» 

^Se  tracta  d'  un  perdut,  d'  un  hom  sens  creencias? 
à  las  horas  crida  ab  to  enujat : 

«Agaféulo  qu*  es  Iraidor 
que  V  iglesia  no  li  valga.» 

També  va  à  cercar  als  que  reposan  en  las  tombas, 
y  fins  de  V  infern  los  trau  y  als  castells  los  porta  ,  y 
quan  los  hi  preguntan  : 

«— ^Ahont  vos  han  donat  posada, 

compte  1'  Arnau? 
^Ahout  vos  han  donat  posada? 

Vàlgam,  Dèu  val  1 

Ella  *ls  fa  respondre : 


\ÍII 

Ja  'ns  parla  de  ana  dama  bermosiasiïna : 

cA  Aragó  n'  hi  ha  ana  dama 
qo*  es  bonica  com  an  sol , 
tè  la  cabellera  rossa 
li  arriba  fins  als  talons, 

n'  es  filla  del  rey  de  Fransa 
germana  del  d' Aragó 
y  si  acas  no  ho  \  oléu  creure 
miréali  lo  sabató , 
vearéu  las  Ires  flors  de  lliri 
y  las  armas  d'  Aragó.» 

ja  d'  ona  pobre  nina  casada  ab  un  pastor  que 

«per  sabatas  dú  ona  teula, 
per  mitjas  on  mesuro » 

Unas  vegadas  invoca  à  la  Mare  de  Deu  del  Tallat; 
allras  à  la  creu  del  padrd.  Sempre  viu  de  recorts  y 
quasi  may  d'  esperansas 

Aqui  n'  es  t^  senzrllesa  en  son  dir : 

«N'  hi  havia  un  pagès 
que  'n  tenia  una  filla, 
no  la  ha  volguda  dar 
als  fadrins  de  la  vila. 

Mes  avall  parla  ab  to  metafòricb  y  diu : 

«Quan  1^  aurora  hagué  parit 
lo  sol  que  ja  eixia.» 

Uns  cops  es  crédula  y  supersticiosa  : 

«Un  bras  de  criatura 
al  foch  ne  van  tirar. 


Qnt  es(à  despert  s'  adorm , 
qui  Horm  no  despertarà.» 

altres  desapíadada  y  aspre  : 

«—Si  's  moren  que  's  morin 
ja  'Is  enterraran, 
tas  tombas  son  novas 
lasesIrenar&n.D 

Si  's  mostra  humil  en  un  indret: 

•  Llicencia  vull  demanar 
à  la  meva  namorada, 
llicencia  d'  anà'  à  segar 
à  Urgell  una  temporada.» 

'  no  triga  en  deixarse  portar  del  despit  y  esclama : 

u — Lo  mal  que  jo  linch ,  mare, 
vos  mateixa  me  'I  causeu, 
matzinas  me  n'  heu  donailas , 
jo  crech  que  morta  'm  veureu.» 

Tan  avial  es  sarcàstica  y  mofeta  ; 


XV 

En  una  paraula ,  la  poesia  popular  en  tot  troba 
que  dir,  en  tot  troba  a^umplo  per  inspirarse  dès  de 
la  mitologia  indiana  fins  als  senzills  quadros  de  la 
vida  de  fora.  «Es,  com  diu  Herde•'en  la  introducció 
del  VolksUedfr,  un  archiu  del  poble  ,  lo  tresor  de  sa 
ciència  ,  de  sa  religió,  de  sa  teogonia  ,  de  sa  cosmo- 
gonia ,  de  la  vida  de  sos  pares ,  de  las  gestas  de  sa 
historia.  Es  la  espressióde  son  cor,  la  imatge  de  sos 
sentiments  en  las  alegrias  y  las  tristesas.D  Es  com 
una  criatura  de  senzilla,  tan  aviat  fa  parlar  una  plan- 
ta, com  un  aucell,  ^  com  una  montanya:  ab  tal  de 
lograr  lo  seu  fi,  que  n*  es  lo  de  plaure,  poch  se  fixa 

\    Ka  la  poètica  canso  religiosa  del   rey  Herodes  se  fa  parlar  à  la 
ineDta  que  descobreix  1^ amagatall  de  la  Mare  de  Deu. 

— Vos  bome  M  bon  bome, — lo  bon  segador , 
ibea  Yist  una  dona — ab  lo  Redemptor?» 
Kll  oe  responia:—  «Una  n'  ba  passat 
mentres  jo  m'estava— segant  aquest  blat.» 
Se  'n  gira  à  n'als  altres — diu:  «no  seran  elis 
tomémsen  à  casa — ab  tota  la  gent. 
Lo  camí  qa'bem  fet— no  *ns  ba  aprofitat, 
nos  bem  cansat  molt— y  res  bem  trobat. 
Quan  ja  se  n'  anavan — la  menta  ba  parlat. 
«Sota  la  garbera, — n*  ba  dit,  ella  està.» 


Calla  la  menta  xarraire— que  n'ets  menta  y  mentiràs 
y  mentres  ne  sigas  menta— floriràs  y  no  granaràs. 
Ed  efecte  eixa  planta  floreix  y  no  graua.  En  un  altra  canso  també  re- 
ligiosa se  fa  parlar  à  toCs  los  aucells,  pera  saludar  lo  naixement  del  Sen- 
yor: 

Cantava  lo  pardal:  Cantava  '1  rossinyol: 

«Esta  nit  de  nadal  «Es  bermos  com  un  sol , 

es  nit  de  gran  contento.»  brillant  com  una  estrella.» 

Lo  verdum  y  llubè  La  guayla  y  lo  bitxacb 

dittben  cantant  també:  se  miran  al  manyacb 

« íQué  glòria  es  la  que  sento! »  y  *  la  mare  donzella. 


en  los  medis.  Lo  maleix  es  cl&ssica  que  romàntics 
mes,  això  si,  sempre  es  hermosa.  Pochs  trossos  de  I 
millor  obra  d'  art  en  poesia  tenen  lo  valor  dramàtic! 
de  la  canso  catalana  lo  Compte  Ai^au  y  1'  Arpa  ma 
i-avellosa ,    eiilra    'Is    cants  de    la    illa   de  Ferce' 


Canlais  'I  pas^arelt:  L'  esllbaroltt  diu : 

a;Ob  qu'  bermos  y  que  teli  >>No  es  hlvem  ni  estla 

es  l' Infant  de  Naria!'  sino  que  es  primavera: 

Cantata  alegre  '1  tòrl :  perquè  ha  nat  una  llar 

•Veuré  naiie  1'  amor  que  per  lot  dona  olor 

í«l  de  lailda  mla:»  en  lo  cel  ïea  la  (erra.  etc. 

Per  acabaree  de  formar  nna  Idea  de  la  musa  popular,  apropósll  de  I 
que  lia  aervit  de  peu  i.  elia  noia,  po^ém  à  seguiment  traduïda  al  calal 
una  de  las  llegendas  de  I'  Edda. 

oLo  dèuTbor  passi  la  Dit  í  dins  del  dit  ilcb  del  i;uantd'  un  gegant 
Ld  dèu  se  llevà  quan  cregué  que  'I  geganl  ]a  dormia,  i  ab  tolas  sas  foi 
sas  II  va  pevar  un  eop  de  marlell  al  cap.  Lo  gegant  »e  desperta,  se  pass. 
la  mà  pul  front  i  diu  : '  Sembla  que  m'  haurà  calgui  alguna  tutia  sobr 
'Is  caliells.» 

En  allra  llegenila  una  Ulla  ilca  d'  un  gegant  la  una  montanya  no  me 
delianl  caure  la  terra  que  du  ú  dins  del  seu  devantal. 

Una  altra  ile  aquelias  crlaluretas  va  a  passejaree  per  fora;  veu  ui 
llaurador  all  sosdoe  cavalls  y  la  rella,  y  agafa  home  y  jou,  y  posan^bo  a 


I 


XVII 

Pòcbs  trossos  de  poAmas  épichs  tdoen  la  energia  de 
las  Sagàs  dels  Nibelutigs  y  del  cant  grech  La  m&rt 

— iQué  hi  farem  à  la  bora  del  mar?  No  tenim  pas  «eda  per  emportar- 
nosbi. 

—Com  que  ja  'os  senblém  ,  allí  'ns  tomarem  tant  blanca  I*  una  com  I' 
jJtra. 

—Encara  que  tot  lo  dia  estessis  rentante,  no  *t  lomarlas  pas  mes  blan- 
ca del  que  Deu  t'  ha  fet. 

— Encara  que  fossis  mes  blanca  que  la  nen  ,  per  ço  no  'm  pendràs 
i*  enamorat . 

La  xica  s'  asseu  sobre  una  pedra;  la  gran  d'  una  empenta  la  tira  al 
alga. 

La  pobre  nina  enayra  Ms  brassos: — «Germana  aymada,  ajudam  à  mun- 
tarà la  plaUa. 

— No  t^  ajudaré  com  no  *m  prometis  que  'm  donaràs  ton  enamorat. 

— ^De  bon  cor  te  donaria  tot  lo  que  tinch;  però  de  mon  aymMlorno  ^n 
pucb  disposar. 

—Jo  cercaré  per  tú  un  altre  promès  y  un  rieb  vestuari. 

Lo  vent  del  Sur  bufa  y  empeny  al  cos  mar  endins. 

Lo  vent  per  damunt  de  las  blancas  onas  porta  al  cot;  cap  ú  la  platja. 

Lo  vent  del  Est  se  deix  sentir  y  tira  al  cos  cap  à  la  proa  d'  una  nau. 

Dos  pelegrins  troban  lo  cadabre. 

Dels  brassos  de  la  nina  'n  fan  una  arpa. 

De  sos  rossos  cabells  ne  fan  las  cordas. 

— Anem  à  aqueixa  casa  de  aquí  prop  bont  bi  ba  un  casament. 

Se  posan  al  davant  de  la  porta  que  mig  bada  y  deixan  sentir  los  acorts 
de  V  arpa. 

La  primera  corda  diu  :  <íLa  nnvia  es  ma  germana. y» 

La  segona  corda  diu:  uLa  núvia  m^  ha  mori.» 

La  tercera  corda  diu:  «Lo  nuvi  era  mon  aymador.v 

La  desposada  se  toma  encesa  com  una  brasa. — Ei\a  arpa  ^m  pusa  ma- 
lalta. 

La  núvia  se  torna  berroella  com  la  sancb. — No  m'  agrada  sentir 
aqueixa  arpa. 

La  quarta  corda  diu:  «L*  arpa  no  callarà.» — La  núvia  va  per  fícarse 
al  llit. 

L*  arpa  sona  ab  molta  forsa,  la  desposada  mort  de  pena.» 

Quanta  somblansa  no  tò  aqueixa  caosò  ab  la  rondalla  catalana  cone- 
.  irada  ab  lo  nom  de  La  canya  del  riu  d*  arenas.  Allí  es  una  canya  la  quo)       ^ 
naixent  en  lo  mateix  indret  ahont  està  soterrat  lo  cos  del  i&atI,  n^^^v^-     m 


Qui  està  despert  3'  adorm , 
qni<Iorm  Dottesperlarí.» 

altres  desapiadada  y  aspre  : 

«—Si  's  moren  qae  's  morin 
ja 'is enterraran, 
las  tombas  son  novas 
las  estrenaran.» 

Si  's  mostra  humil  en  un  indret : 

«Llicencia  vull  demanar 
ala  meva  namorada, 
llicencia  d'  anà'  à  segar 
à  Urgell  una  temporada.» 

'  no  triga  en  deíxarse  porLar  del  despit  y  esclama  : 

a— Lo  ma)  que  jo  tlnch ,  mare, 
vos  mateixa  me  'I  causeu, 
matíinas  me  n'  heu  donatlas , 
jo  crech  que  morta  'm  veureu.» 
Tan  aviat  es  sarcàstica  y  mofeta  : 


XV 

En  una  paraula ,  la  poesia  popular  en  tot  troba 
que  dir,  en  tot  troba  assumpto  per  inspírarse  dès  de 
ia  mitologia  indiana  fins  als  senzills  quadros  de  la 
vida  de  fora.  «Es,  com  diu  Herde(*en  la  introducció 
del  VolksUeder,  un  archiu  del  poble  ,  lo  tresor  de  sa 
ciència ,  de  sa  religió,  de  sa  teogonia ,  de  sa  cosmo- 
gonia ,  de  la  vida  de  sos  pares  ,  de  las  gestas  de  sa 
historia.  Es  la  espressió  de  son  cor,  la  imatge  de  sos 
sentiments  en  las  alegrias  y  las  tristesas.D  Es  com 
una  criatura  de  senzilla,  tan  aviat  fa  parlar  una  plan- 
ta, com  un  aucell,  ^  com  una  monlanya:  ab  tal  de 
lograr  lo  seu  fi,  que  n*  es  lo  de  plaure,  poch  se  fixa 

1    Ea  la  poètica  canso  religiosa  del   rey  Herodes  se  fa  parlar  à  la 
luenta  que  descobreix  l^amagatall  de  la  Mare  de  Deu. 

— Vos  home  M  bon  bome, — lo  bon  segador , 
ibeu  vist  una  dona — ab  lo  Redemptor?» 
Ell  ne  responia:—  «Una  n'  ba  passat 
mentres  jo  m^estava— segant  aquest  blat. 9 
Se  ^n  gira  A  n'als  altres — diu:  «no  seran  ells 
tomémsen  à  casa — ab  tota  ia  gent. 
Lo  camí  qu'bem  fet— no  'ns  ba  aprofitat, 
nos  hem  cansat  molt— y  res  hem  trobat. 
Quan  Ja  se  n^  anavan — ia  menta  ba  parlat. 
«Sota  la  garbera, — n^  ha  dit,  ella  esta.» 


Calla  la  menta  xarraire— que  n^ets  menta  y  mentiràs 
j  mentres  ne  sigas  menta — floriràs  y  no  granaràs. 
En  efecte  eixa  planta  floreix  y  no  graua.  En  un  altra  canso  també  re- 
ligiosa se  fa  parlar  à  tots  los  aucellSi  pera  saludar  lo  naixement  del  Sen- 
yor: 

Cantava  lo  pardal:  Cantava  M  rossinyol: 

xEsta  nit  de  nadal  «£s  hermos  com  un  sol , 

es  nit  de  gran  contento.»  brillant  com  una  estrella.» 

Lo  verdum  y  lluhè  La  guayla  y  lo  bitxach 

ditthen  cantant  també:  se  miran  al  manyach 

« iQué  glòria  es  la  que  sento! »  y  à  la  mare  donzella. 


Qui  està  despert  s' adorm , 
qui  dorm  do  despertarà. > 

altres  desapíadada  y  aspre  : 

u — Si  's  moren  que  's  moriu 
ja  'Is  enterraran , 
las  tombas  son  novas 
laseslrenarín.» 

Si  's  mostra  buntil  en  un  indret : 

■Llicencia  vull  demanar 
a  la  meva  namorada, 
llicencia  d'  anà'  à  segar 
à  Urgell  una  temporada.» 

~  no  triga  en  deíxarse  portar  del  despit  y  esclama  : 

« — Lo  mal  que  jo  tinch,  mare, 
vos  mateixa  me  'I  causeu, 
matzinas  me  n'  heu  donatlas , 
jo  crech  que  morta  'm  veureu.» 
Tan  aviat  es  sarcàstica  y  mofeta  : 


XV 

En  ona  paraula,  la  poesia  popular  en  tot  troba 
que  dir,  en  tot  troba  assumpto  per  inspirarse  dès  de 
ia  mitologia  indiana  fins  als  senzills  quadres  de  la 
vida  de  fora.  «Es,  com  diu  Herde'*en  la  introducció 
del  VolksUeder,  un  archiu  del  poble  ,  lo  tresor  de  sa 
ciència ,  de  sa  religió,  de  sa  teogonia  ,  de  sa  cosmo- 
gonia ,  de  la  vida  de  sos  pares  ,  de  las  gestas  de  sa 
historia.  Es  la  espressiòde  son  cor,  la  imatge  de  sos 
sentiments  en  las  alegrias  y  las  tristesas.D  Es  com 
una  criatura  de  senzilla,  tan  aviat  fa  parlar  una  plan- 
ta,  com  un  aucell,  ^  com  una  monlanya:  ab  tal  de 
lograr  lo  seu  fi,  que  n*  es  lo  de  plaure,  poch  se  fixa 

1    Ea  la  poètica  canso  religiosa  del   rey  Herodes  se  fa  parlar  à  la 
luenta  que  descobreix  l^amagatall  de  la  Mare  de  Deu. 

— Vos  home  *1  bon  bome, — lo  bon  segador , 
ibea  vist  una  dona — ab  lo  Redemptor?» 
Ell  ne  responia:—  «Una  n'  ba  passat 
mentresjo  m'estava— segant  aquest  blat.» 
Se  'n  gira  A  n'als  altres — diu:  «ino  seran  ells 
tornémsen  à  casa — ab  tota  la  gent. 
Lo  camí  qu'bem  fet— no  'ns  ha  aprofitat, 
nos  bem  cansat  roolt^y  res  bem  trobat. 
Quan  ja  se  n'  anavan — la  menta  ba  parlat. 
«Sota  la  garbera, — n*  ba  dit,  ella  està.» 


Calla  la  menta  xarraire^ue  n'ets  menta  y  mentiràs 
j  mentres  ne  sigas  menta— floriràs  y  no  granaràs. 
En  efecte  eixa  planta  floreix  y  no  grana.  En  un  altra  canso  també  re- 
ligiosa se  fa  parlar  à  tots  los  aucells,  pera  saludar  lo  naixement  del  Sen- 
yor: 

Cantava  lo  pardal:  Cantava  '1  rossinyol: 

uEsta  nit  de  nadal  «Es  bermos  com  un  sol , 

es  nit  de  gran  contento.»  brillant  com  una  estrella.» 

Lo  verdum  y  Uubè  La  guayla  y  lo  bitxacb 

díttben  cantant  també:  se  miran  al  manyacb 

« iQué  glòria  es  la  que  sento! »  y  à  la  mare  donzella. 


en  los  medis.  Lo  mateix  es  clàssica  que  romàntica; 
mes,  això  sí,  sempre  es  hermosa.  Pochs  trossos  deia 
millor  obra  ij'  art  en  poesia  tenen  lo  valor  dramàtich 
de  la  canso  catalana  lo  Compte  Arnau  y  V  Arpa  ma~ 
ravellosa ,   erilra   'Is    cants  de    la   illa    de  Feroe*. 


Canlava  'I  pasearell; 

es  l' Infant  de  Maria!' 
CantSTa  alegre  'I  tArl; 
•Veuré  naiie  I'  amor 
sol  de  la  iIiIh  mlalu 


■No  es  lilTern  ni  estiu 
elao  que  es  priniaiera: 
perquè  ha  nat  una  flor 
que  per  lot  dona  olor 
en  lo  cel  y  en  la  terra,  i 


Per  aeabarse  de  tormar  nna  Idea  de  la  rousa  popular ,  apropúsU  de  lo 
que  l>a  eervK  de  pea  à  eixa  nota,  pnséni  n  seguiment  traduïda  al  català 
una  de  las  llegendas  de  l' Bdda. 

uLodèu  Thor  passi  la  nit  üdins  del  dit  tlcb  del  Ruanld'  un  gegant. 
Lo  déu  se  llevà  quan  cregué  que  'I  gegant  Ja  dormia,  y  ab  tolas  sas  for. 
sas  11  va  pe^ar  un  cop  de  martell  al  cap.  Lo  gtgant  se  desperta,  se  passa 
la  niú  pel  front  y  diu  :  '  Sembla  qne  m'  bautli  calgut  alguna  fulla  sobre 

En  altra  llegeuila  una  Ulla  lica  d'  un  gegant  ta  una  monlanya  no  mes 
deixant  caure  la  terra  que  du  ú  dini  del  seu  devantal. 


XVII 

Pocbs  trossos  de  poAmas  épicbs  teoen  la  eaergia  de 
las  Sagàs  dels  Nibelungs  y  del  cant  greoh  La  mort 

— iQué  bl  farem  à  la  bora  del  mar?  No  tenim  pas  seda  per  emportar- 
nosbi. 

— Com  qaeja  'os  senblém  ,  allí  *m  tornarem  tant  blanca  1'  una  com  1' 
altra. 

— Encara  que  tot  lo  dia  estessis  rentante,  no  't  tornarias  pas  mes  blan- 
ca del  que  Deu  t'  ba  fet. 

— Encara  que  fossis  mes  blanca  que  la  neu  ,  per  ço  no  'm  pendrd^ 
1'  enamorat. 

La  xica  s*  asseu  sobre  una  pedra;  la  gran  d'  una  empenta  la  tira  al 
aiga. 

La  pobre  nina  enayra  Ms  brassos: — «Germana  aymada,  j^udam  à  mun- 
tarà la  platja. 

— No  t'  ajudaré  com  no  'm  prometis  que  'm  donarús  ton  enamorat. 

—De  bon  cor  te  donaria  tot  lo  que  tinch;  però  de  mon  aymador  no  'n 
pucb  disposar. 

— Jo  cercaré  per  tú  un  altre  promès  y  un  ricb  vestuari. 

Lo  vent  del  Sur  bufa  y  empeny  al  cos  mar  endins. 

Lo  vent  per  damunt  de  las  blancas  onas  porta  al  cotj  cap  ú  la  platja. 

Lo  vent  del  Est  se  deix  sentir  y  tira  al  cos  cap  à  la  proa  d^  una  nau. 

Dos  pelegrins  troban  lo  cadabre. 

Dels  brassos  de  la  nina  'n  fan  una  arpa. 

De  sos  rossos  cabells  ne  fan  las  cordas. 

— Anem  à  aqueixa  casa  de  aquí  prop  bont  bi  ba  un  casament. 

Se  posan  al  davant  de  la  porta  que  mig  bada  y  deíxan  sentir  los  acorts 
de  1^  arpa. 

La  primera  corda  diu  :  «La  núvia  es  ma  germana. f» 

La  segona  corda  diu:  ^La  núvia  m^  ha  mori.* 

La  tercera  corda  diu:  «Lo  nuvi  era  mon  aymador. n 

La  desposada  se  toma  encesa  com  una  brasa. — Eixa  arpa  *m  pusa  ma- 
lalta. 

La  núvia  se  torna  bermeiia  com  la  sancb. — No  ro^  agrada  sentir 
aqueixa  arpa. 

La  quarta  corda  diu:  «L*  arpa  no  callard.» — La  núvia  va  períicarse 
al  llit. 

L*  arpa  sona  ab  molta  forsa,  la  desposada  mort  de  pena.» 

(Quanta  somblansa  no  tè  aqueixa  canso  ab  la  rondalla  catalana  cone- 

.  goda  ab  lo  nom  de  La  canya  del  riu  d^  arenas.  Allí  es  una  cunya  la  quo^ 

naixent  en  lo  mateix  indret  abont  està  soterrat  lo  cos  del  i&atI.  n^^«^- 


XVIH 

de    Diakns   *;  pochs  cants  de  poétss  erndits  parlan 
ab  lo  senliment  dels  estadianls  de  Tortosa;  y  no  gay- 

llnt,  après  de  estar  coDierllita  en  Üavlol,  qui  Ita  fvtl'hameT  y  l'iKrqué: 
So  colgat  al  riu  d'  aren»» 
per  la  flor  del  panlcall, 
per  la  cama  del  meu  pare 
que  II  feya  tanl  de  mal,  etc. 

1  •Un  núvol  negre  c'  acosta,  negre  com  una  bandada  de  corbs,  i  Lo 
qui  «eea  Kljïasó  teventolannls?  NI  es  Levenlo  lannl?.  nlKlyïSí.  Ks 
Omer-Vrionl  que  s'  acosta  parlant  ab  ell  dituil  mil  homes. 

Dlako»  al  saberbo  se  conmúu  y  ab  veu  alta  diu  k  snn  tineni: 

—Replega  mon  batalló,  replega  als  pallcaroa,  dònals  mes  pólvora  de 
la  que  necessiten;  dònalsbalasà  grapats.  Depreiia]  anemsencap  AlaAla- 
manna  qu'  alK  bl  ba  un  bon  lloeh  per  bàtrese. 

Agaran  sos  llaugers  sabres,  saspesautascarrablnas:  arrtban  i  Ala- 
mannu  y  prenen  posició. 

— Vulor  nils  meus,  crida  «K,  valor  fills  meus,  valor.  Slau  valents  to- 
ta vegada  que  sou  Helens,  aguanlàuse  lerms,  que  sou  Grecbs. 

Tingueren  por  y  rugiren  per  entremig  del  boscb.  Dlakos  se  queda  ab 
divuit  palicaros  pera  combatre.  Per  espay  de  tres  lioras  lluyla  contra 
divuyt  mil  homes.  Ran  fusell  se  rebenliL  y  queda  fet  una  estella.  Se  trau 
lo  sabre  y  's  llansa  al  combat,  mala  tants  Turcbs  que  ni  contarse  poden: 


•  XIX 

res  se  'n  trobaran  de  tanta  dolsesa  com  Ij>  fill  del 
reu,  en  la  qnín  lo  melancóních  gemech  del  imes  ay! 
be  's  pot  dir  que  toca  al  cor.  Y  en  tant  es  aixis  que 
la  (è  eixa  importància  la  musa  popular,  com  que  Is 
mes  grans  poétas  li  han  vista  y  I*  han  regoneguda 
per  mare ,  y  tots ,  tots  fins  lo  mateix  Homer,  se 
han  alletat  en  ella. 

II. 

• 

Hem  dit  al  comens,  que  la  poesia  popular  d' antiga 
ho  es  tant  com  lo  mon  y  ja  havem  deixat  mig  veu- 
re'I  perquè  ho  deyam.  L'  home  primitiu  sentia  la 
mateixa  necessitat  que  sentim  nosaltres  de  viure  del 
trevall  y  reposar  de  la  fatiga.  Per  donar  espressiò  a 
sos  pensaments  y  ferlos  compendre  de  llurs  semblants 
inventà  la  paraula  ;  eixa  satisfeya  las  necessitats  de 
son  cos  ,  mes  la  naturalesa  humana  d'  això  no  'n 
tenia  prou,  d'  eixas  paraulas  no  'n  feya  res  quan  no 
tenint  objecte  que  demanar  ó  trobantse  sola,  volia  do- 
nar aíxamplas  al  entussiasme  ó  alegria  que  en  son  cor 
niuhava.  Las  modulacions  dels  aucells  li  'n  feren  vin- 
dré desitjós  de  imitar  aquells  acompassats  y  dolsos 
sons  y  cants  :  lo  cant  es  lo  pa  de  V  ànima.  De  segur 
que  'Is  primers  crits  qu'  llansaren  sos  llavis  ab  la  in- 
tenció de  ferlos  armónichs ,  no  foren  altra  cosa  que 
crits  1  y  mes  això  no  durà  gayre  ;  prompte  vingué  la 

i  £n  Agosti  Daran  en  son  discurs  sobre  la  poesia  popular  espanyo- 
la, dia  entre  altres  cosas  al  tractar  d' això  mateix.  «Los  lenguajes  pri- 
mitiYOS  son  siempre  mas  sonoros  y  armónicos  qae  los  secundaries  crea- 

dos  en  cada  pais £1  estampido  del  trueno,  el  ruido  de  los  torrentes, 

el  blando  sasarro  de  los  arroyuelos,  el  dutce  canto  de  las  ayes,  el  rugí- 
do  de  los  leones;  tales  serJao  los  prímeros  sonidos  lmlU<\os^T  ^V\i<(^\fi!b\^ 


paraula  à  donarlos  forma  y  gosi  melódich.  Lo  home 
DO  'n  lenia  proa  ab  anar  repetint  tonadas  sobre  to- 
nada», qoe  encara  qae  falagnessin  sas  orellas,  ab  tol 
no  li  coamovian  lo  cor;  l' tiome  necessitava  afegirhi 
una  cosa  que  donés  mes  varietat  à  aquellas:  la  pa- 
raula se  encarregà  de  fer  tol  això.  Gens  de  mal  hi  ha 
en  creure  que  eixas  paraulas  ai  principi  devian  ser 
aspras  é  inconexas,  emperò  la  melodia  del  caní  mateix, 
putintia,  la  subjectà  à  un  espay  redubit  mes  ó  me^ 
yuB  segons  lo  temps  del  compàs  y  d' aquí  nasqueren 
lasrioias  y'ls  metros.  Tots  aquests  elements  feren  la 
poesia  popular.  Després  la  íl-lustraciò  dels  pobles  feu 
que  s'  anassen  arrodohint  eixas  formas  fins  à  com- 
pondre obras  perfeclas  :  llavors   nasqué  la  poesia 

para  comanlcar  con  otro  la»  impreslone»  que  recibla  y  las  nïcesMadef 
qn«  «eperlntentaba.  Lae  lenguas  aalvajrt  ««tan  llenas  de  smIdM  proiOB- 
gados  mas  blcn  que  articulados  ,  y  parccen  mas  proplas  para  conmover 
la  Imaginacion  pintando  ,  que  para  hablar  al  enlendlmicnta  deOnleado. 
\o  Mria  pues  estraiki  que  los  pucblos  prlmlUios,  segun  la  mayor  d  ne- 


XM 

erudita.  Mes  com  eixa  haguera  arribat  à  destruir  dei 
tot  la  senzillesa  primitiva  si  no  hagués  tingut  qui  s'  en« 
carregués  de  conservaria,  per  ço  es  que  mentresen 
las  ciutats  se  feyan  Atenéos ,  la  montanya  guardava 
son  vestit  poélich  en  tota  sa  primitiva  puresa,  puresa 
qoe  entelar  no  podia  lo  baf  de  las  grans  poblacions, 
y  mentres  à  dins  de  las  ciutats  naixia  una  poesia  cm- 
tadami,  à  fora  anava  sent  la  mateixa  la  poesia  popu- 
lar, que  es  la  poesia  de  la  naturalesa.  Succhehi,  quan 
aquest  cas  ambà,  lo  que  sol  esdevenir  ab  las  familias 
dels  pagesos  que  envian  à  quelcun  de  llurs  6lls  à  ser 
senyor  à  la  vila.  Mentres  lo  fill  que  ix  de  una  uni- 
versitat aprèn  &  ésser  pulit,  dissimulat  y  cunaplimen- 
tós ,  k  fora  los  altres  germans  seus  segueixen  tan 
freschs  y  senzills  com  abans  :  no  ha  perdut  res  la 


bosctis  à  dotzenas  han  estat  y  son  los  quins  los  ban  vist  d'aprop  y  lo  pri- 
nier  que  d^  ells  ha  dit  tot  bome  que  se  hi  ha  tractat  es,  que  son  iienguat- 
je  es  gutural .  aspre  y  monosiiàbich  ^Se  pot  d'  un  iienguatje  aixfs  dir 
qu'  es  armoniós  y  sonoro?  íQn'  es  donchs  lo  que  devia  donarli  la  doisesa 
que  ha  anat  pulint  lasliengas?  La  musica.  La  cadència  ha  fet  que  à  unas 
paraulas  se  las  hi  afejlssen  sflabas,  à  altras  lletras;  que  *s  cambiessen  de 
lloch  accents  pera  feria  de  mes  dolsa  pronuncia:  la  melodia  del  cant  ha 
fet  la  annonfa  de  la  paraula.  Es  n  dir  s'  ha  necessitat  temps  pera  lograr 
eix  cambl.  Tampoch  estem  ab  lo  autor  citat  quan  diu  que  la  paraula  y 
la  música  nasqueren  directament  de  la  imitació  de  la  naturalesa  tan  ajer- 
manadas  que  no  's  podria  dir  quina  d^  eilas  dos  fou  la  primera  en  vindré 
al  m'on.  Nosaltres  creydm  que  primer  exislf  la  paraula  breu,  aguda,  pre- 
cisa, presa  dels  mateixos  sers  que  voltavan  al  home ,  que  eixa  fou  mòlt 
inarmónica  en  nn  principi,  que  després  volent- 1^  home  dar  eixida  als  sen- 
timents de  son  cor,  volent  cantar,  trobà  una  melodia  que  no  estava  d^  a- 
cort  ab  la  rudesa  del  Iienguatje  y  que  llavors  la  primera,  ab  lo  temps, 
!**  encarregà  de  pulir  a  la  segona.  Això  es  lo  lójlch.  Es  ú  dir  creyém  al  re- 
vés de  lo  del  senyor  Duran;  aixís  com  éii  creu  que  Ms  lienguatjes  perden 
en  armonía,  com  mes  vella  's  va  fent  la  societat;  nosaltres!  creyém  que 
guanyan,  y  la  esperlencJa  ho  demostra  à  cada  pas. 


masia ,  continua  sent  com  era.  Los  nets  tenen  que 
anar  a  volias  à  casa  del  avi  à  refer  sa  malallisa  salal:  ' 
^  no  es  ben  sapigut  lambè  que  )a  poesia  erudíla  lè 
qne  anar  qnasi  sempre  ,  qnan  vol  ser  esponténea  y 
forta,  é  enrobustrrse  entre  'Is  cants  de  monlanya?  Si 
es  veritat  6  no,  bo  podrían  dir  tots  los  genis  des  d' Ho- 
mer  à  Virgili,  de  Dantà  Shakespeare* . 

Hi  ba  hagut  épocas  en  qae  la  pobre,  ba  estat  lilda- 
da  de  lletja,  lambè  n'  bi  ba  bagat  en  qae  la  dona  qoe 
's  fenia  per  mes  bermosa  era  la  que  dnya  mes  pigas 
postissas  à  la  cara.  Emperò  perço  ella  sempre  s*  ba 
obeK  pas  à  través  de  las  generacions,  y  sas  costums 
mes  antigas  han  arribat  fins  k  nosaltres*.  Cambianl 
de  vestit,  cambiani  de  llenga  ella  va  seguint  ala  huma- 
nitat y  ab  esia  creix  y  ab  esta  avansa.  Y  si  be  sem- 
bla à  vegadas  que  dorm ,  no  es  pas  aixis ,  fa  com 
aquells  bons  esperils  de  homes  honrats  que  sols  se 
donan  à  coneixe  quan  la  patría  perilla;  com  eixos, 

)  també  aixeca  'I  vol  quan  la  Té  la  porta  ,  ó  quan 


XXIU 

Tamorà  la  pàtria  la  gaia.  Las  Uegendas  tradicionals 
relígiosas  demostran  lo  primer;  pera  provar  lo  segoot 
tenim  un  fet  mes  fresch.  La  Grècia  Y  any  4821  s' alsa 
à  fi  de  reconquerir  sa  independència  ;  ab  lo  movi- 
ment del  poble  se  va  despertar  V  esperit  poétich  y  en 
poch  temps  brollà  una  poesia  popalar  preciosissima, 
mes  essencialment  patriòtica,  perqae&lla  era  del  amor 
a  la  pàtria  y  no  d' altra  classe  de  sentiment.  Quan 
Pelip  II  tractava  d' ofegar  la  revolució  dels  Paissos 
Baixos,  lo  que  mes  neguit  li  donava  era  eixa  poesia 
popular  que  feya  brotar  soldats  d' allí  ahont  éll  pen- 
sava que  sols  se  hi  trobavan  mercaders. 

Ara  si  tractem  d'  endevinar  quina  corda  ha  sigut 
la  primera  qu'  haurà  fet  bruntzír  la  musa  popular,  ca- 
si, casi  podem  dir,  la  religiosa.  Eu  efecte  T  home  al  tro- 
barse  sol  en  un  vall,  al  veure  la  inmensilat  del  cel, 
la  espessor  dels  boschs,  los  núvols  gegants  prenent 
diferents  formas,  T  astre  brillant  del  jorn,  y  encara 
mes  la  esgroguehida  lluna  que  tot  just  aclareix  à  ta 
endormiscada  terra,  devia  sentir  una  espècie  de  por 
de  tot  alio,  se  devia  veure  petit,  devia  sospitar  la  exis- 
tència de  un  Altre  que  podia  mes  qu'ell  y  pera  mim- 
var  lo  rezel  que  dins  del  cor  sentia,  s' agenollaria  sens 
dupte  pera  demanar  à  Aquell  que  no  deixes  caure  so- 
bre d'ell  lo  pes  de  sa  inmensa  mà,  y  aquellas  paraulas 
ab  que  li  devia  parlar  no  serian  pas  cants  d'  amor, 
ni  patriótichs;  aquellas  paraulas  devian  eser  plenas 
d'  humiliesa,  temor  y  apocament ;  motUo  que,  mes 
tart  perfdccionantse,  va  donarnos  los  magnifichs  cants 
sagrats  dels  llibres  sants. 


Los  canls  d'  amor  vingueren  indispatablemenl  des- 
prés dels  religiosos. 

Lus  patrióticbs  no  's  pol  pas  deixar  de  creure  que 
foren  los  últims;  pera  que  eixos  cants  aasqaessen  se 
tè  qne  suposar  la  existència  de  pobles  ja  fets,  rivali- 
tats fillas  de  envejas  de  vehins,  desitjós  en  los  que  's 
veyan  Torts  de  fer  esclaus  als  dèbils  ;  se  tenen  que 
saposar  lluytas,  y  quan  eixas  venian,  era  quan  pera 
onardeixe als Jovesàfí  deque contents  corressenà  la 
refrega,  se  deixava  sentirso  la  poesia  que  duya  per  le- 
ma lo  brau  y  sant  nom  de  «pàtria,  d  Eixos  cants  bro- 
llavan  plens  de  inspiració,  y  en  aquells  temps  tenian 
lo  secret  de  saber  fer  batre  'Is  cors  millor  que  'I  tocb 
de  una  bocina>. 

Acabada  la  lluyta  quan  cada  bu  tornava  à  casa  se- 
va; llavors  venia  lo  contar,  als  que  al  pobles'  havian 
quedat,  los  fets  mes  notables  de  la  batalla;  llavors  ia 
musa  popular  enriquia  eixas  descn'pcinos  ab  minu- 
ciosiíals  poéticas  que  davan  mes  vida  à   la   relació. 


\\v 

VOTS  venia  I '  ensenyarlos  de  pares  &  fills  ;  aixis 
nasqué  la  tradició.  Qnan  d*  esta  tradició  se  '  n  am* 
parà  1  geni  y  posantia  en  pergami,  ó  en  altre  cosa 
qae  retingués  signes,  ne  feu  una  obra  durable;  lla- 
vors la  tradició,  deixant  de  ser  lo  que  era,  passà  à 
ser  lo  vestit  de  una  musa,  erudita,  vestit  que  aquei- 
xa portava  ab  mes  ó  menys  destresa,  segons  era  lo  ta- 
lent del  poeta  que  la  vestia.  En  lo  moment  en  que  dei* 
xant  de  ser  oral  passa  à  ser  escrita  ,  mor  la  poesia 
popular.  La  ment  creadora  del  poeta  mateix  que  la 
posa  per  escrit  ne  fa  un  altra  classe  de  poesia,  poesia 
que  ben  bè  podem  anomenar  artificial.  L'  artifici  po- 
drà ser  mes  ó  menys  dissimulat,  però  no  deixa  de 
serbi.  Y  quan  arriba  aquest  cas  se  troba  la  Musa  po- 
pular ab  una  altra  cosa  que  acaba  de  mataria  y  es  la 
historia.  Tan  bell  punt  estan  escritas  las  gestas  tradi- 
cionals, ve  lo  historiador  y,  pera  fer  sa  obra,  des- 
trueix iot  T  encant  que  tenen  aquellas.  Pera  fer  son 
edifici,  que  tal  volta  no  durarà  mes  enllà  de  un  ters 
de  setgie ,  destrueix  una  rica  pedrera  des  d'  ahont  se 
podia  veure  al  lluny  del  lluny  paisatges  de  sorprèn- 
dent  aspecte,  maravellosos  quadres  de  la  sempre  fres. 
ca  y  encisadora  naturalesa. 

La  poesia,  popular  religiosa  y  la  d' amor,  per  sa  na- 
turalesa han  anat  conservantse  independentas :  eixas 
dos  no  crean  com  V  altra,  cosa  que  desperti  la  cobdi- 
cia  dels  quins  las  escoltan;  la  primera  esfilladela  reli- 
gió, mes  no  la  fa;  la  segona  parla  d' un  sentiment  que 
no  tothom  compren  ni  al  qui  tothom  dona  la  deguda 
estima.  Com  los  rius  que  brollan  d'  eixas  dos  fonts  à 
ningú  interessan,  prenen  lojasque  ells  mateixos  volen 


fins  que  arn'ban  a)  mar  ahont  va  tol  lo  (jiie  exiíit  nul 
(leDfio,  Uirnaé  Deu  perarombrar  lflpnr(!fta()itoabanH 
tenifl.  Dell  tre*  ^énerof,  aquiMli  úm  «on  loi  quini  mes 
MnzilleM  lanon,  y  »'  explica  ràciiment.  En  lo  K^nero 
hcroich,  )o  cantor  de)  poblo  pera  deiperlar  lot  sen- 
liinenM  víol«niR,  pera  fenonirtiecau  l'amoré  laler- 
ra,  pera  Tenie  e«co1lar  y  aplaudir,  lenia  qtte  exagerar 
algun  lanl.  Sortíntae  de  lo  natnral  le  lè  qne  recorre, 
h  la  ficció .  k  la»  comparacions  ,  al*  epllüloii  m« 
ò  menyH  energicha ,  ala  adjelias,  en  una  parau- 
la h  lax  eugeracionit ;  aqneixaa  exageraciona  wn 
Nllaii  del  ari ,  ert  que  «terí  de  moli  ò  de  pocb 
gont  H^on*  la  inxpirai^íi'idel  poeta.  Kn  lo"  allre* 
doagéncro•nohi  tia»ianc(rp«iifaid'ex8g«trarre»,y  re» 
h'  exagerava.  SÍ  alguna  exagcraclA  hi  hd^nÀ  deftprea, 
fou  quan  la  influencia  del  cor  de  I'  Ania  'h  va  dei- 
xar Nenlir;n)ea  aquella  niu»a  popular  que  rex  ha  oenlil 
de  fora  caM,  no  th  gota  d'  exageració,  ea  mnzilla  flna 
1  <Ib  ctuti  ami  urrihitr  A  wt-r  prnta'ua.  Mbh  ti  la 


\V\I1 

« 

rament  democràtich,  que  en  tots  sosiays  se  troba. 
Sempre  esta  al  costat  del  pobre  contra  'I  rich,  del  sol- 
dat contra  'I  capità,  del  vasall  contra  *\  rey;  mes 
encara  qae  sia  demòcrata  no  per  això  deixa  de  ser 
justa,  y  sempre  es  agrahida  ^ 


III. 


Molt  se  n*  ha  enrahonat  de  la  senzillesa  de  la  poe- 
sia popular  y  ab  tol  no  à  totas  las  composicions  d' 
aqueix  genero  acompanya  eixa  qualitat.  En  la  llegen- 
da del  Tocador  de  viola  ,  de  la  que  se  n'  ha  fet  un 
quento  castellà,  se  véu  ben  be  que  no  es  tot  en  ella  la 
inspiració  de  moment;  se  veu  darrera  aquella  fingida 

conservar  ab  tot  cuidado,  si  un  vol  tindro  la  mes  pura  la  mes  po(Híca 
berencia  del  passat.  Ara  cada  pohie  tè  son  estudi ,  so.<  bomes  que  par- 
lan  ab  propietat ,  sos  mestres  de  gramàtica  ;  mes  ,  gracias  a  Deu  ,  sas 
llisons  no  ban  encara  ofegat  en  lo  cor  del  poble  1*  amor  que  te  à  sou 
vell  dialecte  y .  aixís  bo  espero,  mòlt  do  temps  tè  de  passar  ans  de  que  s' 
arribi  à  iograr  eix  fi  si  es  que  's  logri.  Al  eixir  de  la  classe  abontbu  sen- 
tit discorre  al  mestre  sobre  las  estranyesas  de  la  sintaxis  y  las  suptílesas 
del  partícip,  lo  noy,  rugint  alegrement  d  aquella  dissecacíò  de  parau- 
las,  se  posa  à  cantar  com  un  aueellet,  en  1'  idioma  que  ba  après  sens  tant 
detrevall  sota  la  teulada  de  casa  seva:  y  quan  los  dias  de  festa  y  de 
trevall  lo  pagès  canta,  no  canta  pas  las  coplas  de  Desaugiers  y  de  De- 
braux,  ni  tampocb  los  admirables  versos  de  Beranger;  canta  estrofas 
^enzillas  que  ba  sentit  a  son  pare,  y  de  las  que  cada  bu  dels  que  4  vol- 
tan  pot  fer  la  tornada,  perquè  cada  bu  d'  ells  la  ba  apresa  sens  mica  de 
feyna  y  en  los  mes  dolsos  moments  de  sa  infantesa.» 

t.  En  Finlàndia  bi  bavia  un  rector  de  fora  que  escrigué  en  vers  las 
costums,  la  vida  tota  de  aquell  pobre  pais  compost  d'  esculls  é  lllas. 
Quan  morí,  com  que  1'  poble  V  aymava,  tots  los  pescadors  cuslren  al  drap 
de  sa  vela  una  llista  de  roba  negra  en  senyal  de  dol.  y  des  de  llavors  en 
sa  no  han  deixat  ja  raay  eixa  dolsa  per  ells  recordansa  de  una  persona 
aymada,  de  la  que.  lu  amor  de  tot  on  poble,  n'  ba  fet  una  llegenda  plena 
de  sentiment  y  dolsesa. 


XX  VIII 

{jidacandidesa,  k  )a  poesia  popular  personíScada  en  lo 
protagonista  del  cant  qne  no  trobant  acolliment  entre 
'I  poble  corra  é  posarse  foaixloamparodela  r«>ligió  ^ 
La  preciosa  balada  Lo  compte  Arnau  qae  ja  ba- 
vém  citat  y  que  comonsa  nostre  arreplech  de  cants, 
deixa  veure  à  las  claras  lo  art  que  ha  presidit  sa  for- 
mació. Los  vocceii  en  Itàlia  ,  los  dialechs  entre  'I 
Bazvalun  y  '1  fíroiaèr  en  Bretanya  ,  y  'Is  /cfrs  de! 
Nort  proban  à  ta  evidencia  que  no  es  la  vera  Miisa  del 
poble  lo  que  fa  la  poesia  popular  d'  est  genero  que 
ns  ocupa.  Aíxó  'ns  diu  ben  bè  que  hi  ba  dos  classe;* 
de  poesia  popular;  una  exida  directament  del  po- 
ble ,  Tela  y  sentida  per  éll  ;  y  una  altra  ,  imitació  d' 

1  Un  tocailiir  it  vÉiiln  nae  fu  Irnip*  qu«  nngueU  lo  lann  y  raarnvF- 
lU  A  tnlhom  (]ul  lamcúlUnti  nim  quenlbH  froMOMlM,  arriba  UDillarn 
que  's  T^ii  (an  poliré  y  abandiinal  ile  la  itant,  qiie  no  Mbrnl  í  qiil  ilcma- 
nar  «acara  n  tica  &  ú\m  uan  IsleRla  y  t'ajunolla  al  prii  do  un  altar.  Eu 

una  ciipnlla  hi  vdu  ú  una  nanlu  Cecilla  renllcla  ah  rIquiMim  (rnja,  pnr- 
Innt  iin;i  rHnplundent  Cfruna  y  unan  sabataB  de  ptita.  ünm  «unta  Orlllu 


XXIX 

aquesta  >  eo  que  si  bí  veu  pocb  ó  mòlt  art^  A 
la  primera  bi  caben  totas  las  cansous  de  no  gayre 
estensiò  ;  à  la  última  las  llegendas  que  ja  duheo  un 
fí  y  un  argument  del  tot  ben  desenrotllat ,  en  lo  quin 
las  repeticions  posadas  à  temps,  los  giros  de  paraulas 
y  fins  r  ordre  de  las  ideas  ,  demostra  ser  fetas  per 
homes  que  tenen  alguna  instrucció  literària.  Las  pri- 
meras  se  fan  com  avuy  fa  encara  lo  poble  d^  Aragó 
sas  corrandas^.  Lo  poble  al  cantar  no  pretén  al- 
tre cosa  que  ó  distraures  ó  plorar  sas  penas  ;  per  fer 
això  no  necessita  I largas  tiradas  de  versos,  ne  (è  prou 
ab  un  ó  dos  pensaments  y  unas  quantas  ratllas.  i  Se 
pot  creure  que  las  llargas  vidas  dels  sants  ,  qu' en- 
cara avuy  se  cantan  per  las  masias  ,  ans  de  ser  apre- 
sas,  no  fossen  escritas?  ^Qui  serà  1  que  's  creurà  que 
los  dialechs  deia  Bretanya  son  improvisacions?  Ni 
haurà  prou  ab  que  'n  Iraduhim  un  sol  pera  que  nin- 
gú dupte  de  que  no  fou  la  memòria  lo  que  primer 
los  va  donar  aculliment  3.  Y  no  se  'ns  diga  que 
pot  ben  ser  aqueixa  qui  Is  haja  guardat ,  trayisnt  à 


1  En  AgusU  Duran  diu  en  lo  prúiech  de  son  romancer  uLas  compo> 
giciones  de  esta  clase  se  hicíeron  no  por  genle  ruda  é  lletrada,  ni  por 
rúftticos  iuglares,  sinó  por  personas  un  tanto  peritas...  que  artlUclosa- 
mente  ImitalNUí  la  poe»la  primitiva,  y  que  afectalian  8u  lenguaje. — Loik 
romances  de  esta  clase  conservan  las  formai^  esteriores  de  los  tradicío- 
nales,  però  oo  el  espíritu  vivaz  que  produce  laespontanea  y  directa  imi- 
tacion  de  la  nataraleza.» 

t.  Eix  genero  de  composicions  que  in  castellà  s'  anomena  cantar 
també  es  popular  en  Catalunya  y  en  la  plana  de  Victi  se  'n  cantan  do 
molt  preclosas. 

3  Quan  en  Bretanya  arri  va  *1  diu  d'  un  casament,  io  pronu^  seguit 
de  sos  pares,  parens  y  amicbs,  y  acompanyat  d  un  improvisador  {íiaz- 
valan)  se  dirigeix  à  casa  de  sa  promesa.  A  la  porta  de  la  casa  d'  ella  U 


reoordansa  lo  qiie  ja  dès  de  mplt  antich  se  diu  ;  .ço 
es,  que  se  exercitava  aquella  per  ferli  après  retenir 
lo  qoe  sols  per  (a  tradició  devia  arribar  fins  k  no- 
saltres ,  perquè  llavors,  als  qui  açn  'ns  dígan  ,  res- 
póndrels  podrem  ,  que  lot  quan  en  lo  temps  de  la 
veliuria  s'  aprenia  era  curt  y  carregat  de  imatges  dra- 
màticas  de  que  n'  estan  mancats  casi  sempre  los  cants 
que'nsocupan.  Yaixòestan  cert  com  que,  fins  las  tra- 
dicions heròicas  que  eran  las  que  mes  devien  conser- 
varse,  tenen  eisa  curtetat  de  que  hem  fet  menció.  Vè- 
jissen  los  cants  heroichs  del  Nort  y  pochs  se  'n  troba- 
rànque  tingan  gayresdotzenas  de  versos.  Y  ^perquè  's 
feya  aixSs?  Perquè  'I  poble  no  faiigués  sa  memòria  al 

ceperalaramlliade  lanoia  tUDibè  ub  son  improvisador  (ümtafr)  qu'es 
lo  encarr«Kut  <lc  respondre  al  fiaivalun.  Llatore  entro  'Is  dos  coniensa 
elidialech. 

iLo  ímvttiati:  En  nom  d«l  Pare,  del  Fill  y  dri  Esperit  sant, que  la  bo- 
nodicclò  í\í  en  elxt  casa  t  que  en  ella  lii  hit)a  mes  alegria  de  ta  qoe  jo 
llneli. 


XXXI 

apéndrels  y  no'hdeixéft  corre.  Aqaí  enCafalunya 
tenim  una  fesfa  popular  que  no  en  mes  que  una  lla- 
vor de  drama  ,  à  la  que  1  poble  anomena  ball  ( dan- 
.sa ).  Sens  tractar  de  ficarnos  en  sí  es  ó  no  lo  ball  fill 
del  país  ó  pres  dels  llatins  los  quins  lo  prengueren 
dels  grechs  ;  direm  d*  ell  que  es  una  llarga  tirada 
de  versos  que  acompanyan  de  la  acció  los  quins  lo 
representan  vestits  ab  trajos  que  volen  ser  apropiats 


rosa  que  està  oberta  en  un  raronet,  vaig  à  cercaria ,  8l  la  vols,  per- 
què os  posi  alegre.  (Entra  y  surt  portant  una  noya  de  pochs  anys,) 

Lo  Baivalan:  Bonlea  es  la  flor  y  per  posar  alegre  À  qnalsevoi  cor.  Si 
mon  colom  fos  una  gota  de  rosada  s*  lii  deixaria  caure  damunt.  (Pausa.) 
Va^K  à  ton  graner  a  veure  que  no  lii  hagués  anat. 

LoBrotaér:  Aturat  Ja  hi  pujaré  Jo.  (Entra  y  surt  ab  la  mestresade  la 
easa.)  Ile  pujat  al  graner  y  no  he  vist  h  la  colometa  sols  hi  he  trobat 
aqueixa  espiga  de  la  cuUita  passada  Púsatala  al  barret  y  això  potser  te 
consolarà. 

Lo  bazvalan:  Tants  com  grans  te  eixa  espiga  tants  colomins  y  colomí- 
nas  tindrà  sota  sas  alas  ma  colometa  quan  en  lo  niu  sia.  (Pausa.)  Vaig 
à  r  hort. 

Lo  tírotaér:  Aturat,  t*  embrutarias  tas  bonicas  sabata»;  ja  hi  ani- 
ré jo  eu  compte  teu.  (Ve  ab  I*  avia.)  No  hi  be  vist  cap  colom;  sols  hi  he 
trobat  una  poma,  que  entre  mig  de  las  fullas  penjava  tota  arrugada.  Fí- 
(|uett'ia  à  la  butxaca  y  dónala  à  menjar  à  ton  colom  y  aixis  no  s'  an- 
y orarà. 

Lo  bazvalan:  (]racias  amioh  meu!  Encara  que  sia  arrugat  un  fruit  no 
per  ço  deixa  de  ser  flayrós:  mes  jo  ros  tinch  que  fer  de  ta  rosa.  de  ta 
espiga  y  de  ta  poma:  jo  sols  vull  una  colometa,  vaig  à  cercaria. 

Lo  Brotaet:  Deu  meu  qu'  ets  traydor!  Vina,  vina  ab  mi.  Ta  colamela 
no  està  perduda:  Jo  la  tinch  à  dins  de  ma  cambra  tancadota  dins  d'  una 
gàbia  de  marfll  que  tè  M  reixat  de  llis  d'  or  y  de  plata,  alli  s^  esta  ale- 
gre, quieta,  hermosa  y  engalanada.  Lo  Bazvalan  es  inlroduit  dins  de  la 
casa.  Se  seu  d  laiilti  un  xich]  desprès  s^  alsa  y  agafa  lo  promès.  Aixis 
que  eix  entra  lo  pare  li  dona  un  singla  que  aquell  posa  ui  cos  de  sa  des~ 
posada  y  mentres  co'^da  y  descorda  H  singla  lo  Brotaúr  canta  : 

«ne  vist  en  un  prat  una  alegre  y  Jove  euga,  que  no  pensava  en  altre 
cosa  que  ou  córrer  per  la  praúrcra,  on  escapsar  l' liorba^  «L\w\ktT\T%^  íA* 


dl  otiJwM.  formi  un  oonjiirtt  d' tMKwnao  Hrotwoa»  y 
ridioolaii  (^ uo  tintreMnfln  si  pnl•le,  ^  Creu  nlnnó  dn 
ttctnn  fé  que  B(|u«lla»  Mminiiii  Im  hnjfi  rimnÚH§  I' 
«iMir  f  de  Hgur  t|ue  no.  Bn  Uinol  MilA  en  R^rt  ar' 
llol«  «obra  lli  rtpféitHlatihtu  piipuiar»  Jn  deiiti  on- 
Iralliilr  «qiisftt  mmelx  (wtiMinieiil  quan  diu  ,  parlaol 
dol  ball  ddsdlablm  : «  liUoirar  d«»oribo  «u  oalda  en 
maloM  verio»  y  ^u«  ditcuí/nn  ta  pluma  úe  un  venífi- 

rpRurnn•,  H*  pofmt  pel  cnml  iin  cnhilltir  prM'iifiinM'<Nl  tnlU.  «li  iin 
lM)'i  limANl  li'nr  f  plNlQ'  fi»  '■Hiiii  OHiïn  l' lin  vjil  d'  ho  [(iiviInI  mim- 
«(illailfli  r  "inw  *' '"  "')  ''"'''■t  "P'"'''  ^  f  "'<<  T  l>K  nlliiraRl  lo  «nll  pnr 
Mrltrpili'liitnnM,l'li'ntiill''r  li  Nu  fi't  iinn  fcoln  i  iin  iml•'r,  iIk  In  i)ihi  n' 
h»  "•Ini  ('l'n  fonlpntfl  l' om»,  t 'I  lotiinr  li  u»  pimi  In  irriilN,  r  )■  bN 
mnilD'lA.  r  11  híi  piilnt  hI  rtimiNnl  r  *<'  l' i•iiHiiUi  nli  ell  ^^6ltbtl  Mi*  «iitf 
(»  Haualnn  pnrla  4  'u  f>l"«  *  •«•  p""'  W  ^fiif-i 

"Aro,  iliinxolli),  i'iiMiollAu>iiff'>'"il*'>i' *"*>"■ 'r<">>  X'Ifl  U' nHHi*  ilH 
tii-irr  iinrf.  ^HiitAii?  NIMU  A  tii•lm  pur»...  Intnli'i  iiKirmi  i  «itMIA- 
Mtltan»  nm  iih-p  nmiiniN*  ijnr  Inx  timmal  ..  Von  d  MiMFiirM  ilo  In  itup 
liHii  lirMURl  r  'iHt  A  tiriiK.  ^111  c*  I»  f|Ml  nii  fAutnt»  Al  ImlMFM•  rti  wn 
llwli'M<'•f>li<in|ili'M  IflicmiNi-lliilF.  l'nrf,  In  lltln  p>lii  uKxnnllnilii  rI 


\\\IU 

nidi  r  Utrado.  u  Pus  bè»  eixa»  catmons  dialogailasi  en 
tahò  de  aer  laii  llargaa  »  pochM  lan  aaben  y  voleti  re- 
lenir  é  la  memòria  y  quan  vo  *l  dia  1311  quo  V  tenen 
que  representar  ,  se  fà  lo  que  en  una  comèdia  nova, 
fte  copian  y  reparteixen  los  papers  entre  Ms  que  la 
\olen  apendre  »  y  Isestudían.  Una  volti  acabada  la 
festa,  se  llansan  los  papers  y  ja  ningú  se*n  recorda  1. 
Entre  *ls  tan  celebrats  cants  bretons  se  conservan 
los  dialeclis  que  precedeixen  als  casaments »  tols 
ells  son  mòlt  bonichs  »  preciosos  si  ^s  vol ,  mes  no 
»ont  fels  per  la  musa  dols  canqis.  En  ells  hi  ha  tot  un 
drama  que  *l  te  d*  haver  pensat  un  cap  sol ,  com  T 
ha  feta  un  sol  enteniment  la  escena  iV  una  comèdia. 
l)e  bonichs  ho  son  molt ;  emperò  ^  son  naturals  ? 
Ltegescas  lo  quin  hem  pofiat  per  nota  mes  endavant 
y  's  podrà  fer  judici.  Pera  fer  resultar  mes  la  diferen- 
cia entre  eixos  dos  generós  de  poesia  compresos  baix 
lo  nom  general  de  popular,  hem  pres  per  exemple 
*ls  cants  dialogats;  lo  mateix,  ab  tot,  se  pot  dir  dels 
cants  sacros  ,  alguns  històrirhs  y  de  eixas  intermína. 
bles  rondallas  quo  prenen  vím  de  capitol  de  llibre  de 
cavalleria. 

Queda  pus  probat  que  hi  ha  dos  fonts  de  poesia  po- 
pular ;  una  es  la  inspiració  ,  V  altra  T  art.  De 
la  primera  n*  ix  la  que  es  verament  Ulla  de  la  terra 
y  com  à  tal  estimada  del  |)oble  ;  V  altra  per  ésser  un 
xích  artificiosa  no  es  gayre  ben  vista  de  la  gent  de 
las  masias.  Aixls  s'  esplica  perquè  tothom  sab  d  la 

I  NoMltm  matrlKOfi  iil  voler  pomir  pvv  notii  ni  pof^iiid  rattild  L•i 
M4»ié  éeit  émortt  U  lletm  ilH  hnH  ilr*  RoPiíiirA.  tiitiriioiTm  df  rfi^Uorfin 
curn*  pun  no  Iroliaivtn  qui  In  pnpitfiiéfi. 


bora  de  la  mar  n'hi  ha  una  domella  y  pochs  coneixen 
lascansons  tradicionals  que  tenen  massa  llargària. 


IV. 


Ja  dès  de  temps  antiquissiro  se  coneixian  homes 
qneanavao  de  un  poble  al  altre  cantant  las  tradi- 
cions de  sos  respectius  llars  ;  mes  cnm  en  aquella 
npoca  las  vias  de  comunicació  no  existian  ab  las  con- 
dicions ab  que  desprès  nasqueren  ,  los  quins  canta- 
ven seguint  sa  pròpia  inspiració  y  'Is  recorts  de  sas 
lerras  se  reduhian  à  ferho  en  un  sol  país  ,  en  sa  pa- 
iria  y  no  mes.  Emperò  las  conquestas,  quan  ja  las  so- 
cielals  foren  granis  ,  portaren  los  soldats  à  llunyas 
lerras,  y  à  las  horas  també  s'  escamparen  eixos  cants 
(|ue  fins  ó  llavors  s'havian  vist  obligats  ,  vullas  que 
no  ,  à  viure  à  casa  seva  La  llonga  en  que  's  compo- 
nian,  en  rahó  de  ser  local,  privava  que  fossen  cone- 
;>uts  mes  enllà  dels  termes  de  una  raça.  Mes  quan  un 


xxw 

%^  clau .  Aixis^  s'  esplica  com  entre  Is  galos  se  reeitavan 
.'    Ilargas  tiradas  de  versos  grechs,  y  com  los  grechs  se 
feren  imitadors  de  la  poesia  india. 

Eixa  costum  de  corre  de  un  poble  al  altre  se  con- 
servà tant  y  tant  ,  que  fins  molt  mes  tart ,  quant  ja 
la  poesia  contava  ab  grans  poetas  ,  eixos  no  tenian 
à  menys  ,  ans  be  ab  tota  fe  y  passió  ho  feyan  ,  d' 
anar  à  cantar  si  no  ja  al  davant  del  poble  ,  al  davant 
dels  poderosos  que  llargament  remuneravan  sas  can- 
sons.  La  mateixa  Odísea  'ns  ho  diu  ben  clar.  Eixos 
cantors  delrichs,que  s' anomenavan  ràpsodos,  vingué 
una  època  en  que  foren  numerosissims  y  tingueren  la 
mania  d' empendre  peregrinacions  llarguissimas;  per 
çó  han  arribat  fins  à  nosaltres  cants  preciosos  d' 
aquells  vellissíms  temps.  Àixis  s'  esplica  perquè 
totas  aquellas  rassas  que  ab  contacte  ab  los  grechs 
han  estat ,  tenen  per  qualitat  primordial  de  sos 
cants  populars  eixa  senzillesa  de  espresiò  y  gran 
sentiment ;  mentres  las  rassas  del  Nort  que  indepen- 
dents s'  aguantaren  no  sentint  ni  la  influencia  d^ 
aquell  poble,  ni  de  cap  altre  de  la  antiga  civilisaciò, 
han  conservat  en  llurs  cants  eixa  asperesa  en  la  for- 
ma^ eixa  energia  pròpia  d'  un  poble  que  dormia 
sobne  ona  pell  ab  la  llansa  al  costat. 

Com  la  poesia  popular  segueix  la  vida  d'  una  na- 
ció, creix  ab  ella  y  ab  ella  mort ,  d'  aqui  es  que  al 
comens  de  V  era  Cristiana  y  destrucció  del  imperi  Ro- 
mà ,  casi  ,  casi  estigué  à  punt  de  morir.  Emperò  un 

1  La  poesia  del  Nort  es  aspre  y  ?alvatge  com  los  costums  que  can- 
la  y  'Is  homes  pera  qui  ha  e?tat  feta....  Es  una  poesia  que  grosserament 
íonta  las  eosas  que  sah.  ( X,  Marmter ). 


i 


non  y  terrible  sacodimeni  fen  reoaixer  tots  los  ele- 
meols  de  qae  's  roaniè  I*  Masa  del  poble.  La  iavasiò 
dels  pobles  del  Nort  ti  dongaè  héroes  que  cantar, 
un  preciós  doll  de  idéas  per  ella  desconegndas  ,  fa- 
cilitat de  comnnicacioas  qne  ja  s' aaavan  perdent,  y 
sobre  tot  nn  mon  non  que  lloar ,  mon  qae  naixia 
brau  ,  potent ,  heróicfa  d'  entremig  de  la  nina  de 
□na  civilisació  corrompada.  La  invasió  deBnropa  feta 
per  tota  aqnella  gent  qne  venia  del  cor  de  I'  Àsia  &  fi 
de  pendre  no  llocfa  entre  nosaltres,  fen  conmoare 
iotas  las  rassas  del  mig  de  la  Eoropa  :  las  unas 
se  liravan  sobre  las  altras,  las  qae  venian  empenyent 
als  qne  arrelats  de  temps  en  lo  pais  eslavan,  los  feyan 
sortir  de  sas  casas  y  lirarse  damunt  d'  altres  pobles: 
si  de  bona  fé  'Is  uns  eixian  de  sas  cabaoas  ,  en  cam- 
bi  d'  altres  las  defensavan  ab  sancb  y  ferro.  Tot  allò, 
que  fou  la  bngada  d'  una  època  corrompuda,  des- 
jtertà  d'ona  manera  gran  lo  senlinient  polriótich 
;anls  heióJchsque,  encara 


WWII 

per  passar  de  la  cívílisaciò  de  Roma  que  feya  à  on 
home  propietat  del  altre  ,  à  la  civilísaiò  moderna  qoe 
la  à  tolhom  germà  ;  eix  pont  fon  lo  feudalisme. 

Las  novas  costums  d'  aqueixa  nova  era  afavo- 
rian,  lo  que  no  's  pol  dir,  lo  creixement  de  la  musa 
popular.  Bn  ella  fou  quan  per  medi  dels  trovadors 
y  jutgiars,  lo  cant  del  Sueco  fou  conegut  del  caialà, 
y  quan  aprengui  1s  cants  catalans  lo  irlandès,  y  los 
d'  Itàlia  1  fill  de  la  boyrosa  Albiò.  Llavors  fou  quan 
existi  mes  facilitat  de  comunicacions.  Llavors  fou  quan 
los  trovadors  corregueren  vers  aquella  munió  de  pa- 
laus y  castells  en  que  cada  senyor  era  sobirà,  pera 
cantar  sos  laysab  la  esperansa  de  una  ullada  de  mel 
per  recompensa  ó  be  de  un  rich  present  per  paga.  Al 
igual  dels  temps  heróichs  se  cantaren  les  gestas  de  la 
pàtria,  emperò  lo  que  ab  mes  foch  va  fer  brunsir  las 
arpas  dels  trovadors  fou  lo  amor.  Ço  no  es  voler  dir 
que  no  cantessen  la  fe,  eixa  fe  que,  per  fer  lluhir  mes 
pura  y  descativarla  de  las  mans  dels  moros,  ells  ma- 
teixos anavan  à  cercar  en  los  plans  de  Palestina;  no, 
també  la  cantavan  y  d^  aquells  temps  alguns  precio- 
sos hymnes  ne  quedan. 

La  major  part  d' aquells  esclaus  de  las  dolsas  lleys 
d'  amor  dictadas  per  encisadoras  belleas  eran  no- 
bles y  cavallers,  y  quan  lo  toch  del  corn  al  combat 
los  cridava,  ab  V  arpa  al  coll  à  la  lluyta  corrian  baix 
la  bandera  de  ^lur  senyor.  Això  feya  que  seguissen 
mon,  y  que  ab  V  afany  de  fer  cansons  novas  que 
inmortalisassen  llurs  noms,  aprenguessen  de  per  tot 
hont  pasavan  Ilegendas,  cantsóhistorias  d*  amor  que 
ó  be  trasplanta  van  à  sa  pàtria  sense  tràuren  una  lletra , 


ü  be  ooDservanl  T  idea,  la  vesliao  à  la  manera  dv  sa 
terra.  A  volias  desprès  de  la  lluyla  se  feyao  amichs 
los  trovadors  d'  uoa  eiicootrada  ab  los  del  cayre  eoe 
raich  y  llavors  lenia  lloch  una  altra  cosa  mes  pro&to- 
sa  per  la  literatura,  qual  cosa  no  era  mes  que  una 
eambíadecansons:  lu  uodeya  las  que  sabia  al  alire  y  al 
tornarà  linrs  respectiaas  patrias  cada  trorador  venia 
ab  doble  provisió  de  cansons  de  las  ab  que  soriit  q'  ha- 
via. Lo  maleixfeyan  los  Julglars'.  Aixis  fou  com  s'es- 
campa per  lollo  mon  la  poesia;  aixis  com  arribaren 
à  Catalunya  los  meianconichs  cants  de  la  Irlanda.  Em- 
però los  trovadors  componian  sasobras  en  un  llen- 
gnalge  qae  'I  poble  no  l' entenia,  en  un  llengualge  qa« 

I  Uu  Brcule  ta  la  ÍVnlif  de  1»  ai•lvl/rlab  di  Parit.  Piu:.  m  dlD: 
«tu  dlo  de  S«pt«ulire  úe  1818.  d««  buarar^UtaB  nnbaaaBt  sen- 
lalí  FD  lo  tunch  de  und  cat^  del  i;iirrer  de  Sani  Martia-del^-Cbamps  en 
Pati),  quüo  1  eren  arri iKir  una  dona  à  qui  [olhoaiileyu  laRe«fv,qualrii>- 
naestata  Drada  a  diníd-  un  earreló  que  tadaja  ahonl  tollay '?  puany*- 
laptanl.  Kiio»  doi  homM  sa  conuwgMeren,  cumprarfu  a  I 


*  ,  \\\í\ 

sob  salísfeya  à  la  geni  dels  palaus;  I*  escampamenl 

4)q  las  ídeas  presas  à  allras  terras  y  à  diferents  lilera- 

"ioras  feta  en  aquella  llenga,  en  lloch  de  protegir  la 

creixensa  de  la  musa  popular  la  haguera  aíxalat  de  tal 

manera  que  pocas  forsas  li  hagueren  quedat  per  em- 

pendre  la  nies  curta  volada,  à  no  ser  losjutglars, 

eixos  pobres  cantors  del  poble  contra  los  quins  lo 

cèlebre  Gerard  Riquier  escriguèaquella  famosa  supli- 

ctítiü  que  dirigí  al  re)  de  Castella ^  Y  ^  la  que  M  rey 

Àufos  de  Aragó,    respongué  ab  un  fallo  en    vers*^ 

Mes  eixos  pobres  als  qui  's  condempnava  à  dur  lo 

nom  de  bufó^  que   no  muntavan  als  palaus  ,  que 

'ssentian  contents  en  poder  cantar  al  raig  d'  una  plas- 

sa  y  al  davant  de  bassus  gents,  que  à  vegadas  eran 

soldats  que  perdut  havian  sa  jovenesa  servint  à  la 

pàtria  y  que  per  tot  alli  hont  passavan  recullian  pia- 

dosamcnt  los  cants  que  escoltavaii  pera  guanyars'hi 

'I  pa  repetíntlos  en  los  portals  de  las  esgleyas  ó  en  las 

cras  de  las  M^sias^,    perdonant  las  ofensas  que  'Is 

1    Jeu  me  tench  à  maltra$;  2    Se  'Is  que  fan  sautar 

c'  us  hoius  senes  saber  simis  ó  bocx  ó  cas, 

ub  sotil  captener  ,  o  que  fan  lurs  jocx  vas. 

si  de  calqu'  estrumen  sí  cum  de  bavastels . 

sab  un  pauc  à  prezen  ,  ne  contrafan  aucels , 

se  n'  ira  el  tocan  ó  tocan  estrumens, 

per  carrieíras  cercan  o  cantan  entre  gens 

et  querre  c  bom  li  dó  ;  bassas  per  paucb  d'  aver 

e  autra  ses  razó  que  non  devon  caber 

cantarà  per  las  plassas  lo  mon  de  Joglaría 

\  iimen  et  en  gens  bassas. . .  llom  los  apel  bufós 

co  fa  en  Lombardía. 

3  Eixa  costum  encara  's  conserva  en  Catalunya;  si  be  avuy  no  's 
canta  ab  acompanyament  de  xlrimla  ni  d'  altre  instrument  com  à  lasho- 
ras.  Los  cants  que  mes  sovint  en  la  porta  de  ies  masías  se  dihuen  son  los 


eij^ava  lo  cantor  de  las  damas  y  cavallers  regalaren 
à  eixos  la  popularítatt|ne  tal  volia  no  hagaeren  jamay 
tingut,  si  ja  no  sos  nomsf  almenys  llars  Irobas.  Lo 
poble  sentia  Iradaidas  pèl  jntgiaràsa  Ileagalos  canis 
qae  en  llenga  sàvia  s'  havia  escrit  lo  tróvador,  y  aixis 
com  en  aqnella  llenga  no 'Is  entenia,  en  la  seva  'Is 
escoltava  ab  un  pam  de  boca  oberta. 

Lo  trovadur  a  vegadas  prenia  dels  llibres  *  la  ins- 
piració que  en  son  propi  cap  no  trobava ,  llibres  es- 
crits en  altras  llengas  no  corapresas  del  jntglar.  Em- 
però, totas  las  ideas  y  fins  gusl  d' estil  y  novedat  de 
pensaments  que  al  tróvador  per  medi  del  llegir  li 
venian  ,  també  's  retralavan  en  los  cants  del  julglar, 
perquè  eix  esperava  a  qae  aquell  hagués  donat  for- 
ma à  lo  llegit  en  altra  idioma,  y  com  qu'  eixa  forma 
era  escrita  en  un  llenguatge  per  éll  molt  conegut,  en 
rahó  del  aprop  que  vivian  una  d'  altra  eixas  dos 
classes  de  cantors,  res  li  costava,  al  traduhir  ó  imitar 
lo  cant  en   llenga  vulgar,  inclourehi   lo  que  i 


\LI 

plasqoés  de  las  novas  ideas  apantadas  en  los  lays  ó 
sírventesos  del  qae  à  vegadas  era  son  amo'.  Vease 
aqni  cora  la  literatura  antiga  tenia  influencia  sobre 
1s  cants  del  jutgiar,  cants  que  ab  poch  esfors  passa- 
van  à  ésser  poesia  popular. 

Exemple  d*  aquesta  infiltració  del  gust  antich  en 
las  obras  d'  aquella  època  y  posteriors,  es  una  obra 
que  sent  feta  pèl  gran  poeta  bucólich  grech  Teocrit, 
ha  arribat  fins  à  nosaltres,  si  be  un  xich  desfigurada 
à  causa  d*  haver  passat  per  tantas  mans  y  mes  que 
tot  tan  diferentas  ilengas.  Tothom  coneix  lo  idili: 
((Daftiis  y  la  donzella^;»  pus  bè,  ni  ha  prou  ab  lo 
senzill  fet  de  llegirlo  per  veure  que  es  lo  verdader 
pare  del  dols  cant  popular  que  ^s  coneix  en  Provenza 
ab  lo  nom  de  Las  tros  forma  tions,  cant  ab  que  ha  en- 
joyellat  à  sa  hermosa  Hireya  lo  fill  de  Mayana^.  En 

1^  autor  del  Boman  de  lioncesvaux  mes  d*  un  cop  invoca  la  autoritat  de 
llibres  escrit?. 

«11  est  escrit  as  Set-Sains  en  Bretagne 

ü  est  escrit  au  Saint-Denís  moutier.» 

Fins  lo  nom  de  la  llenga  en  que  escribian  trabcix  lo  origen  de  sas  ins- 
piracions ,  l'orruin  no  yoI  dir  altra  cosa  que  traducció.  (E.  de  Laveleyo. 
Introducció  à  la  saga  dels  Nibclunehs). 

T  à  mes  à  mes  de  tot  lo  dit,  tenim  tots  los  trovadoi*?  catalans  que  To- 
ren  deixebles  en  tot  y  per  tot  dels  provenzals,  y  en  ells  se  hi  troban,  y 
ells  no  'u  negan,  à  cada  pas  traduccions  é  imitacions  no  solament  de  lla- 
tins y  sí  que  també  de  grecbs,  italians  y  fins  francesos. 

1  Lo  Jutglar  era  pèl  regular  un  músich  que  cantava  Ms  versos  del 
trovador,  y  que ,  sense  tindré  talent  per  compondrernc  (en  tot  hi  ba 
l'xepcions),  sàvia  donarlos  mes  lluhiment  al  recitarlos,  ó  sols  al  acom- 
panyarlos  ab  1'  armonía  d'  son  instrument.  Lo  jutglar  era  pèl  trova- 
dor  lo  que  un  patge  per  un  cavaller.  (Fabre  d*  Oi  ivet.  U  troubadour)- 

2  Vejis  1'  Idili  K  Z. 

3  Mistral. 


Catalunya  lambè  es  conegui  aqtieslcanLpèls  pagesos 
llei'  alta  montanya'. 

Ab  )o  desaslre  dels  All/ii''sos  morí  la  tileralora 
mare  de  nosira  poesia  popular,  moriren  tuts  aquells 
elements  fi^udals  quo  tanl  havian  protegit  ( lot  vo- 
leutta  nialar)  à  eixa  pobre  Musa  que  vivia  en  las 
pradas ;  mes  ab  sa  mort  no  eamaialli  ni  lant  sisque 
ra  la  poesia  del  poble.  Com  que  sempre  tii  havia  ha- 
gut divorci  entre  las  duas,  d'  aqui  es  que  In  moit  do 
la  germana  rica  no  feu  caure  ni  una  llàgrima  del> 
ulls  de  la  t^ermana  pobre.  Eixu  visi)uè  alegre  y  ai- 
xeridít  corrent  per  las  fundaladas  ,  y  si  be  nu  cantà 
del  (emps  passat  lut  quiinl  ciinlai'  devia ,  ab  tul  lo 
cant  d'  Artur,  de  la  dama  d'  .\i\tnv.  La  tuniada  de  Eii 
GuilUm,  provan  que  en  son  recorl  algo  hi  quedà  d' 
aquell  temps  un  que  Julglars  y  (rovadorsensemps 
peijavan  la  terra.  Poch  à  puch  ia  centruiizaciò  pren- 
gué tota  la  vida  als  cstrems  peru  duria  al  cor,  y  lla- 
vors si  quo  la  pobre  musa  del  poble  se  'ti    ressenti. 


\L11I 

festioa  y  senzilla,  T  han  feia  tornar  mal  pensada  los 
mals  passos  que  li  han  jugat,  y,  un  xich  aspre,  V  aban 
dono  ab  que  s*  es  vist :  y  ara  si  canta ,  ó  be  es  pera 
refilar  uns  goigs  als  peus  de  las  Hneslras  de  las  ni- 
nas  lo  dia  de  Pasqua,  ó  be  per  plorar  las  malas  ven- 
luras  de  homes  que  ompliren  d*  amarchs  recorls  la 
terra  que  'Is  vejè  eixir  del  ventre  de  llurs  mares. 

V. 

La  Espanya  ha  sigut  lo  pa!s  en  que  mes  elements 
ha  tingut  la  poesia  popular  pera  arribar  à  una  gran 
alsaria  ,  en  primer  lloch  perquè  ella,  en  lo  temps  de 
la  poesia  ,  estava  en  contacte  ab  tots  los  pobles  y  de 
tols  ells  ne  rebia  inspiracions  Los  alarbs,  ab  Jos  quins 
se  batia,  li  ensenyavan  sas'serenas  y  eixa  ampulo- 
sital  d'  estil  qu'  encara  guarda  la  poesia  castellana; 
los  catalans  li  feyan  conèixer  lo  estil  dels  trova- 
dors';  y  los  francesos  li  duyan  la  galanterla  y  lo  bell 
<lir:  tot  això  maridantse  ab  T  esperit  nacional  y  ab  la 
altivesa  castellana,  engendrà  1  romans  que  fou  la  pri- 
mera forma  de  la  poesia  popular  castellana.  Emperò 
aquellas  composicions  que  alli  *s  feren  ab  lo  nom  de 
poesia  popular,  se  'ns  presentan  no  mes  que  ab  un 
dels  dos  caràcters  que  deuhen  acompanyar  y  acom- 
panyan  à  la  poesia  de  eix  genero  en  tots  los  demés 
paissosyque  son  música  ycant^.  Los  romansoscas- 

1  Ausias  March  que  *s  vejé  tradiihit  per  Garcilaso  y  Boscà  que  in- 
trodubí  lo  endecassílaho  entre  Ms  metros  castellans  ,  son  una  proba  d' 
això. 

2  Kn  tant  es  cert  que  la  música  es  una  condició  essencial  y  casi 
imprescindible  de  la  poesia  popular,  com  que  Víllemarque,  lo  col-lector 


wklaiia  somblan  feta  pera  ésser  recilais  solzametil; 
aixóea  lo  que  ns  fa  creure  que  la  verdadera  musa 
pftpular  en  Castella  no  era  la  que  feya  'Is  romansos, 
y  8Í  Itt  que  oomponia  eixas  eslrofas  curlas  que,  acom- 
(«nyatiasde  utia  lonadaniesó  menys  bonica,  canUí 
,»ncapa  avuy  dia  lo  poble  per  piassas  y  carrers.  Per 
Hüsallres  la  vcVa  poesia  popular  son  cixas  redoitdiltas 
qne  glosavan  lan  be  puelas  com  Lope  de  Vega  y  Gón  - 
«ora,  yquo  inodernament  han  inspirat  à  un  lletrat 
ilelns  Provincias  que  'ns  ba  fel  una  obra  mestra  ah 
son  Libro  de  ios  cantares'.  Los  romansos  castellans 
pertflneixen  mes  be  al  genero  de  imitacions  popu- 
lar, que  no  al  de  poesia  verament  filla  de  la  terra. 
Y  això  es  clar;  la  condició  essencial  de  tota  poesia 
que  ha  sigut  mantinguda  per  tradició,  es  la  de  ha- 
ver anat  acompanyada  de  musica,  ^Honl  es  pus  la 
tonada  que  ha  conservat,  fins  à  poder  ser  escrits,  ei- 
xos romansos  lanlarlístichsque  eni^raavuy  poch  s'hi 
trobaria  que  esmenar?  Eixa  poesia  lia  silliit  Hel   cap 


oficial  moteja  de  dialectes^  en  eixas  llengas  qae  han 
vingut  al  mon  abans  que  ella  y  que,  per  ser  mes  anti- 
gas,  han  arribat  encara  à  temps  pera  recullir  lo  alé  à 
la  poesia  de  la  edat  mitxana  quan  eixa  respirava  amor 
y  vida ,  no  quan,  ajupida  pèl  pes  dels  anys,  per 
sobre  la  terra  anava  rastrejant  com  T  àliga  que  presa 
cerca. 

De  totas  quantas  llengas  provincials  existeixen  en 
Espanya  ,  la  catalana  es  la  que  ab  mes  ergull  pol 
aixecar  lo  cap,  y  aqui  no  'ns  esforsarém  en  probar- 
ho,  pus  ben  conegut  es  de  tothom  lo  que  ha  estat  lo 
poble  català  ,  mes  sí  lo  que  direm  es  que  la  poesia 
popular  de  Catalunya  es  la  mes  rica,  es  la  que  mes 
preciositats  tè ,  ab  tot  y  que  no  ha  tingut  la  sort  de 
véures  recullída  ni  afalegada  per  los  que  à  las  mu- 
sas  populars  dels  altres  paissos  umplian  demanyago- 
sas  caricias.  Mes  ella  ray.  es  com  aqueíxas  noyas 
que  no  necessitan  alabansas  y  qu'  ab  deixarse  veure 
*n  tenen  prou  pera  encatívar  à  tots  quants  se  las  mí- 
ran.  Si  fins  ara  no  se  'n  ha  parlat  (se  onten  à  fora  de 
Catalunya^),  de  segur  que  un  pich  se  conega  à 
fons  pochs  seran  los  quins  vullan  negarli  un  lloch  de 
preferta  entre  totas  las  lítoraturas  populars  fins  aquí 
coneguda.  ' 

VI. 

Al  tractar  de  definir  la  poesia  popular,  la  hem 
presentada  baix  quasi  tots  los  aspectes  que  sol  pen- 
dre  y  havem  citat  per  exemples  trossos  catalans;  ço 

1    Ed  Manel  Milà  en  son  romancerillo  nos  ne  dona  una  proba  de  que 
aquí  en  Catalunya  se  'n  ha  parlat  y  be. 


ha  estat  fet  per  dos  motius:  1  .*  perquè  sembla  natu- 
ral ferho  aixi,  tota  vegada  que  'I  llibre  aqueix  es  un 
aplech  de  Cmisoiïs  cataianas  :  i  *  pera  Ter  veure  que 
en  Catalunya  eixa  classe  de  poesia  havia  pres  lal  vol 
que  no  's  mostrava  escasa  en  cap  genero  y  savta  can- 
tar en  qualsevol  tó.  En  efede  aventatja  à  totas 
las  altras  fins  en  la  varietat  de  metros  y  sobre  lot 
en  la  música.  Una  cantó  catalana  es  pèl  poeta  y 
'I  músich  una  armonia  del  cel,  una  cosa  que  remou 
totas  las  fibras  del  cor;  à  semblansa  de  las  bala- 
(las  oscocesas  de  las  que  tan  bè  'ns  parla  W.  Scot, 
deixa  t'  énima  conmosa  y  melancónica  com  la  con- 
templació d'  una  posta  de  sol.  La  música  tè  una  ca- 
dència prolongada  ,  sumament  melòdica  ,  y  à  voltas 
certas  inflexions  que  desperta»  de  cop  las  ideas  me-; 
funerarias  y  sobrenaturals:  ço  no  vol  dir  que  no  lin- 
ga  tonadas  joganeras  y  festiuus  ,  res  d'  això.  Al  cos- 
tat de  'ts  estudiants  de  1'crlosa(•ixemple  de  las  prime- 
J  lli  tenim  uansons    tan   aixeridas  com  L'  aucellel 


\LVII 

que  'ns  méo  a  deixar  quelcana  cosa  de  naltres  en 
esta  (erra  en  la  que  no  mes  fem  que  passarhi. 
^Perquè  no  'n  queda  casi  cap,  se  *ns  pregun- 
tarà llavors?  ^Per  qué?  Per  la  mateixa  rahó  que 
laropoch  ne  quedaria  cap  de  grega,  espanyola  ó  fran- 
cesa ,  sinó  haguessen  vingut  tres  poetas  à  encarre- 
garse  de  inmortalia^rlas  teixintlas  unas  ab  altres  y 
fentne  una  Iliada ,  un  Poema  del  Cid  y  un  Cant  de 
Roland?  Per  nostra  desgracia  lo  que  casi  tots  los  po- 
bles han  tingut,  &  naltres  nos  ha  mancat.  Ja  sia  per- 
què no  hem  hagut  poétas  de  prou  forsa  per  ferho,  ja 
per  eixa  espècie  de  reserva  y  poca  estima  de  sí  ma  - 
teix  pròpia  del  català ,  lo  cert  es  que  en  est  genero 
som  pobres.  En  cambi,  en  cants  religiosos  y  d'  amor 
ben  pochs  nos  goanyan. 


VII. 


I  Quina  forma  mètrica  es  la  pròpia  de  la  poesia 
popular  catalana?  La  de  un  vers  únich  que  conte  un 
pensament  ó  be  part  d'  ell.  Lo  vers  està  trencat  per 
una  cessura  generalment  à  la  séptima  ó  quarta  sila- 
ba  ^  Eixa  cessura  es  aguda  quan  lo  vers  es  breu : 


1  Aqueixa  cessura  podria  ser  que  hagués  pres  naixement  de  las 
obras  dels  Irovadors  ,  las  que  casi  sempre  presentavan  llurs  bordons 
trancats  per  cessuras  tan  pronunciadas  com  los  de  las  nostras  cansons 
populars.  Qui  vulla  enterarse  ab  profit  de  las  formas  métricas  dels  tro- 
vadors  ,  llegesca  la  obra  que  ab  lo  titol  de  Bes.enya  històrica  y  oitica 
dels  anlichs  poétas  catalans ,  defçuda  n  la  ilustrada  ploma  de  En  Manel 
Milà,  fou  premiada  en  los  Jocbs  florals  de  1865  ab  una  medalla  d'  or. 


A  la  bora  de  la  mar— d'  hi  ha  uua  doniella 

y  al  i-evés 

A  Aragó  hi  ha  una  dama^-qu'  es  honlca  com  un  sol. 

De  vegadas  cessura  y  acabament  lot  es  breu , 

Ay  adéu  ciutat  de  Màlaga— ciutat  rica  y  abuadauta  I 

Mes  açó  succeheix  no  gayre  sovint  y  son  versos 
que  's  Iroban  barrejais  ab  altres  que  segueixen  la 
lley  constant  citada  en  los  dos  exemples  de  mes 
amunt.  Altres  cops  cessura  y  fi  tol  es  breu 

Aquí  à  dait— à  n'  aquest  prat 

Eixa  e's  la  forma  mètrica  mes  usual.  Ab  lot  lambè 
son  conegudas  de  la  poesia  popular  las  combiaacions 
métricas  de  la  poesia  erudita  lírica,  emperò  las  cita- 
das  soD  las  mes  caracteristícas  y  propias  de  la  poesia 

ipular  iradíc 


LO  COMPTE  ARNAU, 


MDIRTC 
MISSI 


allarí. 


senita-ia  al     seu  la  L  Itn. 


—  m  — 


La  comptesa  està  seotada — jviudeta  igual! 
la  comptesa  està  sentada — al  seu  palau. 

Se  li  presenta  é  la  cambra— ivàlgam  Dèu  val! 
se  li  presenta  à  la  cambra — lo  compte  Arnau. 

Tot  cobert  de  rojas  flamas—jay  quin  espant! 

tot  cobert  de  rojas  flamas— ivàlgam  Dèu  vall 

— ^Per  hont  heu  entrat  vos  ara— compto  1*  Arnau? 

/,Per  hont  heu  entrat  vos  ara?— jvàlgam  Dèu  vall 

—Per  la  finestra  enreixada— muller  leal, 

per  la  finestra  enreixada— iviudeta  igual! 

—Tota  me  I*  haureu  cremada— compte  I*  Arnau, 

tota  me  V  haureu  cremada — ivàlgam  Dèu  vall 

—Tan  sols  no  *us  la  he  tocada — muller  leal, 

lan  sols  Tio  *us  la  he  tocada— jviudeta  igual! 

— òQu'  6S  això  que  *us  surt  del  cap— compte  1'  Arnau? 

<iQu*  es  això  que  *us  surt  del  cap?— jvàlgam  Dèu  val! 

— Malas  cosas  qu*  he  pensadas — muller  leal, 

malas  cosas  qu'  he  pensadas— jviudeta  igual! 

— ^íQu*  es  això  que  *us  surt  pèls  ulls— compte  I*  Arnau  ? 

<,Qu*  es  això  que  *us  surt  pèls  ulls? — j  vàlgam  Dèu  val ! 

— ^Son  las  malas  llambregadas— muller  leal, 

son  Jas  malas  llambregadas — jviudeta  igual! 

— íQu*  es  això  que  *us  ix  pèl  nas — compte  I'  Arnau? 

/;Qu*  es  això  que  *us  ix  pèl  nas?— j  vàlgam  Dèu  val! 

— Son  las  cosas  qu*  he  oloradas — muller  leal, 

son  Jas  cosas  qu'  he  oloradas — jviudeta  igual! 

— iüu'  es  lo  que  'us  ix  per  la  boca— compte  1'  Arnau? 

íQu*  es  lo  que  *us  ix  per  la  boca? — jvàlgam  Dèu  val! 

— Son  las  malas  parauladas— muller  leal, 

son  las  malas  parauladas — jviudeta  igual! 

— iQué  vos  ix  per  las  orellas— compte  1'  Arnau? 


—  54  — 

íO««  vos  It  P^r  las  orellas?— ivàlgam  Dèu  vall 

— Malas  cosas  qu'  he  eacottadas— muller  leal, 

malas  cosas  qu'  he  escoltadas — jviudeta  Igual! 

— íQu'  es  aixó  que  'us  ix  pèls  brassos— compte  1'  Arnau? 

iÜu'  es  aixó  que  'us  ix  pMs  brassos?— ivàlgam  DÈu  vall 

— Son  las  malas  abrassadas — muller  leal, 

son  las  matas  abrassadas—iviudela  Iguali 

— Qué  es  lo  que  'us  ix  per  las  mans— compte  l' Arnau? 

mué  es  lo  que  'us  is  per  las  mans?— ivàtgam  Dèu  vall 

— Malas  cosas  qu'  he  locadaa— muller  leal, 

malas  cosas  qu'  he  tocadas — iviudeta  iguali 

— íQu'  es  aixó  que  'us  surt  pèls  peus — compte  l' Arnau? 

^Qu'  es  alxó  que  'us  surt  pèts  peus?- ivàlgam  Dèn  val! 

—Son  las  malas  irepitjadas— muller  leal, 

son  las  malas  Irepitjadas — [viudeta igual! 

— íQu'  es  aquest  soroll  que  sento — compte  I'  Arnau? 

íQu'  es  aquest  soroll  que  sento?— | val gam  Dèu  val! 

—Es  lo  cavall  que  m' espera— muller  leal, 

es  lo  cavall  que  m'  espera— j  vi ude ta  igual! 

— Baixéuli  'I  gra  y  la  civada— compte  I'  Arnau, 

baixéuli  'I  gra  y  la  civada — ivàlgam  Dèu  vall 

—No  menja  gra  ni  civada— muller  leal, 


—  55  — 

—No  la  faig  jo  tota  sola,— compte  I*  Arnau, 

no  la  faig  jo  tota  sola — ivàlgam  Dèu  val! 

— ^Qui  teniu  per  companyia— muller  leal? 

^Qui  teniu  per  companyia— viudeta  igual? 

—Dèu  y  la  Verge  Maria— compte  I*  Arnau, 

Dèu  y  la  Verge  Maria— ivàlgam  Dèu  vall 

— ^hont  teniu  las  vostras  fillas — muller  leal? 

^hont  teniu  las  vostras  (illas— viudeta  igual? 

— A  la  cambra  son  que  brodan— compte  i'  Arnau , 

à  la  cambra  son  que  brodan— seda  y  estam. 

— ^  Me  las  deixariau  veure— muller  leal  ? 

^Me  las  deixariau  veure — viudeta  igual  ? 

—Massa  las  espantariau— compte  1'  Arnau, 

massa  las  espantariau— ivàJgam  Dèu  vall 

— Deixàume  'n  endú  una  filla- muller  leal, 

que  ab  mi  passarà  las  penas — qu*estich  passant. 

— AIxis  com  las  heu  guanyadas— ivàlgam  Dèu  vall 

tot  sol  com  poguéu  passàulas — compte  V  Arnau.^ 

— Solament  la  mes  xiqueta — muller  leal, 

solament  la  mes  xiqueta,— i viudeta  igual.! 

— Tant  m'  estimo  la  mes  xica — compte  1'  Arnau, 

tant  m^  estimo  la  mes  xica — com  la  mes  gran. 

— iPer  qué  no  caseu  las  fillas— muller  leal? 

^Per  qué  no  caseu  las  fillas — viudeta  igual? 

— Perquè  no  linch  dot  per  darlas— compte  1*  Arnau  , 

perquè  no  tinch  dot  per  darlas— jvàlgam  Dèu  val! 

— Al  cap  d'  avall  de  la  escala — muller  leal, 

al  cap  d'  avall  de  la  escala — ne  hi  ba  V  arjant. 

— Son  monedas  malguanyadas — {vàlgam  Dèu  val! 

son  monedas  malguanyadas— compte  r  Arnau. 

— ^Abonl  teniu  los  vostre  fills— muller  leal? 

^ahont  teniu  los  vostres  fills — viudeta  igual? 

— A  la  cambra  son  que  jugan— jvàlgam  Dèu  val ! 

à  la  cambra  son  que  jugan— compte  I'  Arnau. 

— ^^Ahont  teniu  las  vostras  criadas — muller  leal  ? 

^Abont  teniu  las  vostras  criadas — viudeta  igual? 

— ^A  la  cuyna  son  que  rentan— compte  1'  Arnau, 


—  oG  — 
k  la  cuyna  son  qne  renlan — plata  y  eslany. 
— ^He  Us  deixariau  veure — muller  leal? 
JHe  Jas  deixariau  veure — viudela  igual? 
— Massa  las  espanlahau — compte  V  Arnau, 
massa  las  espantariau — ivàlgam  Dèu  vall 
— ^Ahonl  teniu  los  vostros  mossos — muller  lealf 
fAhont  teniu  los  vostros  mossos — viudeta  igual? 
— A  la  pallissa  que  dorman — compte  I'  Arnau, 
ala  pallissa  que  dorman — ivàlgam  Dèu  valt 
— Paguéulos  be  la  soldada— muller  leal, 
paguéulos  be  la  soldada — iviudeta  iguali 
— Aixis  que  1'  hauran  guanyada — compte  I'  Arnau, 
aiïis  que  I'  hanràn  guanyada— ivàlgam  Dèu  vall 
— éQuina  hora  es  que  'I  gall  ja  canta— muller  leal? 
^Quina  hora  es  que  '!  gall  ja  canta- viudeta  igual? 
— Las  dolz'  horas  son  tocadas — compte  I'  Arnau, 
las  dotz'  horas  son  toüadas — {vàlgam  Dèu  vall 
— Ara  perdia  despedida— muller  leal, 
ara  per  la  despedida — démnos  las  mans. 
— Massa  me  las  cremariau — compLe  I'  Arnau, 
massa  me  las  cremariau — [vàlgam  Dèu  vall 


—  57  — 
/ert  112. 
— Al  estable  son  que  donan — gra  à  n*  als  cavalls. 

/<T*1I4. 

— Paguéulos  be  las  soldadas— muller  leal, 
ja  veyéu  las  mevas  penas — iviudeta  iguali 

NOTAS. 

Aqueixa  canso  se  confon  moltes  vegadas  ab  la  tradi- 
ció del  mal  cassaUorí\ne  no  es  altra  cosa  que  una  imi- 
tació d'  una  rondalla  del  nort.  Los  pagesos  prenen 
tan  à  lo  serio  la  existència  de  aqueix  condempnat  que 
cada  nit  tè  que  fer  per  forsa  sa  carrera  seguit  de  mi- 
llers  de  gossos  y  en  c^ompanya  de  la  que  fou  sa  ay- 
mía,  que  fins  hi  ha  un  vent  que  P  acostuman  a 
anomenar  del  Mal  cassador  y  ben  à  matents  son,  quan 
aqueix  ayre  bufa,  à  tancar  la  porta  de  sas  masías  à  fi 
de  no  sentir  de  tan  aprop  los  renills  dels  cavalls,  los 
udols  dels  gossos  yJa  fressa  de  la  cavalcada  que  se- 
gons ells  travessa  pèl  entorn  de  llurs  casas.  Es  tanta  la 
convicció  que  de  haverlo  sentit  tenen  mes  d*  una  ve- 
gada, que  pagès  hi  ha  que  ho  juraria  davant  de  un 
Sant  Crist. 

cPocas  tradicions  se  conservan  en  Catalunya  tan 
vivas  y  localisadas  com  la  del  Compte  Arnau;  sa  mo- 
rada encar  avuy  se  ensenya,  donantse  per  tal  una 
casa  coneguda  ab  lo  nom  de  Parnau  entre  Ripoll  y 
Campdevano. — En  lo  corral  del  monestir  de  Ripoll 
se  donava  una  almoyna  deixada  per  la  família  de 
Arnau  y  que  rebian  los  pobres  sens  respondre  Deu 
lipach,)}  (V.  Milà. — Muestras  de  romances  catalanea 
inédilos.) 


Cada  dia  'us  faig  la  oferta— compte  1'  Arnau. 
Oferta.  Es  lo  pa  y  vi  que  porlan  los  (ael^  k\^^%^<^- 


ya  pera  bè  dels  que  han  mort.  A  fora  escoslum  durlhi 
cada  dia  fins  à  ser  complert  l' any  desprès  de  la  mort 
del  per  qui's  fà.  Se  du  dintre  d' un  cistell  tapat  y 
abans  d'  alsar  l' hòstia  se  dóna  al  capellà:  en  aqueixa 
missa,  que  resa,  lo  qui  ofereix,  ajenollal  aprop  del  sa- 
cerdot, hi  hà  damunt  del  altar  una  plata  y  en  la  bara- 
na d' aquesta,  enganxadas  y  cremant,  cinch  cerillas. 
En  las  ciutats  s' acostuma  à  feria  oferta  deixant  la 
panareta  tapada  ab  un  panyo  negre  damunt  del  al- 
tar y  llavors  las  cíncb  cerillas  s'  enganxan  en  la  ba- 
rana de  la  panera,  cremant  mentres  dura  la  missa. 

Que  com  mes  me  feu  I'  oferta — mes  pena  'm  dau. 
Se  funda  aqueix  vers  en  la  creencia  en  que  està  'I 
poble  de  que,  qui  condempnat  se 'n  va  d'aquest  mon, 
eternament  déu  patir  sens  que  pugacap  oració  mi- 
llorar sa  sort;  y  ans  al  contrari  tothom  esta  cert  de 
que,sí  per  ell  resos  se  díuhen,  en  Uochde  mimvar  llur 


LA  DAMA  D'  ARAGÓ. 


«NMNTE 
fSPRESirO 


í 


dúJce 


^ 


A  A  .ra  .  ifé    n'ii  ha  luia 


ca-Je^-De-ra 


(U^l'vl  ■?  I  ^^  "f^f 


ros-sa  liar-jri , 


.iafim.  al£  U, 


i 


filmada. 


3     J        J       >    J' 


Ay  a-Bio   -  -  ro-da  A^.na  Ma  - 


—  63  — 


A  Aragó  n'  hi  ha  uDa  dama — que  es  bonica  com  un  sol, 
tè  la  cabellera  rossa — )i  arriba  fins  als  talons. 

I  Amorosa  Agna  Maria 
robadora  del  amor  I 


Sa  mare  la  pentinava— ab  una  pínteta  d'  or, 
sa  tia  los  hi  esclaria — los  cabells  de  dos  en  dos. 

I  Amorosa  Agna  Maria 
robadora  del  amor  I 

Cada  cabell  una  perla, — cada  perla  un  anell  d*  or, 
*  cada  anell  d'  or  una  cinta— que  li  volta  tot  lo  cos. 
Sa  germana  'Is  hi  trenava — ab  una  cinteta  d'  or, 
sa  padrina  los  hi  untava — ab  aiga  de  nou  olors, 
sa  cunyada  *ls  hi  lligava— ab  un  floch  de  nou  colors  , 
son  germà  se  la  mirava — ab  aquell  ull  tan  ayròs. 
— Si  no  fossem  germans  propis— nos  casariam  tots  dos. 
A  la  fira  se  V  emporta— à  la  fira  d'  Aragó, 
de  tants  anells  que  n'  hi  compra— li  càuhen  del  mocador, 
los  criats  van  al  darrera— plegantlos  de  dos  en  dos. 
—Senyora  Maria  tinga,— tinga,  tinga  'Is  anells  d*  or. 
— Germà  meu  anem  à  missa,— anem  à  missa  major. 
Al  entrar  ella  à  la  iglesia — llensa  una  gran  resplandor. 
Al  pendre  1'  aiga  beneyta— las  picas  se  tornan  flors. 
Las  damas  quan  la  van  veure— totas  li  varen  fer  lloch. 
Las  damas  seyan  à  terra,— ella  en  cadireta  d'  or. 
Capellà  que  diu  la  missa — n'  ha  perduda  la  llissó: 

*    Eix  yers  sols  1^  hem  trobat  en  lo  romancerillo  del  Sr.  Milà:  nosal- 
tres no  ben  pogut  arreplegar  cap  versió  en  que  bi  fos. 


McoU  qiif  I'  ajnilava— no  li  'n  sab  donar  raho. 
^Do  uul  es  aquella  ilama-qne  Ilansa  lania  esplendor? 
i,  .g  (iiij,  ii^r  rev  (lo  Fransa— (çermana  del  d'  Aragó, 
Tsl  Wi9  n* '"  ^''''^"  croure-miréuli  lo  sabató 
fear«u  los  Ires  Ho»  •'«  '"""ï  '^^  ^'■"'='^  "■'  -^"Só- 


[  Amorosa  Agna  Maria 
robadora  del  amor  I 


Variants. 


<■  «rmaDa  los  bi  trena— los  cabells  de  dos  en  dos, 

f'trs  n. 
tí  entrar  ella  à  l' iglcsia— los  altars  relluhen  d'  or. 

fen  il. 
pesprcs  (l'aquest  vers  s'  acostuma  afegirnlii  un  perD< 


—  65  — 

Cada  cabell  una  perla— cada  perla  un  anell  d'  or. 
Son  germà  se  la  mirava— ab  aquell  ull  de  1'  amor.  • 
Si  no  fossem  germans  propis— nos  casaríam  los  dos. 
Jal'  agafa  ab  sas  mans  blancas— y  la  munta  à  n'  el  silló. 
Se  la  n'  ha  portada  à  vendre — à  la  fira  de  Lió. 
Ne  demanaren  cent  onsas — ne  tragueren  cent  y  dos. 
Lo  jove  que  I'  ha  comprada— ja  s*  en  lò  per  tot  ditxós. 
No  la  deixa  anar  soleta — ni  à  missa  ni  à  sermó, 
V  endemà  n'  era  diumenge — à  missa  anaren  tots  dos. 
AI  entrarne  de  la  Iglesia— los  altars  lluireu  tots. 
Al  pendre  V  aygua  beneita — los  anells  li  cauhen  tots. 
Als  criats  que  la  acompanyan — los  cullen  de  dos  en  dos. 
Quan  las  damas  la  han  vista— promplement  lin*  han  lloch. 
Las  damas  seuhen  à  terra— y  ella  en  cadireta  d'  or. 
Capell^  que  diu  la  missa— n^  ha  perduda  la  llissò. 
Per  dir  dotninus  vobiscum — diu  et  cum  espirilu  tuó. 

NOTAS. 


Eixa  canso  tè  à  mes  altres  comensaments,  com  son 
Unperayre  lè  una  filla  y  A  Paris  n*  hi  ha  una  dama, 
emperò  '1  de  la  nostra  versió  es  lo  mes  popular.  De  las 
quatre  6  cinch  diferentas  tonadas  que  tè,hem  triat  la 
que  *ns  ha  paregut  mes  bonica  y  sobre  tot  mes  po- 
pular. No  es  solzament  aquí  en  Catalunya  que  T he- 
roïna de  una  canso  n'  es  una  donzella  que  1  poble 
se  hi  mira  en  presentaria  fresca  com  un  pom  de  flors 
y  plena  de  gracias;  entre  'Is  cants  provensals  popu- 
larS)  també  n'  hi  ha  un  que  diu: 

La  rosa  de  mai  à  Thereso  ma  mio, 

es  pa  *nca  'spandido  poinl  de  roso  , 

à  qu  la  úounarai  polnl  de  &o\\t%, 


—  (!6  — 

belo  filho  revlraU-vouí.  n'  i  à  fach  present, 

Aquelo  qu'  a  la  raubo  rosso  quao  s'  en  v'  à  la  messo 

que  11  va  tant  ben,  sembl'  uno  princesso... 
que  soun  careignaire 


s.  mm  m  gaijcía 


■OBCRXrO 


í 


^ 


ma  —  re 


^ 


j      un 


^ 


MI   ((n'elb 


/rre,»  _ 


i 


Jaume 


^^ 


^ 


de    fia  . .  li   _  cia 


m 


—  7!  — 


N'  era  un  pare  y  una  mare— y  un  fill  qu*  etl  dos  tenian, 
feren  una  prometensa— à  ^ant  Jaume  de  Galicia 

d'  anarhi  gayató  en  mà—y  rosaris  à  la  cinta. 

Quan  foren  un  poquet  lluny — un  poquet  lluny  de  la  vila 

encontraren  un  hostal — que  hi  havia  una  fadrina. 
La  fadrina  del  hostal— dihuen  que  n^  era  atrevida. 
Diu  la  fadrina  al  romeu:— Dóm  un  bes  per  cortesia. 
— No  ^u  mana  la  lley  de  Deu,— ni  sant  Jaume  de  Galicia. 
La  fadrina  del  hostal— va  dir  que  s'en  venjaria. 
N'  agafa*  una  tassa  d'or — ab  que  '1  seu  oncle  bevia 
y  la  fica  à  lo  sarró— mentre  '1  pelegrí  dormia. 
Quan  es  hora  de  dinar— la  tassa  d'  or  no  hi  havia. 
En  sent  hora  de  sopar— la  tassa  d'  or  no  's  tenia. 
La  fadrina  del  hostal — diu  que  '1  fadrí  la  tenia. 
— Si  jo  tinch  la  tassa  d'  or — que  *m  penjin  al  mateix  dia. 
Li  registran  io  sarró^y  la  tassa  d'  or  hi  havia. 
Lajusticia  rigurosa— lo  va  penjà'  al  mateix  dia. 
Però  son  pare  y  sa  mare— no  deixan  de  fer  sa  via. 
Quan  ne  son  à  la  tornada — lo  seu  fill  veure  volian. 
Diu  la  romera  al  romeu:— Jo  per  allí  hi  passaria. 
— No  passeu  per  Mlí  muller — que  '1  dolor  vos  revindria. 
— Revení'  ó  no  revení',— resaré  un*  Ave  Maria. 
Aixis  qu*  ella  se  hi  costa — veu  que  '1  seu  fill  se  movia. 
— ^Com  ets  viu  lo  meu  fiUet — com  ets  viu  ab  tants  de  dias? 
— No  tinch  d*  ésser  viu  ma  mare — ab  tan  bona  companyia? 
Sant  Jaume  me  tè  pels  peus— y  la  Verge  per  la  cinta, 
y  lo  cap  lo  Esperit  sant — que  il-lumina  nit  y  dia. 
Anàusen  à  cal  Veguer,--à  cal  Veguer  de  la  vila; 
trobareu  que  està  dinant — menjantse  gall  y  gallina, 
quan  arribareu  allí— li  direu  ab  cortesia: 


—  7!  — 
^  tfiíV  tv  ^«airt  senyor  Veguer— à  vostè  y  I»  companyia 
v«í«JnK'Slwiyà 'I  meu  lill—qu- encara  està  plé  tie  vida." 
-I^iu  it'  atjui  Oona  boja— no  'm  d!{i;àu  tal  bojerJa 
<^ltl>  tau  PI»  viu  vostre  lill — com  aquest  gall  y  gallina, 
to  t*ill  ^  posa  à  cantà', — la  gallina  al  plal  ponia. 
— .VKó  es  miracle  del  cel — miracle  que  Deu  envia. 
l>D.tp«uiareii  6 1' infant— y  penjaren  la  fadrina. 

Variants. 


1  lligall — y  'I  pcnjau  al  maleix  dia. 
/-ersitf. 


Uiu  la  romera  al  romeu — que  'I  seu  fíll  veure  volia. 

— Abont  vols  anar  dona  loca— ahont  vols  anar  dona  mia , 

de  lan  lluny  com  lo  veuràs— à  plorar  te  posarias. 

l)e  lan  lluny  com  lo  va  veure— j'l  P'ora  com  si's  moria. 

Sant  Jaume  lo  lè  pèls  peus, — pèl  cap  la  Verge  Maria, 


—  73  — 

Primer  la  van  as^tar — ella  moll  mes  mereixia. 

Emperò  la  generalitat  dels  que  aquesta  canso  can- 
tan  no  'I  dihuen  aqueix  vers.  Nosaltres  seguint  la 
costum  I'  hem  suprimit  pus  no  ^s  pot  negar  que  trau 
tot  lo  bon  efecte  del  acabament. 

NOTAS. 


Eixa  canso  es  molt  antiga,  aixis  nos  ho  dona  à  en- 
tendre la  paraula  veguer  que  alguns,  be  pochs,  la 
cambían  ab  la  de  batlle,  paraula  molt  mes  moderna. 
Si  cap  dupta  'ns  cabés  de  sa  antiguitat  nos  la  desvane- 
xería  al  instant  eix  tros  del  llibre  de  concells  de  Jau- 
me Roig,  en  lo  qui  s'  hi  troba  tot  sencer  V  argu- 
ment d*  eix  cant. 


Una  vil  hosta 
roin  disposta 

llavors  tenia 

en  sa  posada 

una  bregada 

de  pelegrins 

vells  é  fadrins, 

hu  li  *n  fallà  (^agradà?; 

e  requestà 

li  fes  plaher, 

no  'u  volgué  fer; 

la  vil  bagassa 

mésli  la  taca 

dins  son  fardell; 

parlintsen  éll 


menys  la  trobaren, 
fent  que  i  pentjaren. 

Los  altre;s  tiren 
llur  vol  compliren; 
com  se  tornaren 
de  fet  anaren 
veure  *1  penjat. 

Poch  apartat 
del  gran  cami, 
viu  lo  fadri: 
dix:  «Despenjàume, 
bencvt  Sant  Jaume 
m'  ha  sustentat.» 

Lo  gran  pecat 
fonch  decobert, 
é  fonch  pus  cert. 


.il  (uitMileiit, 

a  IIuT  (tuerellft, 
yi}t  ma  ra  vel  la 
(luacuyls  ocells, 


presents  lots  ella, 
ressacilaren 
é  alt  cantaren 
gallina  é  gall. 

Sens  entrevall 
1'  hosta  dampnada 
prest  ToDCh  penjada. 


;Lllbre de concells,  llibre  11.  Ccm  volçvi  p«ndr« ftejotiia.  1.*  part.) 


LO  DIA  ÜE  S.  CRISTÒFOL. 


eon  ^niii 


TCMPO 
GIUSTO 


•í  Si  m      li 


\ 


i 


ra 


^ 


jle    San    fríA. 

r  1  -  mor       j*in 


.dar 


<*a.fueJla 

li  _  ra  .  n 


plu.ja  que 

ti  _  ra   -  li 


i' a. que -.lla 

li  .  ra   «  li 


plu.ja     que 

li       n*        8t    n 


fi 

▼i 


—  'iO  — 


Del  dia  de  Sant  Cristòfol— be  me  'u  puch  ben  recordar 
d'  aquella  pluja  que  feya— d'  aquella  pluja  que  fà. 

iSi  'm  tira  V  amor  y  <m  toca, 
^  si  -m  toca  bè  'm  tocarà, 

tirali  y  tírali ,  tírali , 
tírali  sinó  se  'n  va! 

Me  *n  varen  treure  de  casa— no  *m  volgueren  dar  sopar^ 
ne  vaig  pendre  la  escopeta— y  me  'n  vaig  anà'  à  cassar. 

iSi  'm  lira  1*  amor  y  *m  toca, 
si  'm  toca  bè  *m  tocarà, 
tirali ,  tírali ,  tirali , 
tirali  sinó  se  'n  va! 

No  *n  trobo  cassa  ninguna— pera  poderli  tirar 

sinó  una  pobre  pastora — que  guardava  *I  bestiar. 

La  pastora  està  dormida— no  la  'n  goso  à  despertar, 

ne  cullo  un  ram  de  violas — y  al  pit  las  hi  vaig  tirar. 

Las  violas  eran  frescas — ^la  pastora  's  despertà. 

— Digàume  la  pastoreta— ^de  qui  es  lo  bestiar? 

— Las  ovellas  del  meu  pare, — los  moltons  del  mèu  germà, 

las  cabretas  ne  son  mevas,— los  cabrits  del  rabadà. 

iQue  cercàu  per  aqui  jove?— ^que  us  hi  pensa vaho  trobar? 

— La  vostra  amor  donzelleta— si  me  lo  voliaho  dar. 

— No  'u  héu  de  dir  à  mon  pare— ni  tampoch  à  mon  germà, 

ni  tampoch  à  ma  germana— qu'  aixi  ningú  no  'u  sabrà, 

sinó  als  aucellets  que  volan— y  no  saben  de  parlar. 

Ni  havia  un  de  xarraire— y  tot  ho  va  anà'  à  contar. 


—  80  — 
— Ay  trisla  y  desgraciada — que  veig  vení'  à  mon  germà  I 
Pislons  y  pislola  porta— y  la  vida  'm  llovaràl 
— No  t'  espantis  pastoreta — ell  à  tu  no  t  malara, 
primer  jo  perdré  la  vida— abans  ell  no  '1  tocarà. 

|S1  'm  lira  I'  amor  y  'm  toca 

si  m  toca  be  'm  tocarà, 

tírali ,  lirali ,  lirali , 

lírali  sinó  se  d  va! 

YlRUNTS 

Gn  lo  P.omancerillo  del  Sr.  Uilà  hem  vist  comensa- 
<la  eixa  canso  aixis: 

Cua  matinada  fresca — raig  torlir  per  'nà  à  eattar. 

/en  10. 

Ja  se  n  alsa  y  se  m' acosta — ab  un  roch  a  cada  mà. 
— Que  "n  feu  aquí,  lo  bon  jove — que  n  veniu  qui  à  cercar? 
— L'  amor  vostra  Uonzellela — si  'm  la  volguesseu  donar. 
— Deoianéula  à  lo  meu  pare — y  també  al  meu  germà, 


LA  lilílA  DEK  INFANT, 


1 


fíW\  m('ui\  1,1 


A0A6I0  3 


SOSTCNUTO  ) 


I  t  Tr}.  I 


im 


Lo  liOA       rey  sen  va  a  c a^. 
#  i  ereac»  na  gtfy» 


.  sar 


lo    lion 


rcjr      y      la      re   _ 


mf 


dim. 


^^ 


.  ^i  ^  na    no  ^a  ^e  . 


^^ 


fe^ 


.  Ah.    nin  -^  al    pa 


^St 


^iP     f    cr^if         cen   do . 


■^v 


—  85  — 


Lo  bon  rey  se  'n  va  à  cassar— lo  bon  rey  y  la  regina , 
no  's  queda  ningú  al  palau— sinó  l' infant  y  la  dida. 

V  infantò  no  vol  dormir— ni  ab  bressol  ni  ab  cadira, 
ni  tampocií  ab  un  pom  d'  or— que  la  dida  li  tenia. 

La  dida  feya  un  gran  foch— per  veure  si  dormiria, 
ab  1'  ardoreta  del  foch— la  dida  s'  es  adormida, 
quan  la  dida  's  desperta— trobà  l' infant  cendra  viva, 
la  dida  ne  fa  un  gran  crit:— {Yàlgam  la  Verge  Maria! 
que  si  Vos  no  m'  ajudeu — de  tothom  seré  aborrida 
de  comptes  y  de  barons— y  gent  d*  alta  gerarquía. 
Verge  si  *m  torneu  1*  infant — corona  de  or  vos  faria, 
y  à  vostre  fill  preciós— corona  de  plata  fina. 
Ja  surt  lo  criat  del  rey: — ^Que  *n  teniu  la  meva  dida? 
— He  perdut  lo  pomet  d'  or— la  prenda  que  mes  valia. 
— Dida  veus  aquí  diners— compréune  un  à  la  botiga. 
— Gom  lo  pom  que  jo  he  perdut— no  'n  venen  à  las  botigas. 
— Dida  veus  aqui  diners — compréune  à  la  argenteria, 
y  si  allí  no  *n  venen  d'  or — compréune  de  plata  fina. 
Quan  ella  es  à  mig  carrer — troba  la  Verge  Maria  : 
— Verge  si  'm  torneu  V  infant— corona  d'  or  vos  faria, 
y  al  vostre  fill  preciós— corona  de  plata  fina. 
— Tornéusen  prompte  à  palau— no  esligàu  tan  afligida, 
allí  trobareu  l' infant— que  tot  sol  ne  fa  joguinas. 
Se  'n  torna  dintra  M  palau— troba  al  rey  ab  la  regina. 
— ^^Honl  teniu  ,  dida,  l' infant- que  *1  rey  véurelo  volia? 
— Posadet  dins  del  bressol— jo  i*  hi  deixat  que  dormia. 

5 


Eslant  en  eixas  rahons — l' infant  ^ent  plorar  la  dida: 
ja  se  'n  puja  escala  amunt— ab  una  gran  alegria. 
Seme'l  veu  dins  del  bressol — dins  del  bressol  Ten  tjoguinas. 
— iVàlgam  la  Mare  de  Dèu!— iVàlgam  la  Verge  Maria! 

Vasiants, 

Ter»  i. 

Allà  en  lo  palau  del  rey— un  gran  convit  n'  hi  havia. 

Veri3. 

Don  Dalmau  no  vol  dormir— ni  ab bressol  ni  ab  cadira, 
sinó  à  la  bora  del  foch— y  à  la  falda  de  la  dida. 

Vers  5. 

La  dida  feya  ud  grau  foch— de  llenya  verda  d'  alzina. 

Vm\L 


AI  cantaria  ,  cada  cop  que  's  comensa  la  tonada 
se  torna  à  repetir  la  lletra  dels  dos  hemístichs  del 
vers  darrerench. 

Coneixem  del  mateix  cant  eixa  versió  provençal : 

Lou  rei  à  'no  noarriço— plus  belo  que  lou  jour; 
elo  s'  es  endourmido — lou  Dauphin  au  coustat, 
mai  quand  s'  es  revelhado— P  a  trouvat  estouíTat. 
N'  en  pren  sa  courbelhelo — les  pedas  vai  lavar. 
Lou  rei  qu'  es  en  fenestro— la  regardo  passar: 
— Et  ounle  vas,  nourriço, — que  Dauphin  plourarà? 
— N'aguetz  pas  poou,  moun  mestre,— jou  l' ai  ben  malhoulat. 
— Entouemo-te,  nourriço,— servanto  V  y  anarà. 
La  nourriço  s^  entouerno — plouranl  et  souspirant. 
—Mai  que  n*  as-tu,  nourriço,— que  sies  tant  estounad'? 
— Pardoun,  pardoun,  beou  sire,— vous  I*  auge  pa*  avouar. 
— Abl  digo  tout,  nourriço,— te  serà  perdounat. 
— lou  me  siou  endourmido— lou  Dauphin  au  couslat, 
quand  me  siou  revelhado — 1*  ai  Irouvat  estouffal. 
Au  bout  de  tres  quarts  d'  houro— la  mandon  pendourar. 
Quand  es  sur  la  pontenci — Dauphin  s*  es  revelhat: 
— N'  en  pendelz  pas  ma  maire— que  1*  a  pas  meritat, 
pendetz.n*  en  la  servanto— que  m*  avié  'mpouissounat. 

No  posem  la  traducció  d'  aquest  cant,  per  que  es 
prou  ràcil  r  entendre!'  en  la  llenga  mateixa  en  que 
està  escrit.  Lo  desénilàs  es  diferent  del  de  la  canso 
catalana.  Sens  pór  de  fer  errada  en  nostre  judici,  po- 
dem ben  bè  assegurar  que  nostra  canso  valt  molt 
mes  que  la  provençal. 

Eix  argument  se  troba  en  altras  versions  contat 
de  diferents  maneras ;  n'  hi  ha  una  en  que  la  dida 
se  'n  va  à  fer  dir  una  missa  à  la  mare  de  Dèu  de  la 
Pietat ,  y  'J  noy   resucila   quan  sou  a\  ^n^tv^Vx. 


Ed  una  altra  lo  infant  parla  aixis  qu*  arriva  la  jus- 
tícia y  mentres  que  la  dida  'I  ctis  dins  de  la  moria- 
lla.  De  lolas  manerasse  véu  en  eixa  canso  un  fon- 
do de  vrilat  històrica  moll  mes  marcat  que  en  altras 
que  per  lals  passan  y  son  lingudas. 


ílH/lí 


i 


AROARTE 


^  .tas  sal  .tan^to Us 


meu  a.Tnor  m'iia     tra .  ]ut 


.ca..iiTa    10    meu  a.Tnor  m'na     cr 


—  93  — 


N'  hi  havia  tres  germanetas^totas  tres  dins  d'  un  jardi , 
totas  saitan ,  totas  ballan. — la  mes  gran  ja  'n  fa  un  suspir. 

Per  un'  altra  de  montanya 

lo  meu  amor  me  ha  trahit  I 
— ^  Períf ue  suspiréu  Maria  ? — ^  Perquè  feu  tan  gran  suspir? 
— Encenéume  *l  candelero — que  me  *n  vull  anà*  à  dormir. 

Per  un'  altra  de  montanya 

lo  meu  amor  m'  ha  trahit  I 
Escala  amunt  s'  enfilava,— tot  pujantia  ab  gran  fatich  ; 
al  sé'  al  entrant  de  1'  arcoba— un  infant  ja  n'  ha  parit. 
— ^Ayl  Ull  meu  de  mas  entranyas— dígasme  d'  hont  has  eixit, 
si  te  'n  dono  la  mamella^no^'n  trobaré  pas  marit , 
si  te  encarrego  à  una  dida — ne  seràs  mal  assistit, 
si  te  'n  tiro  à  la  riera— no  hi  haurà  cel  pera  mi. 
Lo  fill  del  rey  s'  ho  escoltava — passejantse  pèl  jardi. 
— Donàuli  vos  ia  mamella — que  ja  trobareu  marit , 
de  cent  homes  que  tinch  d'  armas— triareu  lo  mes  bonich 
y  si  cap  d'  ells  vos  agrada— vos  ne  casareu  ab  mi, 
que  'n  tinch  la  dona  malalta — y  s'  acaba  de  morir 
y  si  Deu  no  me  la  mata— ja  la  faré  jo  morir. 
La  Maria  que  i'  escolta— ^ja  me  ii  respon  aixis: 
— Ay  traidor ,  déixala  viure- mateix  farias  ab  mi. 

Per  un'  altra  de  montanya 
lo  n)eu  amor  m'  ha  trahit  I 

NOTA. 


Tenim  de  lo  mateix  cant  una  altra  versió  que  diu  : 


—  íll  — 

Ud  üiaeran  tres  ninelas— (otas  ires  Glavan  lli ; 

totas  caiilan  y  s'  alegran, — la  Clarela  res  no  diu. 

^i  Perquè  no  canlas  Clareta  ? — No  solías  ferho  aixis. 

— Sinó  catilo ni  m' alegro — es  perquè  línch  lo  cor  Irisi: 

enceDéume  '1  candelero — que  me  'n  vull  anar  al  llit. 

A  1'  entrada  üe  ia  cambra— Dèu  I'  ha  JiiuraiJa  d'  un  fill. 

— Ay  fill  meu  de  mas  entranyas— ni  may  que  jo  t' hagués  visi! 

si  jo  mateixa  te  'n  crio — no  'n  trobaré  pas  marit. 

Lo  rey  s' estava  en  finestra— y  tot  aix6  ho  ha  sentit. 

— Criàusel ,  crlàusel  Clara— que  no  'us  fallarà  marit. 

Ara  venen  mas  armadas— y  'us  lo  triaré  bonïch  , 

y  si  cap  no  vos  agrada— jo  serè  'I  vostre  marit. 

Las  armadas  son  vingudas— y  ella  n'  ba  trobat  marit. 


L'  ÀUCELLEÏ. 


ll(i;ti:U, 


ALLE6R0 , 
RORTROPPO  \ 


A  «qui  à 


dalt    en     a.quest 


.Ta.     Qninopot 


•  re  de  -  li  -  tós,  viutfa-ino. 


-  »9  - 


Aquí  à  (lalt— en  aquest  prat 
UI)  pomeret— hi  tinch  plantat, 

que  no  'li  pot  viure 

qui  no  'n  sab  de  ben  aymar 

que  no  *n  viurà. 

Qui  no  pot  viure  delitós 

viu  d*  amorelas, 

qui  no  pot  viure  delitós 

viu  del  amor. 
de  pomeretas— n*  es  carregat 
ben  bermelletas— d*  una  meytat, 

que  no  n*  pot  viure 

qui  no  'n  sab  de  ben  aymar  etc. 
y  ben  groguetas— de  I*  altra  part. 
(Jn  aucellet— se  hi  ha  ajocat 
que  tè  lo  bech — sobre  daurat 
y  las  alelas— la  meytal, 
y  la  cuela— de  cap  à  cap. 
Un  cassador— 1*  hi  ha  apuntat. 
— Ay,  cassador— no  *m  tiris  pas 
que  del  rey  so— molt  estimat 
y  de  la  reyna — mes  que  cap; 
menjo  y  bech — al  seu  costat 
dormo  ab  un  llit— encortinat. 
Lo  cassador— ja  li  ha  tirat. 
Los  mariners— estant  cridant: 
— Ay  d'  ahont  ve — aquesta  sanch? 
lYe  de  la  guerra— ó  ve  del  camp? 
<jVe  de  la  terra- ó  de  la  mar? 
ió  es  la  del— aucell  galant 
que  per  lo  rey— ha  estat  criat,  ^ 


molt  ben  sérvtt— y  mal  pagat? 
Ay  quan  lo  rey — aixó  sabrà, 
lo  cassador^arà  matar. 


Aquesta  canso  tè  una  pila  de  variants ,  sobre 
tot  en  lo  responement.  Bn  Lo  Remancetillo  de  En  Ma- 
nel Hilà  hi  (robem  aquest: 

Ay,  que  no  'n  «uft 
dt  viure,  viure,  viure, 
ay,  que  no 'ntab 
ie  viure  y  aymar. 

En  la  Garri{;a  y  pobles  de  1'  entorn  de  Granollers, 
hi  cantan  eix  altre: 


lAhonl  poeari  'I  nuu  toncA 
toia  lafiordel  IHri,  Uiri, 


LOS  ESTUDIANS  DE  TORTOSA 


d  vi  ce. 


TEMPO 
6IUST0 


A    la 


^i la  de  Tor. 


.to.-sa    tfMha 


tres      es-tu-dí. 


ants  qarlise 


^ei  .jcen  los  es 


-tn  -  dÍ8  pe-ra 


ser.ne     ca.pe. 
dim 


Jlaufi  pe-ia 


ser.Tie     ca.pe » 


-  nans 


—  105  — 


A  la  vila  de  Tortosa— n'  hi  ha  tres  estudiants 

que  'n  segueixen  los  estudis — pera  serne  capellans. 

Ja  n^  encontran  tres  ninetas — tres  nínetas  molt  galants, 
comensan  de  tirar  xansas, — xansetas  las  van  tirant. 

Las  ninetas  son  traydoras^usticia  van  demanant; 

no  passa  l' espay  d' una  hora — que  ala  presó  Ms  van  portant. 

Lo  mes  petit  que  hi  havia — nit  y  dia  està  plorant, 

y  'I  mes  gran  1'  aconsolava: — Germà  meu  no  ploris  tant, 

que  'n  tenim  un  germà  à  Fransa— servint  al  duch  de  Rohan 

que  si  la  nova  sàvia — ne  seria  aqui  al  instant, 

mataria  jutge  y  batlle— y  tots  los  seus  escribans. 

Lo  jutge  se  ho  escoltava— per  una  reixa  mòlt  gran: 

— Calléune,  calléune  presos-que  d' aqui  ja  'us  ne  trauran. 

A  las  duas  de  la  tarda— ja  Ms  ne  donan  paper  blanch. 

A  las  quatre  de  la  tarde — al  suplici  'Is  van  portant. 

Mentre  'Is  penjan  y  despenjan — lo  seu  germà  està  arribant. 

Ja  'n  pregunta  al'  hostalera:— ^Qu'  es  aquest  brugit  tan  gran? 

—Es  que  *n  penjan  y  despenjan — tres  pobrets estudiants. 

— Calleu,  calleu  I'  hostalera— ^per  ahont  hi  serè  abans? 

— Passi  per  la  carretera— ó  per  las  pradas  y  camps. 

Ja'n  baixa  del  cavall  negre — y  se  'n  puja  à un  cavall  blanch. 

De  tant  que  '1  cavall  corria — las  periras  van  foguejant. 

Ne  desen vaina  la  espasa, — pica  I'  esperó  al  cavall. 

— Apartéus'  donas  prenyadas — apartéuvos  al  instant 

que  l' infant  del  vostre  ventre— no  'n  puga  patir  cap  dany. 

Quan  es  al  peu  de  la  forca— ja  'n  sent  lo  darrer  badall. 

Ab  la  punta  de  la  espasa— ja  'Is  hi  va  tallà'  '1  dogal. 

Los  fa  un  bes  àcada  galta:-Deu  vos  perdó  'Is  meus  germans. 

Adéu  vila  de  Tortosa— be  te  n'  iràs  recordant. 

A  la  vila  de  Tortosa— entraré  jo  à  foch  y  sawclv. 


—  106  — 
De  la  sanch  del  sftnyor  julge — los  carrers  se  'n  regaran; 
ea  la  sanch  de  las  oinelas — los  cavalls  hi  nadaràn; 
y  de  las  testar  dels  homes — montanyas  se  n'  alsaràii. 
Adéu  vila  de  Tortosa — no  ('  hagués  conegut  may! 

Variants. 


— Lo  mes  gran  mòlt  ne  plorava, — lo  mitjà  no  plora  tant, 
y'l  mes  xic  h  los  consolava: — Germans  mena  no  ploreu  tanl. 


—De  la  sancb  de  las  ninetas — ríberas  ne  correran , 

ab  la  sanch  del  senyor  julge — ^jo  me  'n  rentaré  las  mans. 

Lo  nom  de  la  persona  à  qui  serveix  ab  las  armas 
lo  germà  venjador,  cambia  lambè  moll:  lo  mes  comú 
es  donarli  eisos  tres  noms  Duch  de  líoliait ,  tloii  Ro- 
land  ,  y  rey  Duran.  Hem  escullit  lo  primer  per  sem- 
blarnos  lo  mes  apropiat  al  caràcter  de  la  composició. 

Al)  lot  V  cme  havem  vist  algí 


ISABEL 


Aunicna 


^ 


^  ;■  l•  l• 


Dol  -  %9 


CA   —  va     — 


r^^r.       jhjf      ^      ? 


^^ 


üerf 


Tren^ 


p  P  P  P 


d•t.E•   ca.iiu..rft  _dai, ton  a.nata  i 


P  P  !?  f. 


a    ro.lau.Ba 


da 


ma. 


■ïr— ..7]/ 


—  III 


Dotze  cavallers — dotze  camaradas 
son  anats  à  Tremp— à  robà*  una  dama: 

quan  ne  son  à  Tremp — sola  V  han  trobada 

sola  en  un  balcó — qu^  à  la  fresca  estava. 

— Senyora  Isabel — ^ha  sopat  encara? 

— No  per  cert  senyors—que  no  linch  pas  gana. 

Mon  pare  no  hi  es — ni  tampoch  ma  mare, 

son  al  Aragó — que  volen  casarme 

ab  un  mal  vellot — que  à  mi  no  m'  agrada. 

— Senyora  Isabel — ha  de  ser  robada 

à  la  mitja  nit — ó  à  la  matinada. 

— Robada  serè — sí  M  lladre  m'  agrada. 

À  la  mitja  nit — sent  soroll  per  casa. 

— Delxàume  vestir — que  eslich  despullada. 

Ja  I'  agafan  dos — un  per  cada  banda; 

ab  escala  d'  or— ja  I'  han  devallada; 

ab  un  cavall  bianch — se  P  han  emportada; 

ab  capa  de  seda — la  n'  han  abrigada, 

y  ab  un  mocador — li  han  tapat  la  cara 

perquè  no  la  vejin — son  pare  y  sa  mare. 

Quan  son  à  cavall — encontran  son  pare. 

— iQui  n*  es  eixa  dama — que  va  tan  tapada? 

^que  'n  lè  pòr  del  sol — ó  de  ia  rosada? 

— No  lè  pòr  del  sol — ni  de  la  rosada, 

sinó  del  ayret — que  *n  talla  la  cara. 

Un  xich  mes  avall — troba  sa  germana. 

— ^^Qui  n*  es  eixa  dama — que  va  tan  tapada? 

que  'n  tè  pòr  del  sol — ó  de  la  rosada? 

—No  *n  tè  pòr  del  sol — ni  de  la  rosada 


—  lli  — 
üino  del  ayrel— que  'n  talla  la  cal-a. 
Al  ser  mes  enllà — De  Iroba  à  sa  mare. 
— ^Hont  vas  Isabel?— ^hont  vas  desditxada? 
Baixa  de  cavall — y  anémsen  à  casa, 
demà  à  missa  iràs— ben  acompanyada, 
lo  patge  al  costat— com  toca  à  una  dama. 

NOTA. 

Cada  cop  que  's  comenaa  la  tonada  se  lè  que  tor- 
nar à  dir  la  lletra  del  vers  darrer. 


^^''  MAfiíNüfi. 


1 


m^to  f^reair9 


j  i  I  I  I  I 

A    la   ^•.ra    4e      la 


—  117  — 


A  la  bora  de  la  mar— n'  hi  ha  una  donzella 
que  'n  brodava  un  mocador — qu*  es  per  la  reyna. 

Quan  ne  fon  à  mig  brodat — li  faltà  seda: 
veu  vení'  un  bergantí  y  diu:— lüh  de  la  vela! 

Mariner,  bon  mariner— ^que  *n  porteu  seda? 

— ifie  quin  color  la  voleu — blanca  ó  bermella? 

— Bermelleta  la  vull  jo — que  es  millor  seda. 

— Entràu  dintre  deia  nau— triareu  d*  ella. 

— Quan  es  dintre  de  la  nau — la  nau  pren  vela. 

— Mariné  *s  posa  à  cantar — cansons  novellas. 

— ^Ab  lo  cant  del  mariner — s'  es  dòrmideta; 

ab  lo  soroll  de  la  mar — ella  's  desperta. 

— Quan  ella  s*  ha  despertat— ja  no  'n  véu  terra; 

la  nau  es  en  alta  mar, — pèl  mar  navega. 

— Mariner,  bon  mariner— porlàume  à  terra 

que  à  mi  'Is  ayres  de  laj[mar — me  n  donan  pena, 

— ^Aixó  si  que  no  *u  faré — qu*  heu  de  ser  meva. 

— ^De  tres  germanas  que  som — so  la  mes  bella. 

V  una  es  casada  ab  un  duch — 1'  altra  es  princesa 

y  jo  pobreta  de  mi — so  marinera. 

L'  una  du  faldillas  d*  or— 1*  altra  de  seda, 

y  jo  pobreta  de  mi — *n  duch  de  estamenya. 

— ^No  n'  es  d'  estamenya,  no, — que  n*  es  de  seda 

no  sou  marinera,  no,— que  *n  sereu  reyna, 

que  jo  sò  lo  fill  del  rey — de  1'  ïnglaterra, 

y  set  anys  que  vaig  pèl  mar — per  vos  donzella. 


—  118  — 

Vahiantí. 

Vmt. 

Oue  broda  d'  an  mocador— la  flor  mes  bella. 

Verí  I. 

Veu  venir  un  mariner— pèl  mar  navega. 

Ter*  6. 

— ^^De  quina  seda  voleu — blanca  ó  bermelta? 

Vers.  13. 

Quan  ella  s-  ha  despertat— pèl  mar  navega. 

Ver*  51. 

La  una  tè  un  vestit  d' or— 1'  altra  de  seda. 

Entre  'I  vers  22  y  23  se  hi  acostuma  afegir  dos 


—  119  — 
en  tols  los  paisos  En  Suècia  du  per  nom  Lo  nnuixe- 
ret,  y  acaba  aixis: 

«La  nina  esclamantse,  diu: — «Ayl  que  desgraciada 
sò!  quin  mal  casament  me  veig  obligadaà  ferí» — Lo 
nauixerel  se  hi  acosta  tol  jugant  ab  sa  espasa: — «Fa-» 
ràs  un  casament  tant  bo,  que  desditjarne  de  millor  no 
pots.— Jo  no  sò  nauixer.  So  fill  del  mes  brau  rey  de 
V  Inglaterra  ))  * 

Un  lletrat  inglés  molt  amich  nostre  nos  ha  ase- 
gurat  també  que  en  Escòcia  n'  hi  ha  una,  y  no  deixa 
de  ésser  molt  notable  ,  que's  canta  ab  una  tonada 
igual  à  la  ab  que  naltres  canlém  Lo  mariner.  En  Itàlia 
ab  eix  argument  hi  tenen  dos  cants  populars;  dels 
dos  ne  posarem  mostra  perquè  's  veji  la  semblansa 
que  hi  ha  entre  la  versió  de  Catalunya  y  las  Italianes. 

ÏL   CORSALE. 

—Oh  marinar  de  la  marina — oh  cante-me  d*  una  canson. 
— Monte'bela,  su  la  mia  barca — la  canson  mi  la  canteró. 
Gaandlabelal'èstajta'n  barca, — bel  marinar  s'bütacante'. 
L' han  ndvigàpíd'sincsentmia,-sempre  cantant  cula  canson. 
Cuand  la  canson  l'e'sta*  fürnia,-Ia  bela  a  ca*  n*  in  vOl  torna*. 
-Sejgíàlontan  pi  d*  scincsent  mia-sej  giàlontan  da  vostra  eà. 

Il  marinàro. 

—Son  leva*-me  na  matin — bin  da  honora. 

Son  andajta  ant*  el  giardin — coje  d'  roseta. 

Mi  rivolto  anvar  al  mar,--i*  e'  tra  barchèta; 

una  1'  era  carià  d*  or— e  1*  auta  d' sada, 

una  1'  era  d*  rOsa  a  fjor,— 1*  a'  la  pi  bela. 

—Oh  veni,  bala,  sül  mar— à  aampra*  d*  seda. 

—Mi  sül  marn*  a  vi)j  pa  'ndaS- eh'  i  hai  nen  de  moneda. 


—  liO  — 

— Oh  veoi,  bela,  sül  mar— faruma  crèdit. 
Cuand  la  bela  1'  e'  sül  mar,— largo  la  vela. 
— Harinar,  bel  marlnar,- tire'-me  a  rival 
— A  riva  pOs  pa  lire', — che  '1  mar  s'  artlra. 
—Marinar,  bel  maríiiar, — Üre'-me  a  sponda  1 
— Aspooda  pOs  patiré', — 1'  mars'  asprofonda. 
— Marinar,  bel  marinar, — tire'-ma  a  gjajra! 
— k  gjajra  püs  pa  tire', — che  'I  mar  s'  aslarga. 
— Se  me  pare  al  lo  savejs,— rarla  la  guera. 
— Se  ¥09  pare  lo  savejs — faria  pa  guera; 
che  mi  son  e'  1  Tjol  dèi  re— de  l' lügblltera. 


L\  ESOÜEKPA. 


ANOAin  i 


^ 


Fer  mes 


I      liti 

^«'m     carn. tes    am  ~ 


^^ 


p 


.W.dai  L^fri  .va, 


Io^lUj 


(I  /'  i' ;'  ''  I  i; 

<  jàa  ab  t«  no^  ven  4ra] 


'^^^^ 


/    ai    ^  ^ai.rA    na    « tolt     La  gn  . 


i 


I    '.  Attà 


rl 


1 


—  115  — 


—Per  mes  que  'm  caBtes  aubadas 

La  gríva,  griva  1 
casada  ab  tu  no  *m  veuran, 

La  griva  ban ! 
abans  me  *n  faré  una  truyta 

La  griva,  griva ! 
que  pèl  aiga  irà  nadant. 

La  griva  ban  ! 

—Si  tu  te  'n  fas  una  truyta 
que  pèl  aiga  irà  nadant , 
jo  me  'n  faré  pescador 
que  te  n^  anirà  pescant. 

—Si  tu  te  fas  pescador 
que  me  *n  anirà  pescant, 
jo  me  'n  tornaré  una  griva , 
ginestrons  irè  menjant. 

— Si  tu  te  'n  fas  una  griva 
y  ginestrons  vas  menjant, 
jo  me  ^n  faré  un  astor 
que  te  n'  anirà  cassant. 

— Si  tu  te  fas  un  astor 
que  me  'n  anirà  cassant, 
jo  me  ^n  tornaré  una  llebre 
d'  aquell  bosch  que  n'  es  tan  gran. 

— Si  tu  te  fas  una  llebre 
d'  aquell  bosch  que  n'  es  tan  gran. 


( 


jo  me  'n  faré  un  cassador 
que  te  n'  aoirà  Urani. 

— SI  tu  't  ías  UD  cassador 
que  me  n'  anirà  liranl, 
jo  me  'n  posaré  un  vestit 
hont  las  balas  no  hi  podran. 

—Si  tu  i«  fas  un  vestit 
hont  las  balas  no  hi  podran, 
jo  me  'n  faré  I'  esbatser 
que  te  I'  anirà  estripant. 

—Si  tu  te  fas  1'  esbarser 
que  me  I'  anirà  estripant, 
jo  me  'n  [ornaré  una  iierbeta 
d'  aquell  prat  que  n'  es  tan  gran. 

— Si  tu  le  fas  una  herbela 
d'  aquell  prat  que  n'  es  tan  gran, 
jo  me  'n  faré  1'  aiga  fresca 
qus  te  n'  anirà  mullant. 


—  117  — 

— Si  tu  te  'n  tornas  la  lluna 
que  pèl  cel  irà  volant, 
jo  me  ^n  tornaré  lo  núvol 
que  te  n'  anirà  tapant. 

— Si  tu  te  fas  lo  gros  núvol 
que  me  n'  anirà  tapant, 
jo  me  *n  tornaré  una  flor 
que  4s  ulls  s'  hi  enamoraran. 

— Si  tu  te  fas  una  flor 
que  Ms  ulls  s'  hi  enamoraran, 
jo  me  *n  faré  jardiner 
que  te  n'  anirà  regant 

—Si  tu  te  fas  jardiner 
que  me  n'  anirà  regant, 
jo  me  *n  tornaré  lletuga, 
lletugueta  de  enciam. 

— Si  tu  te  tornas  lletuga, 
lletugueta  d'  enciam, 
jo  me  tornaré  la  terra 
que  te  n*  anirà  criant. 

— Si  tu  te  tornas  la  terra 
que  me  n'  anirà  criant, 
jo  me  *n  tornaré  una  monja 
V  en  convent  me  ficaran. 

« 

— Si  tu  't  tornas  una  monja, 
en  convent  te  ficaran; 
mes  jo  *m  tornaré  un  fraret 
y  t'  aniré  confessant. 

— Si  tu  *t  tornas  un  fraret 
que  m*  anirà  confessant, 
jo  me  'n  tornaré  una  morta 
y  à  la  tomba  'm  tiraran. 


—  128  — 
— SI  ta  te  fas  una  morta 
que  i  la  lomba  tirarin, 
jo  ne  'n  tornaré  una  caixa 
y  dins  meu  te  ficaran. 

Varukts. 
lambè  s'  hi  cantan  eïxas  posadas  que  naltres  hem 
tret  per  lletjas. 

— Jo  me  'd  tornaré  lletuga, 
lietügueta  d'  enciam. 
— Jo  'm  (Até  oli  y  vinagre 
y  'Is  dos  irem  barrejant. 

— Jo  me  'n  tornaré  una  plata, 
una  plata  de  biram. 
—Jo  serè  dels  convidats 
dels  que  més  te  menjaran. 

NOTA. 
A  Provensa,  enire  sos  cants,  també  li  teoea  aquest 


LA  DAMA  DE  TOLOSA. 


AIOAITIHO 
COR  MOTO 


—  133  — 


k  la  vila  de  Tolosa — tota  la  gent  va  fugir 

menos  una  noble  dama— que  'n  tè  pres  lo  seu  marit. 

Set  anys  fa  que  lo  tè  pres — y  altres  set  que  no  1'  ha  vist, 
set  y  set  ne  fan  catorze— que  no  ha  vist  al  seu  marit. 

l]n  dia  anant  à  la  plassa — Capitel-lo  véu  venir. 

— Capitel-lo,  Capitei-io — tornàume  lo  meu  marit. 

—Si  vols  que  M  marit  te  torni — has  dedormí'abmíunanit. 

La  dama  gira  y  se  'n  toma,— à  son  marit  ho  va  dir. 

— FeúhOj  feúho  noble  dama,— feúho  per  amor  à  mi, 

qae  quan  jo  d^  aqui  dins  surti — se  recordarà  de  mi. 

La  dama  gira  y  se'n  torna— se'n  va  à  fer  lo  qu'  ell  li  ha  dit. 

Descordantse  la  cotilla- la  dama  fa  un  gran  suspir. 

— ^iQue  suspiras  noble  dama?— ^Perquè  fas  tan  gran  suspir? 

— ^Si  su^piro,  es  que  suspiro — pèls  amors  del  meu  marit. 

— No  t'  espantis  noble  dama— ja  '1  veuràs  demà  'i  matí. 

L'  endemà  à  punta  de  dia — noble  dama  's  va  vestir. 

Tot  cordantse  la  cotilla- ja  'n  và  fer  un  gros  suspir. 

— ^No  suspiris  noble  dama — no  suspíris  pèl  mant. 

Cinch  mil  homes  tihch  en  armas — triaràs  lo  mes  bonich, 

y  si  cap  no  te  'n  agrada— jo  serè  lo  teu  marit. 

Treu  lo  cap  à  la  finestra — véu  penjar  lo  seu  marit. 

— W  haveu  llevat  l' honra  meva,— heu  penjat  lo  meu  marit, 

Capitel-lo,  Gapitel-lo — vos  recordareu  de  mi. 

La  damase  *n  vesteix  d*  home — yalreyse'n  vaanà'à  servir. 

ün  dia  fent  centinella— Capitel-lo  véu  venir: 

— Detente  aqui  Capitel-lo— ara  es  hora  de  morir. 

— Tingueu  pietat,  senyora,— tingueu  pietat  de  mi. 


— La  pielal  qne  tinguéreu — al  penjar  lo  meu  marit. 
Li  dóna  Ires  punyaladas: — la  primera  'I  va  ferir, 
la  segona  cau  en  terra,— la  tercera  (a  morir. 


Se  'n  va  à  trobà'  al  comandant — al  comandant  de  Madrit 
— Deu  lo  guart  lo  comandant — ^si  'I  vol  treure  '1  meu  marit? 


— Noble  dama  es  matinera; — à  las  qualre  del  mali 
treu  lo  cap  à  la  finestra — véu  passar  lo  seu  marit. 

I  en  19. 
Tres  Ulls  ne  llnch  à  la  guerra— triareu  lo  mes  bonich. 

fm  28. 
—Se  d'  arrenca  una  pistola — y  prompte  n'  hi  posa  'I  dit. 

NOTAS. 


\ 


LA  MORT  ÜE  LA  NÚVIA. 


iim  t^a-iMi.  'I 


i'on  dúliaíeiM. 


ANDANTE  < 


A     .     i  OU  uvu 


li»  di  ..  a 


l't     \iSú\JJ\ 


iSant   J«   . 


^^ 


i 


^ 


ii'fAdí..a  .da 


^ 


/Os        3»/ 


I  ^j''''.iiJJ  J 


a      ra  la/ralara        la  . 

n  f  X 1 1 
pp  ^- — 


i 


—  139  — 


Lo  dia  de  sant  Joan — n*  es  diada  senyalada. 

A  Deu  vila  de  Ripoll 
entremig  de  duas  aigas. 

Carrè  amunt  y  carrè  avall — vaig  puntejant  la  guitarra. 

A  Deu  vila  de  Ripoll 
entremig  de  duas  aigas. 

Ja  la  veig  dalt  d'un  balcó — soleta  que  *s  pentinava 

ab  onapinteta  d'or — y  un  escarpidor  de  plata. 

Ja  n'  hi  tiro  un  anell  d*  or — de  set  pedras  viroladas , 

ja  n*  hi  üro  un  mocador— lot  brodat  d*  or  y  de  plata. 

Poso  la  sella  al  cavall, — cosleta  amunt  me  n*  anava, 

lo  galó  negre  al  barret,— la  sabata  ensibellada. 

Quan  à  mitja  costa  sò — sento  una  veu  prima  y  clara. 

Ja  me  'n  giro  al  costat  dret — veig  la  meva  enamorada. 

Ja  me  *n  giro  per  detràs — me  la  veig  sota  una  mata. 

Pego  volida  al  cavall — drot  à  casa  seva  anava; 

quan  vaig  ser  à  mig  camí — sento  tocar  las  campanas. 

Veig  venir  un  amich  meu — que  depressa  caminava. 

— ^iMe  sabrias  di*  amich  meu — per  qui  locan  las  campanas? 

— Amich  meu  jo  t*  ho  diré — per  la  te\a  enamorada . 

— Vàlgam  Deu  com  pot  se*  això — no  hi  ha  un  quart  que  1*  he  deixada  . 

Giro  la  brida  al  cavall — cap  à  casa  seva  anava. 
Aixis  que^  n'  entro  al  carrer — veig  mitja  porta  tancada. 
Cortina  negra  al  balcó, — lo  meu  cor  se  me  n'  hi  anava. 
Ja  me  'n  pujQ  escala  amunt — com  si  jo  fos  de  la  casa. 
Pujo  M  primer  esglahó, — pujo  M  segon  de  la  escala, 
al  ser  à  dalt  del  replà — me  la  veig  amortallada. 
Ja  me  li  agenollo  als  peus, — ja  li  destapo  la  cara. 


—  IW  — 
— Amor  meu  no'm  toquispas — que  jo'n  fora  condempnada. 
Vesten  à  baíg  del  saller — (robaràs  la  meva  mare; 
digas  que  't  donga  las  claus — las  claus  de  la  meva  caixa, 
trobaràs  un  anell  d'  or — de  set  pedras  viroladas, 
trobaràs  un  mocador — tot  brodal  d'  or  y  de  plata. 
En  lo  calaixó  del  mig— trobaràs  las  arracadas, 
en  lo  calaixó  de  baix — trobaràs  I'  anell  de  plata, 
y  lo  fel  de  carmesí — dessota  la  roba  blanca. 
Desprès  ves  à  cal  fustei^-digas  que  'ns  fassin  la  caixa 
quelafasslnun  poch  gran — perquè 'Is  dos  hi  pogàm  cabre. 

NOTAS. 

Pèl  regular  acaba  esta  canso  ab  los  dos  versos  se- 
güents que  naltres  supriïnini  pus  trauhen  tota  la  poe- 
sia à  la  composició  : 

Ja  se  n'  arrenca  un  punyal— y  se  'n  dóna  punyalada. 

— -Vàlgam  Deu  com  pot  se'  aiió— doas  morts  en  una  casal 

Fixis  la  atenció  en  lo  vers  20  y  s'  hí  trobarà  qne 
's  fa  esment  de  una  costum  avuy  desconeguda  en 


—  141  — 
mes  avall.  Qualsevol  diria  que  aquella  es  composta 
dels  dos  cants  catalans. 

La   RIPHOVATIONE. 

in  questa  tera  sí  '1  gh'  è  d'  ün  bel  giovin— che  s'  vO  maridà; 

al  fa  cercà'  la  sua  signora — gh'  la  voran  no  da'. 

Gentil  galante  per  qael  rifiuto — s'  c  tan  magonà, 

1'  ha  salütato  ü  saoí  amici,— I'  è  andà  a  soldà. 

Da  li  poc*  tempo  ricev'  *na  letlra,— ben  ben  sigillà 

dpve  a  gh'  disiva  che  la  sua  signora — I'  è  in  let  ammalà. 

Gentil  galant  va  dal  capitani, — si  mette  ai  so'  pe': 

— Sior  capitani,  mi  clami  'n  grazia — che  'm  daga  al  congè. 

Al  capitani  si  i  ghe  domanda: — aCosa  na  vori  fa  ?» 

— «D*  andà'  trovà'  la  mia  signora — eh'  I'  è  'n  lett  ammalà.» 

Qaand'  le'  fü  stato  presso  à  la  villa, — líi  'I  sente  à  sonà': 

1  soD  campàn  che  sonan  da  morto ; — «A  chi  mai  sarà?» 

Qaand'  le'  fíi  stat  in  mez'  al  paese.—lü  '1  sente  a  cantà' : 

si  y  1'  è  '1  convoi  dia  sua  signora  , — eh'  la  van  à  sotterà  1 

Gentil  galante  sprona  'I  cavallo, — el  volta  di  strà. 

— «Adés  eh'  é  mort'  la  mia  signora — mi  torni  soldà. 

Addio  padar,  aJdio  madar, — addio  paren  t'l 

M'  avissi  dat  la  vostra  fia, — sarissi  content. 


Entre  *ls  cants  populars  provensals  un  n'  hi  ha 
que  ab  lo  títol  Pierrot ,  íorma  part  de  la  colecció 
publicada  per  Mr.  D.  Arbaud,  qual  cant  es  molt  pa- 
regut y  casi  igual  à  la  nostra  Mort  de  la  núvia. 


L'  HOSTAL  DE  LA  PEYRA. 


1 


/.(T/T'l  1 1  dl  i/r.>, 


ülLfUETTI 

n  ■aocuTt 


f 


j'  j'  J'  í 

lios.ta]     de     la 

r    r 


/#r#  cresc. 


—  in  — 


Al  hostal  de  la  Peyra  (olà) — damas  hi  van  anar 
ja  'D  trucan  à  la  porta  (olà)— j^  'n  responen  qu'  hi  ha?  (olà) 

Som  unas  pobres  damas  (olà) — si  *ns  volen  allotjar, 
óbrals  la  porta  mossa  (olà)-— y  dèixalas  entrar,  (olà) 

Dihuen  à  la  mestressa:— ^Qué  hi  ha  pera  sopar? 

N'  hi  ha  tunyina  ab  seva, — hi  ha  congra  y  bacallà. 

La  una  no  te  gana, — 1'  altra  no  vol  menjar, 

l' altra  està  pren yadeta— vol  anà'  à  reposar. 

Demanaren  un  quarto — per  podershi  tancar. 

La  mossa  se  las  mira — no  li  van  agradar. 

— Agafa  M  llum  tu  mossa— véslashi  à  acompanyar. 

Quan  foren  à  la  cambra— se  varen  despullar. 

La  mossa  n'  es  traydora — pèl  pany  las  va  guaytar. 

Se  *n  baixa  à  baix  la  mossa — se  'n  posa  à  suspirar. 

— ^De  que  suspiras  mossa *^—i que  tens  pçr  suspirar? 

— Qu*  haig  de  tenir  mestresa — que  nos  volen  robar. 

Portan  calsetas  curtas— pistolas  als  costats. 

Aneu  al  llit  mestressa — qu*  à  nit  jo  vull  vetllar, 

qu*  avuy  si  no  m'  enganyo— nos  tenen  de  robar. 

Al  sè'  al  llit  la  mestressa— ella  al  escó  's  posà. 

Quan  son  las  deu  tocadas — los  lladres  sent  baixar. 

Quan  entran  à  la  cuyna — ella  's  posà  à  roncar, 

ne  feya  la  dormida— damunt  de  uns  sachs  de  grà: 

tres  gotetas  de  cera — al  pit  n'  hi  van  tirar. 

La  mossa  n'  es  traydora — ronca  que  mes  roncar. 

Lo  un  ne  deya  al  altre:- Ben  adormida  està. 

Un  bras  de  criatura — al  foch  ne  van  tirar. 

— Qui  està  despert,  s' adorm;— qui  dorm,  no  's  despertarà. 

Ja  'n  surten  al  deforase  *n  posan  k  x\w\aT. 


—  148  — 
La  mossa  n'  es  traydora — la  porla  'Is  vatancar. 
—Obra  la  porta,  massa — cent  esculs  le  'd  vull  dar. 
—Ni  per  cent  ni  cinquanta — la  porta  s'  obrirà. 
— Aquell  bras  de  criatura — si  me  'I  volguesaes  dar. 
— Lo  bras  be  te  '1  daria— mes  no  'I  pucb  apagar. 
—Dins  la  pica  del  oli— lira],  s'  apagarà. 
—Treu  la  mà  per  la  porta— que  'I  bras  t«  'I  v«ll  donar. 
La  moBBa  n'  es  traydora- la  mà  li  va  tallar. 
— T'  asseguro  criada — que  me  1'  has  de  pagar, 
ab  sanch  de  las  tnas  venas — la  mà  me  'n  vnll  rentar. 
Hostaler  de  la  Peyra— te  'n  pots  ben  recordar. 
La  criada  que  tens — la  pots  ben  estimar, 
que  te  'n  salvà  la  vida— y  1'  hostal  de  robar: 
de  tres  fills  que  tú  'n  tens— li  pots  donà'  à  triar. 
Y  si  cap  no  li  agrada— ja  hi  ha  qui  la  pendrà. 

Variants. 

fm  16. 

— Ay  mestressa  ,  mestressa — hem  allotjat  soldats  1 


LO  ROMEU. 


ANDANTE 


I   I    M 


.ffli .  a     vuiL 


a    MÍ8  -  Aa 


i 


^ 


m 


a      Ment  _  ser. 


i^ 


1 


R  0  _  mi  _  a 


^m 


.cal  .;sa ,  .L<i 


dl^  _  cal  . 


I 


í 


Tomada 


fe 


^ 


.r  '  j  I 


? 


f 


.sat 

È 


([ui 


de         ] 


m 


Ver    _  ^e 


cou . 


^ 


i 


/r_  - 


^ 


fue  .  da 


(fe- 


^ 


í 


..rai. 


—  153  — 


Lo  roméu  y  la  romeua — van  à  missa  à  Montserrat , 
la  romeua  va  descalsa— lo  roméu  va  descalsat. 

Qui  de  la  Verge  confia 
may  queda  desamparat. 

La  romeua  està  prenyada,— no  sap  1'  hora  del  seu  part; 

se  *n  gira  cap  endarrera:— Ay  que  'n  sò  lluny  dej'ehinatl 

Qui  de  la  Verge  confia 
may  queda  desamparat! 

Se  'n  gira  cap  à  mà  esquerra — no  *s  troba  ningú  al  costat; 

se  'n  gira  per  la  mà  dreta — troba  una  dona  al  costat. 

Tan  bon  punt  com  la  va  veure — deslliurà  de  un  bell  infant. 

— Qui  sou  vos  la  bona  dona — quetan  prest  m' haveu  aydat? 

— Jo  sò  la  verge  Maria — princesa  de  Montserrat. 

— Si  sou  la  verge  Maria — lo  meu  fill  vos  siga  dat. 

Jo  'us  lo  dono  mon  fill,  Verge ,— jo  *us  lo  dono  de  tot  grat, 

féulo  bisbe,  ó  bè  canonge— ó  bè  abat  de  Montserrat. 

— No  *l  vull  bisbe,  ni  canonge,— ni  abat  de  Montserrat, 

serà  un  angelet  del  cel— que  cantarà  al  meu  costat. 

Vafiant. 
Vers  10. 

— Si  sou  la  Verge  Maria — prenéume  lo  meu  infant, 
véuse  aqui  lo  meu  fillet, — prenéulo  per  caritat. 


LA  FIliA  DEL  MAKTXAN 


ri^ 


li 


t/J  mm  .1,111  tm  u 


IIMHTIIIIK 


'  COM  enreshl•le 

il•i'i-   n     I  I  1 1 


la      n    .  lU 


^é 


Id     mart 


^ 


^ 


m^ 


.ilei^étla  mes 


^ItL  i  Pel  ♦ 


kt  -  _  la   M  ti 


^^ 


^^ 


I    I  I     f| 


h  mes  ke^lla 


AO. 


^'  al  .traí  n'iú  1m      mos 


t  ?íd.  ♦  Ped.   «.        .      •♦■ 


'    '!■  ''  ]■ 


i 


^^ 


e    -.  Ba,  la    U  .  ironj-.  ieu 


k    U  .ron  . 


•♦■    Ped. 


IJ    11^ 


I   r  ii  I  I 


i 


AvBL    ^.na    dta^'e  _  Ha,  la  In.rou  |.  doB. 


jiuJ'iü'i 


1 

1 

9 

"jíi 

4.- 

vii» 

|l*IMt»u»l. 


.'Z:*i^  •"" 


—  159  — 


La  filla  del  martxant— díuhen  qu'  es  la  mes  bella 
no  es  la  mes  bella  no— qu*  altras  n*  hi  ha  sens  ella, 

labirondon, 
labirondon,  quina  donzella, 

labirondon. 

Quan  ella  va  à  sarau— se  posa  boniqueta, 
lo  faldelli  bermell— enribetat  de  negre, 

labirondon, 
labirondon  quina  donzella 

labirondon. 

La  *n  trauhen  à  ballar;— à  la  dansa  primera, 

lo  ballador  li  diu:— Amor  sou  pesanteta. 

— ^En  que  m*  ho  coneixeu?— Be  es  prou  de  ben  coneixe, 

Ja  cintureta  *us  creix — y  4  davantal  s*  aixeca , 

y  el  faldelli  bermell— d'  un  pam  no  'us  toca  à  terra. 

— Culliu  això  Joan,— tirého  à  la  riera. 

— Tiréuli  vos  amor— qu*  això  no  es  cosa  meva. 

Los  pescadors  del  rey — pescan  à  la  ribera, 

n'  han  pescat  un  infant — bonich  com  una  estrella. 

De  tan  bonich  que  n'  es — lo  por  tan  à  la  reyna. 

Lo  fill  del  rey  ho  sap— y  la  fa  presonera. 

— Calleu,  calleu  amor— que  *n  sereu  presonera: 

à  la  presó  del  rey — vos  sereu  la  mes  bella , 

vos  hi  estareu  set  anys — no  *n  veureu  cel  ni  terra. 

Al  cap  de  los  set  anys — treu  lo  cap  en  reixeta: 

la  veu  un  passatger — que  s*  ha  enamorat  d,*  ella.... 

— Torneu  demà  al  matí— la  veureu  veslideta, 

vestideta  de  blanch — ab  lo  butxi  darrera, 

Lo  Sant  Crist  à  las  mans— cantant  lo  miserere. 


Uuan  ella  va  passar — davaol  de  casa  seva, 

ne  va  arrenca  un  gran  crit:— [Vàlgam  Deu,  mare  meva, 

si  m' Iiaguesseu  casat — al  cap  de  la  guiíiEena! 

VlBIàNT. 

Vers  19. 

—Al  cap  de  los  set  anys — treu  cap  ala  finestra, 

iie  véu  passà'  un  baylel— Cfue  n'  era  üe  sa  terra. 

— Baylel,  lo  bon  baylel— ^que  hi  fan  à  aquellas  terras? 

— De  des  que  vos  no  hi  sou — hi  hahagudas  moltas  guerra^, 

\oi  barcos  van  per  mar, — las  galeras  per  terra. 


Í^ATARÍNA. 


íWBíTí.'i 


ml:  «««SI 

lUEMEnO 


^m 


í 


^^ 


ï 


I    I  iTTl- 


rí  .    _    .  ul  te  if  peu. 


tresc. 


dpn» 


r7\ 


f'  p  r    f'^ 

ti.ika.    tm tan 


.  ti  .na^   tm 


'  r  ^i' 


(i  P  f'  H  V  '  P 


^ 


;-••>^^ 

^ 


des   . 


•  '"■■|•|• 


.  M.U  i'm Ur  Tent^     tm 


Jl  '  Jn 


^^^ 


tm   a.m•  ^f  .m  . 


.í-ií^-l 


m^^-é^ 

'fm 

Jmij 

.  -i~---^. 

:-^-i 

-.^=^f:--.^r»-.^' 

---  -Sa. 
\ 

—  165  — 


Catarina  se  *n  pentina, 

Un,  tan  amorosa, 
à  dessota  tV  un  torrent 

tin,  tan  amorosament. 

Cada  cabell  que  se  'n  trenca 

tin,  tan  amorosa, 
malehia  *ls  seus  parents 

tin,  tan  amorosament. 

Malehia  pare  y  mare 

tin,  tan  amorosa, 
son  marit  primerament 

tin,  tan  amorosament. 

Son  marit  se  I'  escoltava 

tin,  tan  amorosa , 
aquest  enrahonament 

tin,  tan  amorosament. 

—Calla,  calla  Catarina 

tin,  tan  amorosa, 
ja  *t  faré  mudà' d*  intent 

tin,  tan  amorosament. 

«Quan  eras  à  casa  Is  pares 

tin,  tan  amorosa, 
anavas  ben  malament 

tin,  tan  amorosament. 

«Ne  duyas  vestit  de  borràs 

K 


lin,  tan  amorosa, 
abpedassos  mes  de  cenl 
Un,  tan  amorosament. 

"Ara  dus  vestit  de  seda 

Un,  tan  amorosa, 
brodat  ab  un  Til  d'  ac^enl 

tin,  tan  amorosament. 

«Anavas  à  guardà'  cabràs 

tin,  tan  amorosa, 
per  aquell  bosch  y  torrent 

tin,  tan  amorosament. 

«Anavas  descalsadeta 

tin,  tan  amorosa, 
trepitjantne  gebre  y  neu 

tin,  tan  amorosament. 

«Tenlss  code  de  fusta 

tin,  tan  amorosa, 
y  ara  'I  tens  d'  or  y  d'  argent 


—  167  — 

u Tornaràs  à  guardar  cabràs 

tin,  tan  amorosa, 
per  los  boschs  y  los  torrents 

tln,  tan  amorosament. 

«(Aniràs  descalsadeta 

tin,  tan  amorosa, 
trepitjantne  gebre  y  neu 

tin,  tan  amorosament. 

NOTA. 


Entre  las  cansons  provensals  n<  hi  ha  una  que  du 
'1  mateix  responement,  responement  molt  conegut  à 
Fransa  per  cantarse  en  la  canso  la  Vieille. 


La  vielho  s*  en  vai  es  dansos 
s*  asselo  pres  d*  un  galant, 

tant  amourouso, 
s*  asselo  pres  d'  un  galant 
tant  amourous^ment. 

La  vielho  se  melt*  à  rire 

li  mouestro  dones  dents  davant, 

tant  aumourouso 
li  mouestro  doues  dents  davant 

tant  amourousament. 


1.A  POHüÜEYKULA. 


j 


^^ 


^ 


n 


fet  fe     n    A'ka   ftt 


i 


^ 


ï 


/>  J> 


per  ^e 


^^ 


ï 


^ 


^^ 


^ 


^m 


tels  Its  ca  .  Ti. . .  lers^  les  ea  .  ra  .  flers 


i    la 


#ieE.Ta1ia.jaa  i  a 


.ne     lia  . jan      d' a    .  né. 


mivm^-  ' 


^S3.' 


^ 


—  n:i  — 


Lo  rey  n*  ha  fet  fé'  unas  cridas— unas  cridas  n*  ha  fel  fé' 
perquè  tots  los  cavallers — à  la  guerra  hajan  d' ané'. 

Lo  cavaller  En  Guillem— aquell  també  hi  ha  d'  ané'. 
tè  la  muller  tan  bonica — que  no  la  gosa  deixé'. 

Ja  1'  encomana  à  sa  mare — perquè  la  goberni  be, 

ó  qae  Ho  li  mani  feynas — qu'  ella  no  las  puga  féS 

que  II  compre  filoseta — y  I'  ensenye  de  filé' 

y  també  didal  de  plata — y  1'  ensenye  costures 

Las  feynelas  qu*  ella  feya — son  planxà',  cusi'  y  brodé*, 

si  '1  broder  no  li  agrada — que  li  'n  fassa  fer  mitjé, 

si  lo  mitjé  no  li  agrada — que  no  li  'n  fassa  fer  re. 

Quan  lo  cavaller  fou  fora — porqueyrola  la  'n  fan  sé'. 

— ^Porqueyrola,  porqueyrola — es  hora  d*  anà'  à  avié', 

llevat  la  roba  de  seda — y  pòsal  la  de  borré. 

Jo  t'  en  poso  set  fusadas — y  un  feix  de  llenya  també. 

— ^Ay  sogra  la  meva  sogra! — ^^ahont  aniré  à  avié'? 

— ^A  1'  alsinar  d'  En  Guillem — bon  alsínà'  hi  sol  havé'. 

Al  cap  d*  avall  de  set  anys — lo  cavaller  ha  torné. 

Un  dia  cantant  soleta — véu  venir  tres  cavallé'. 

En  Guillem  ne  diu  als  altres: — Caminem  à  tricoté 

queunaveu  que  n'hi  sentida — m'apar  qu'esde  ma  mullé. 

Deu  vos  guart  la  porqueyrola — Bén  arrivat  cavallé. 

—No  'm  diriau  porqueyrola. — ^de  qui  son  los  llorigué? 

— Del  cavaller  En  Guillem, — Deu  lo  guart  allí  ahont  e*. 

— ^^Me  diriau  porqueyrola — que  'us  han  donat  per  brené? 

— ^M'handatunxichdepad'ordi—y  encara  prou  n'hi  hagué* 

— Anem,  anem  porqueyrola — que  ja  es  hora  de  encorté. 

— Set  fusadas  tinch  al  dia — y  las  quatra  tinch  de  fé, 

y  un  feix  de  Uenyapèl  vespre — que  à  fé  es  lo  ç^u^  'xxv^^'sa.vík^^í 


—  ni  — 

Se  D'  arrenca  <le  I'  es|iasa — fa  petà'  un  avpllané' 
>  ab  la  putjla  de  I'  espasa — un  Teiv  ile  llenya  li  'n  té'; 
ile  tant  soroll  com  ell  feya — uii  porcell  n'  hi  fajiguè. 
— Purqueyrola,  pori|ueyrola— ^honl  hi  hauria  od  hoslalé*? 
—Vagi  aquí  à  casa  la  sogre.— btrna  víila  solen  fé" 
Oe  capons  y  ile  gallinas — y  alfEun  [lollaslre  lambè. 
—Anem,  anéni  porqueyrola —  que  ja  es  hora  d'  encorlé'. 
— No  aniré  à  ilormir  à  caxa — i|ue  be  prou  me  'd  guardaré. 
—Si  que  hi  vinilrà^  porqtipyrola— i|ue  jo  le  'n  defensaré, 
Ouiïn  à  casa  n'  arrivaren — li  va  dir  lo  cavallé : 
— Porqueyrola,  (lorqiieyrola— (jfue  le  'n  donan  per  sopé'? 
— l'na  sopa  de  pa  iV  ordi — fnie  prou  I'  haig  de  meiieslé*. 
-Hostalera,  la  hoslalera— ^iful  vindrà  ab  mi  à  sopé'? 
— Qne  hi  vinga  la  nostra  jove, — ma  lilla  la  'n  guardaré. 
—Set  anys  no  hi  menjat  en  taula— y  altres  set  me  n'estaré: 
menjaré  al  cap  de  I'  escala — com  si  fos  un  ua  llebre. 
—Hostalera,  la  hostalera- «qui  fa  llum  al  i-availé? 
— Que  'n  Tassa  la  noMra  joie, — ma  filla  la  'n  (guardaré. 
— Hostalera,  la  hostalera — ^qui  vindrà  ab  mi  a  cuixé'? 
—Que  hi  vin;»  la  nosira  jove,— ma  lilla  la  'n  guarrlaré. 
— Abans  jo  no  hi  aniria— de  finestra  'm  tiraré. 
1  al)  home- t: 


—  IT!)  — 
NOTAS. 

Eix  romans  es  molt  anlich  y  fili  mes  ó  menys  di- 
recte de  la  canso  bretona  los  dos  germans.  De  esta 
canso  los  provensals  ne  feren  una  ab  lo  titol  lapaur- 
chríreto  y  d*  eixa  isqué  lo  nostre  cant.  Las  termina- 
cions en  é  no  es  lo  que  *ns  fa  creure  que  sia  tret  del 
|>rovensal,  res  de  això;  mes  >:i  'ns  ne  fa  estar  certs 
ía  igualtat  casi  literal  deis  dos  cants.  Posarem  al  peu 
d'  aquesta  nota  la  traducció  del  cant  Bretó  y  I'  origi- 
nal del  cant  deia  Provensa,  y  toihom  podrà jut^^ar 
per  sí  mateix.  Lo  personatge  que  representa  al  ma- 
til  en  la  versió  provensal,  lè  per  nom  Guill*:m  de  Beau- 
voire;  en  la  bretona  passa  I'  acció  al  castell  de  Fouet 
En  la  canso  catalana  també  porta  per  nom  Guillem  lo 
compte,  si  be  es  veritat  que  en  certs  indrets  se  lí  dona 
també  M  nom  de  En  Francisco  de  Flores. 

LOS  DOS  GERMANS. 

« 

— Si  me  *n  vaig  .i  la  guerra  ,  com  penso  ferho. 
^ahont  ficaré  ma  muller  ?  ^A  qui  deixaré  ma  dolsa 
amiga  pera  que  me  la  guardi? — Enviéula  a  casa,  ger- 
mà meu  !  Si  *ra  voleu  fer  content,  enviéula  à  casa  y 
s'  estarà  ab  mas  fillas  que  son  de  bona  familia! 

Poch  temps  desprès  feya  goig  de  veure  *l  pati  del 
castell  de  Faoüet  tot  plé  de  cavallers ,  tots  ab  la  creu 
roja  sobre  I*  espatlla,  à  dalt  de  cavall,  y  abson  peno 
cada  un  d*  ells:  venian  à  cercar  al  senyor  del  castell 
per  anar  à  la  guerra. 

Tot  just  havia  aquest  eixit  del  castell,  quan  ja  lots, 
(yrans  y  petits,  comensaren  à  dir  à  la  jove  esposa  : — 
Trayéuvos  lo  vestit  de  roba  bermella  y  poséuvosen  un 
de  roba  blanca:  poséuvos  un  vestjl  blanch  qu*  anireu 
à  guardar  béns 


—  178  — 

Set  any»  de  carrera  la  pubre  dama  no  feu  allre 
cosa  que  plorar  :  passals  que  foren  los  set  anys  li  va 
vindré  un  xicb  d'  alegria  y  encara  un  poch  de  g9- 
nas  pera  cantar. 

Y  un  jove  cavaller  que  tornava  de  la  guerra  senti 
de  lluny  sa  dolsa  veu  que  cantava. 

— Aturat !  palge  pren  laR  bridas  del  cavall:  senlo 
aqui  dalt  de  la  muntanya  una  veu  dolcissima  que  can- 
ta ,  y  eixa  veu  avuy  fa  set  anys  que  la  vaig  sentir 
per  primera  vegada. 

— Bon  dia,  pageseta  :  ja  haureu  dinat,  tota  vegada 
que  canteu  tant  ,  no  es  aixi? — Lo  meu  dinar  ,  gra- 
ciasà  Deu,  ha  sigut  un  tros  de  pasechque  m'  bi  men- 
jat aqui  mateix. 

—  Digàume  .  bermosa  donzella  ,  abont  podré  tro- 
bar boslal  per'  mi  y  bona  berba  per*  mon  cavall? 
— Cavaller,  anàu  é  casa  mon  conyat  y  ti-obaréu  un 
bon  Iht;  aneu  à  casa  mon  conyat  y  vostre  cavall  tin- 
drà herba  fresca. 

— Gracias,  joveneta;  ydi^àume  ^es ofici  vostre,  lo 
tindré  que  guardar  bénsi" — Mon  marit  esà  la  guer- 
ra, y  eivií  es  \a  ríili6  perquó  'ni  fan  ser  pastora. 


-  177  - 
casa  de  mos  pares  ja   hauria  regat  ab  ta  sancli   lo 
llindar  d'  aqaella  porta. 

LA  POURCHKIRETO. 

N*  es  Guilhem  de  Beauvoire — que  se  voou  maridar  , 
la  pren  tan  jouveneto— se  saup  pas  courdelar. 
Au  bout  de  cínch  semanos— à  la  guerr'  es  anat. 
A  sa  dono  de  mero — Ja  vaí  recouraandar: 
— Vous  recoumande,  mero, — de  li  ren  faire  far; 
la  felz  pas  an*  à  i'  aíguo, — ni  fierar,  ni  pastar, 
mandetz-la  à  la  messo , — fassetz-la  ben  dinar ; 
emé  les  autros  daraos — mandetz-la  |)rouraenar. 
Au  bont  de  cinq  semanos— les  pouercs  li  à  fach  gardar. 
S'  en  vai  sur  la  mountagno — et  s'  es  mes*  à  cantar. 
De  tant  que  elo  cantavo— fai  resciantir  la  mar. 
Et  Guilhem  de  Beauvoire— qu'  es  delà  de  la  mar: 
— Semblarie  qu*  es  ma  fremo— (jues'es  mess'  à  cantar? 
Ob!  pagi,  moun  beou  pagi, — la  fau  anar  trouvar; 
inete  la  sello  rougeo,— les  estríous  argentats; 
ÍOQ  passarai  par  terro,— tu  passaràs  per  mar. 
A  travassat  montagnos  ,— montagnos  et  la  mar. 
— Digatz,  la  pourcheireto — me  fariatz  pas  goustar? 
— Ai  que  de  pan  d'  avoino— à-n-un  cru>eou  passat, 
et  de  trempo  pourrido, — mos  pouercs  1'  ant  refusad'. 
— Digatz,  la  pourcheireto — vous  voudriatz  retirar  ? 
— ^Mes  sept  fuayos  de  soyo— soun  encar*  à  fierar, 
et  moun  fagot  de  verno — es  encar  à  coupar. 
Derranco  soun  espeio — soun  fagot  li  à  coupat. 
— Digatz,  la  pourcheireto, — ^qu  me  retirarà  ? 
— -ílnalz  veire  1*  houstesso— que  vous  retirarà. 
— ^Boun  soir,  damo  1'  houstesso — me  voudriatz  retirar? 
— Dins  uno  belo  chambro— iou  vous  farai  couchar. 
— Digatz,  damo  I*  houstesso — I*  y  a  degun  per  sou  pari'' 
— L'  y  a  que  la  pourcheireto — que  vau  pas  1*  esperar. 
— Fau  que  sie  pas  grand  cavo — se  vau  pas  1*  esperar. 
Venetz,  la  pourcheireto, — venez-vous  dounc  sopar. 
En  se  mettent  à  tauró— elo  fai  que  plourar. 


—  nl•l  — 

—Ou'  avetz.  ia  pou  re  hi' i  re  lo. — que  fcU  reu  que  plourar? 

— L'  y  a  sept  ans  <ju'  à  la  lauro — iou  n'  en  ai  pins  iioupat. 

— Oigalz.  ílarao  !■  bousiusso — !■  y  adegun  percouchar? 

—L-  y  a  que  la  poiirclieirelo— ««e  la  vonretz  menar? 

Eoü  la  pren  el  I'  embrasso,— enr  eou  la  faí  mounlar. 

Doou  liech  à  la  feneslro— elo  se  vaigilar: 

— Oh  Guilhem  (leBe.iinoire,— <[uesjes  delàla  mar, 

íe  Dioii  le  Tai  la  gracï — de  )iDusi|uer  relouroar , 

la  cruelo  de  mero— m'  a  ben  abamlonnal. 

— Oh!  taizets-vous  madamo,— siou  ce  que  desirali. 

— Ahl  mouslreU-me  la  baguo— que  ioo  vous  ai  dounal. 

íjuand  \en  lo  malinado — Iou  jour  per  se  Ie*ar: 

— Le\o  le  poureheirelo.— los  poueres  íene  gardar. 

souQl  ilarríer  la  gamalo — que  fan  ren  que  rcnar. 

— Aneli-I>  ïou*,  ma  aiero,— que  lesa  pruuo gardals: 

se  u'  eriaiz  pas  ma  mero, — \ous  Tanou  peodourar. 

Mai  eoumo  siaU  ma  mero — iou  tous  faraí  murar, 

entre  les  doues  muralhos — I'  aiguier  I'  y  ralhara. 

Vejis  ara  si  es  ó  no  4^  llelra  per  Ilelra  eixa  cao- 
sò  igual  a  la  caialan».  Ab  una  sola  cosa  's  diferencia 
V  65  en  los  assonanls.  Los  d'  eixa  son  en  a  y  *)s  de 
aquella  en  e.  Això  que  sembla  ser  una  prova  en  con- 


LA  FLOR  Oli  V[LA-P»mTPiAN. 


—  183  — 


— Franciscà  demà  *us  convido— à  la  plassa  à  traure  ball 
à  la  plassa  de  las  verges— vos  sereu  la  principal. 

jAdeu  y  adios  Franciscà 

la  flor  de  Vila-Bertran! 

L'  endemà  quan  va  a  la  plassa — la  troba  qu'  està  ballant; 
fa  dus  passos  endarrera, — veu  venir  dos  capitans. 

jAdeu  y  adios  Franciscà 

la  flor  de  Vila-Bertran! 

— Senyors  demano  llicencia— per  ser  soldat  de  cavall. 
Ja  li  entregan  la  motxilla,— la  motxilla  y  un  cavall. 
Ne  dóna  tres  toms  per  plassa, — tota  la  gent  vaguaytanl. 
— Aquell  jovenet  tan  guapo— s*  ha  fet  soldat  de  cavall. 
Ja  'n  véu  à  la  Francisqueta — ab  llàgrimas  cara  vall. 
— Franciscà  vos  sou  la  causa— que  sò  soldat  de  cavall. 
D*  homes  ja'n  trobareu  d'altres,— caséuseab  lo  qui  volgàu, 
Fadrins  que  veniu  al  mon— una  cosa  *us  eücoman*. 
No  'us  fieu  de  las  donzellas— tolas  tenen  lo  cor  fals. 
Jo  n'  hi  festejada  una — de  la  edat  dels  catorze  anys. 
Lo  temps  que  l' he  festejada — sempre  me  n'  ha  datenganys, 

m*  ha  privat  de  menjà'  y  beure, — nr  ha  fel  posar  cabells  blanchs. 

iAdeu  y  adios  Franciscà 
la  flor  de  Vila-Bertranl 

NOTA. 


Véginse  las  notas  de  la  mort  de  la  núvia. 


1 


LOS  PRESOS  DE  Ll.EYDA. 


AlUGREUO 
KMOOERATO 


é=i 


caniabUt  sosíenulo 


t 


$ 


i    i-  ^    ^ 


la        ]»re_só        de 


m 


^5 


I 


5 


pre.608 


.608  lli 


soa 


i  la      TÍ  .da 


'uiJ^ll 


mi  . 


.  a 


p 


± 


f 


eres. 


i  '  i  i 


i^ 


dim 


^N 


los  pre.Boe      In 


^W^=^ 


*-i 


80TI       í  la    vi^L•  «  - 


i.    J'  P  i' 


—  Il•lH  — 


A  la  presó  de  Lleyda^toU  los  presos  hi  son: 

La  vida  mia 
tots  los  presos  hi  son 
la  vida  amor ! 

de  trenta  y  Ires  que  n*  eran— no  *n  cantan  sinó  dos. 

La  vida  mia 
no  'n  cantan  sinó  dos 
la  vida  amor  I 

La  dama  se  'Is  escolta— detràs  de  un  finestró, 

los  presos  se  n'  adonan — tots  paran  la  canso. 

— ^Perquè  no  canteu  presos?— ^perquè  no  canteu  tots? 

— Com  cantarem  senyora — sí  estem  en  greu  presó, 

sense  menjar  ni  beure — sinó  una  volta  al  jorn, 

y  encara  aquesta  volta — nos  ne  donessen  prou. 

— Canteu,  cantéune  presos— que  ja  'us  ne  trauré  jo. 

La  dama  va  al  seu  pare— à  damanarli  un  dó: 

— Ay  pare,  lo  meu  pare, — un  do  vull  que  *m  deu  vos. 

— Ay  filla  Margarida— ^quin  dó  vols  que  jo  H  do? 

— Ay  pare,  lo  meu  pare, — las  claus  de  la  presó. 

— Ay  filla  Margarida — això  no  *u  faré  jo. 

Demà  serà  disapte — y  *ls  penjarem  à  tots. 

— Ay  pare,  lo  meu  pare, — no  'm  penjéu  I*  aymador. 

— Ay  filla  Margarida— ^qui  es  lo  teu  aymador? 

— Ay  pare,  lo  meu  pare,— es  lo  mes  alt  y  ros, 

lo  de  las  calsas  blavas— y  lo  barret  rodó. 

— Ay  filla  Margarida— serà  *1  primer  de  tots. 

— Ay  pare,  lo  meu  pare, — penjàumen  à  m\  ^  loV. 

-^Ay  filla  Margarídar^&ixó  no  'u  faré,  bo. 


—  m  — 

Lhs  roriras  son  ric  [)laU — y  '\n  dogals  seran  <l'  or, 
y  à  caila  |>am  de  forca— iiri  ramellet  de  flors 
perquè  la  geut  quan  )}assl— üifta ;  o;  \y  quina  olur!» 
y  à  mea  un  pare  noslre — per'  lo  pobre  atniaitor! 

VaHIAKTS. 

l'er»  1. 

—En  la  presó  del  Biste- tots  los  presos  lii  son, 
cenl  y  cinquanta  presos — canlan  una  canso. 
La  dama  està  en  lineslra, — escolta  la  canso; 
los  presos  la  n'  han  vista,— lots  paran  la  canso. 

/  ers  li. 

— Ay  nila  Margarida— al \ó  no  |)0l  ser  no. 


—1.0  dl'  las  calsas  blanciïs,— jaqueta  de  color. 
En  lo  roman'-erillo  de  Gn   Manel  Hi)&  lpi  trobem 


—  191  — 

—  Eixiu,  eixiu  los  presos— no  's  quedeu  per  mi  no. 
Anéusen  à  la  Fransa — à  dictà*  una  oaiisò 
que  filla  de  don  Jaume — *us  iia  tret  de  presó. 
Lo  que  mes  poch  corria — era  1  seu  aymador. 

També  's  coinensa  avesadas  aixís  : 

— ^A  la  ratlla  de  Fransa — n*  hi  ha  una  greu  presó. 

A  mes  de  la  (ornada  que  posem  en  la  nostra  ver- 
sió, n'  hi  ha  una  altra  que  sol  c{*ntarse  també  moll 
y  la  componen  eixas  dos  paraulas  que  res  volen 
dir. — lAi  ela  .  Liró. 

NOTA. 


En  lo  cant  provensal  tilolat   ranfhineln  hi  ha  ests 
versos  : 

— Vouere  moun  ami  Piarre— que  n*  es  dins  la  presoun. 
— Belo ,  ton  ami  Piarre— te  lo  perdurarem. 
— Se  pendouratz  moun  Piarre— pendouratz-nous  tous  dous. . . 
Garbetz  lou  eou  de  rosos, — tapetz-me  iou  de  flours  ; 

tons  les  roomious  que  passoun — n'  en  penciran  quauque  brout. 

Diran  :  Diou  ague  I*  amo — des  paures  amourous. 


LO  FILI  m^  ur 


ïflH  .m\  .Iji 


i 


AMDAITE 


(ta 


Affettv9S• 

l' l' l' I 


\ 


Si    B*  e  .rai  tres       ni  « 


^ 


"^*l     uiu  c^M 


"  H  ' 


r  M  r 


.me  .  tasimea  aj  ? 


Ufc^^^a^to 


treg  n^e.rn  trta 


h  b  l•  ^ 


^ 


^^ 


tres  n'e.raatrea. 


lí  u_iia1i  Tca  .ta        lu   ^ 


I  líí:^í  g  f 


'  I  u  í  ^  i^rf  I 


ÍZTÍI. 


j  I   Ji.  I  I 


^^H  Ji.    Jt  Ji 


.^a  .  4a  I  mea  aj ! 


L  al.tra  les.ten    iiaeimeB 


L  rf 


a 


av  f 


L'    al  .  tra  1  ea  . 


4     '  =^ 


3 


-  ten. 


—  197  — 


Si  b'  eran  tres  ninetas— (imes  ayl)  tres  n'  eran  tres: 
I'  una  'n  renta  bugada— (imes  ayl)  1'  altra  1'  estén. 

L'  altra  ne  cull  violetas^dmes  ay!)  pèl  flll  del  rey. 
Lo  fill  del  rey  passava— (imes  ay!]ab  un  pom  d' or. 

Ja  'n  tira  una  pedreta, — toca  1'  amor, 
tòcala  ben  tocada— al  mig  del  cor. 
—Si  t'  he  fet  mal  'moreta?- Penso  que  no, 
un  idch  y  no  pas  gayre — al  mig  del  cor. 
—Si  t'  he  fet  mal  'moreta— be  *s  curarà; 
prou  barbers  n'  hi  ha  à  Fransa — pera  curar. 
Y  si  aqueixos  no  hi  bastan— d'  altres  n'  hi  ha: 
prou  diners  n'  hi  ha  en  bossa— pera  pagar. 
—Al  hortet  del  meu  pare— un'  herba  hi  ha 
que  cura  d'  amoretas, — 'neula  à  cercar. 
Mentre  son  à  cercarfa — sent  tocà'  à  morts. 
La  Marieta  es  morta, — Deu  la  perdó. 
^Ahont  li  Taràn  1'  absolta?— Sota  '1  balcó. 
Ni  en  balcó,  ni  en  finestra, — ni  en  finestró, 
sinó  en  una  reixeta — fent  oració. 
La  oració  que  ja  'n  feyan — llantos  y  plors. 

Variants. 
ren  1. 
Tres  ninas  hi  ha  à  Fransa— hora  d*  un  riu. 


JO 


—  198  — 

l'en  1. 

Tres  DÏnetas  rentavan — sota  d' un  pont, 

fer»  1. 

Un  dia  'm  passejava — per  Sant  Feliu, 

hi  vaig  trobà'  una  oreneta— que  hi  feya  niu  elc. 

Se  bi  posa  k  vegadas  est  acabament. 

Esta  canso  qui  1'  ha  treta— no  es  home,  no, 
es  nna  donzeileta — de  Halarò, 
tè  la  boca  xiquela— com  un  pinyó, 
la  cabellera  llarga— fins  al  taló. 

NOTA. 

També  's  troba  à  Provensa  va  cant  molt  pare; 
à  n'  aqueix,  que  da  per  tilol  Belho  Calho! 

Prene  mou»  aubaresto — I'  y  van  tinr; 
n'  en  ai  tirat  sur  quatre — les  ai  manquad', 
ai  tirat  sur  ma  mio— iou  I'  ai  blesaad'. 


LA  ENRAMADA. 


MOANTE 


fiU    àe      la    VaU. 


-^ïi«nt 


f 


■M' 


—  2o;í  — 


Jo  sò  fill  de  la  Vall-d*-aura— m*  he  criat  à  Castelló 
quan  vaig  ser  gran  me  posaren— d*  aprenent  à  Besalò.  *. 

Acabat  1*  aprenentatge— m'  he  posat  festejador, 

ne  festejo  una  minyona— que  4  seu  pare  no  *n  vol,  no. 

Mes  encara  qu'  ell  no  'u  vulga— ab  ella  *m  casaré  jo. 
Los  meus  companys  sempre  m  diuhen-no  tela  donaran,  no. 
Jo  n*  hi  faré  una  enramada — de  rosas  y  d*  altras  flors. 
Mentres  feya  la  enramada— ne  veig  vindré  dos  senyors, 
J*  un  era  lo  senyor  batlle,— 1*  altre  un  senyor  regidor. 
Me  cridan:  «Detente  al  rey»— y  se  m*  acostan  los  dos. 
Ja  m' agafan  y  me  'n  lligan — y  'm  portan  à  la  presó. 
— Senyor  batlle,  senyor  batlle— ^perquè  *m  porta  à  la  presó? 
— A  la  presó  no  te  hi  porto— ni  per  lladre,  ni  traydor, 
sinó  perquè  vull  que 'mdigas — d*honthas  tretas  tantas  flors? 
—Senyor  batlle  las  hi  tretas — de  las  penas  del  meu  cor! 


Varíants. 


f^ers  10. 
Mecridan:«Detenlealrey))-jo*lsresponch  «Viva *ls senyors! 

Fers  14. 

Feslejas  una  minyona — que  '1  seu  pare  no  'u  vol,  no, 

y  també  ne  vull  que  *m  digas-d*  hont  has  tretas  tantas  flors. 

1 .     Uej  alò  per  Besa/ú. 


/ 


CATAIILVA  m  ilú. 


■HI  1)1  AííllIM' 


cantahUe 


TEIPO 
6IUST0 


8*  _ 


k 


^ 


^         .,^      I'        /' 


_ta'l    pont  de      Li-  


e 


Lf'Lf  t-j- 


ren  .ta    la      Vu.    "jf*    ^^*   '^^ 


^ 


í^^ 


( 


^ 


ren -ta      ah  »a    cu 


Ld  rn 


--  ttya   —    —  ei 


a.     ;« 


—  «09  — 


Sota  M  pont  de  Líò— ne  renta  la  bugada, 
no  renta  sola  no— que  renta  ab  sa  conyada. 

Odò!  Gatarína  l•  amor! 

Ja  'n  passan  tres  galants— que  V  han  assaludada : 

ja  n*  hi  diu  lo  mes  gran: — Quin  cos  tè  aquella  dama! 

Ja  n'  hi  diu  lo  mitjà: — Pera  mi  fos  criada. 

Ja  respont  lo  mes  xich:— Fora  malagonyada. 

La  sogra  es  dins  del  hort — que  tot  s'  ho  escoltava, 

n'  agafa  M  picador, — te  1'  ha  bastonejada; 

de  tants  que  n'  hi  ha  dat— per  morta  1'  ha  deixada. 
Catarína  se  'n  va, — sobre  '1  llit  s'  es  tirada. 
Al  cap  d'  una  hora  y  mitja— sa  sogre  hi  es  pujada. 
— Catarina  l' amor— iquin  mal  teniu  vos  ara? 
Del  mal  que  jo  ne  tinch — prou  n'  esteu  enterada. 
— Per  un  bufet  ó  dos— al  llit  vos  heu  ficada? 
— ^Be  passa  de  bufet,— bufet  y  bufetada, 
alséune  lo  llansol — y  també  la  flassada, 
miràu  dintre  del  llit — veureu  la  sanch  com  raja. 
Alsa  un  pam  de  llansol — y  un  altra  de  flassada 
y  *n  veu  un  gros  infant— que  pèl  llit  bellugava. 
— Catarina  1*  amor— ^quin  metge  voleu  ara? 
— Lo  metge  que  jo  vull— la  creu  y  la  mortalla. 
— Catarina  1*  amor— ^quin  testament  feu  ara? 
— Testament  que  faré— no  *us  agradarà  gayre. 
Lo  vestit  de  vellut— tornéulo  à  cal  *  meu  pare, 
lo  del  dias  de  festa — donéulo  à  ma  germana, 
y  '1  dels  dias  feyners — donéulo  à  la  criada. 
Las  joyas  que  jo  tinch— à  la  Verge  del  Carme. 

1 .     Cal  per  casa  '/. 


—  11*  — 

— Calarina  l' amor— y  à  mi  ^qne  'm  dei«a  ara? 
— Lo  que  vos  deixaré — no  'as  agradarà  gayre: 
lo  meu  maril  penjal, — la  sogra  esquarterada, 
la  conyada  que  tíncb— ja  le  haguessen  cremada. 

NOTA. 


Ab  lo  litol  Lo  belo  Üargoutoun  entre  'Is  cants  po- 
pulars provensab,  n'  hi  trobem  on  que  es  casi  igual 
à  aquest;  emperò  no  es  tan  bonich,  de  moll,  com  la 
t^atarina  de  Liò. 
I'  aquit  n'a  vis  venir— Ires  ehivaliers  d'  armado. 


-lOlajofíefm 
-oSieguesso  lo  ma  mioio 
li:— iCoucharío  ben  em'  elo!» 
rit — qu'  es  darrier  la  baslido,. 
qu'  a  'ntendu  les  prepaus— tenguls  à  Margarïdo, 
n'  es  anat  derabar— tres  bletos  d'  aumarino 
e  n'  en  a  tant  routul — descús  sa  paur' .esqnlao 
que  Gouloun  n'  a  restat — mai  de  siei  me  chagrino. 


Se  lou  premier  a  dicb^ 
Se  lou  segoand  a  dicb: 
Se  lou  dermier  a  dich: 
Souií  conquin  de  mari 


LA  l'ASÏOKliïA. 


i 


iTf  r 


T«iii  ftr       a    _  ■ 


^^ 


—  215 


^Que  li  donarem  à  la  pastoreta? 
^Que  li  donarem  per  anà'  à  ballar? 
Jo  n'  hi  vull  donar  vna  caputxeta 
y  à  la  montanyela  jo  la  *n  vull  fé*  anar. 
Y  à  la  montanyeta  no  hi  trona,  ni  plou, 
y  en  la  terra  plana  tot  lo  vent  ho  mou. 

Sola  l•  ombreta,  l•  ombreta,  V  ombri, 

flors  y  violas  y  romani, 

NOTA. 


Aqueixa  canso  te  un  cantabil  preciosissim  y  molt 
egre;  perçó  hem  posat  aquí  sa  lletra,  que  ben  poca 
^sa  es.  S'  arriba  à  fer  molt  llarga,  cambiant  lo  nom 
3  la  prenda  que 's  vol  donarà  la  pastoreta.  Aixis 
5r  exemple  *s  diu  jo  li  vull  donar  dos  àrràcade- 
.s;  unas.  faldilletas;  unas  mitjetas;  unas  sabate- 
rs etc.  Quan  s'acaban  las  prendas  de  roba,  ab  que 
gens  la  fantasia  del  que  la  canta  se  vol  vestir  à 
pastora,  s'  acaba  també  la  canso. 


\ 


CANSO  DE  NADAL. 


À 


AUEBRETTO 
KMOBCRITO, 


11 


fan  {ré.zi9. 


^^ 


U       le- 


J'l'  r  I 


-  sem  .¥r»    c•n.|'e  . 


^lat    c•iL•Ídt  ae  re  . .  ti    .  ra^ 


M 


4e  íkrsc•.ro  . 


.nat,  ttt  lo  mon  ad .  .mi  —  Ta^^^un  cm 


^  cea —    ^ao 


SE 


•r^    naix u  .  na  À.ià.]ka. 
cen  —   4-     —     —    do 


ïïü  f  u  T' J'M'  I  I 


fiar  d^iL.iUi  ro        ra 


(fi  .  nri*.  nu  ^  en.io. 


\^\\jL•L•w\à^H 


—  in  — 


Lo  desembre  congelat 

confús  se  retira, 
Abril  de  flors  coronat 

tot  lo  mon  admira, 
quan  en  un  jardi  d'  amor 
naix  una  divina  flor 

d'  una  rosa  bella 

fecunda  y  poncella. 

Lo  primer  pare  causa 

la  nit  tenebrosa 
que  à  tot  lo  mon  ofuscà 

la  vista  penosa, 
mes  en  una  mitja  nit 
ve  lo  sol  que  n'  es  eixit 

de  una  bella  aurora 

que  '1  cel  enamora. 

Quan  V  aurora  hagué  parit 
lo  sol  que  ja  eixia, 

ab  gran  amor  li  ha  dit: 
«Veniu,  vida  mia, 

prenéune  divi  Senyor, 

aquest  caldo  de  licor 
d^  una  mamellcta 
que  per  vos  es  plena.» 

Tenint  la  Verge  en  son  pit 
la  prenda  tan  rica 


—  M!  — 

que  bo  Torà  de  sentir 

quan  li  cantaria 

una  lletra  moit  galant 

per  alegrar  al  inTant 

de  una  doisa  boca 

obra  de  Deu  tota. 

Arribaren  los  ires  reys 

ab  gran  alegria 
adorant  lo  rey  del  eel 

en  una  establia, 
oreríntlí  tres  presents 
com  son  or,  mirra  y  encens 

à  la  Mare  pia 

la  Verge  Maria. 

Quan  al  temple  lo  porti 

la  Verge  Maria, 
un  bon  vetl  se  n'  alegrà, 

cosa  qu'  admira, 
tenintne  lo  diví  infant 
anon  dimilis«  va  canlaní 


LA  VENJANSA. 


m 


KU;  M0U8 
aOOElATI 


^_i:^_  H-•'-i-ij-  li  T  'i^à\ 

ruai• 

^^^^EÏ^*i  '^M'  J  J  *  .-lal' 

~^^; 

L^    ,^^ 

---^^ 

1 — ^s^ —  t^. 

—  127  — 


De  petitets  s*  han  fel  granis— lo  fadri  's  vol  casà'  ab  ella. 
Son  pare  diu  que  no  'u  vol;— sa  mare  contenia  n'  era. 

Adéu  Franciscà  ferréra, 
adéu! 
— Deu  vos  guart  Joseph  ferrer— voslra  filla  ha  de  ser  meva, 
sine  me  la  voleu  dar — la  pendré  sense  llissencla. 

Adéu  Franciscà  ferrera 
adéu  I 
Llogaré  qualre  fadrins— lots  quatre  à  la  bandolera. 
Ja  n'  agafa  *1  botavant  *— y  me  li  tira  al  darrera... 
— Fadrins  sereu  ben  pagats— si'm  trayéud'  aqueslempenyo, 
sereu  pagats  ab  diners — moneda  barcelonesa. 
A  las  dolze  de  la  nit — n'  hi  trucan  à  la  finestra. 
— ^Joseph  ferrer  baixa  à  obrir— que  'ns  tens  de  picar  un  ferro. 
y  si  lu  *m  baixas  à  obrir— le  *n  faré  jo  de  manxego.  * 
Al  primer  cop  de  martell— tres  punyaladas  li  pega. 
L'  una  li  dóna  al  costat, — 1'  altra  li  clava  à  la  esquerra; 
V  allra  à  la  boca  del  cor — qu'  es  la  que  li  da  mes  pena. 
— Justícia  del  cel  baixeu— déume  la  rahò  si  es  meva, 
que  me  n'  han  mort  lo  marit,— m'  han  robat  la  filla  meva- 
De  pelilets  s^  han  fet  grans — lo  fadrí  's  vol  casà  ab  ella. 
Son  pare  diu  que  no  'u  vol;— sa  mare  contenia  n'  era. 

Adéu  Franciscà  ferrera 
adéu! 

1     Bolavanl :  instrument  de  que  's  serveixen  los  ferrers  pera  aplana  r 
los  cascos  dels  animals  quan  los  ferran. 

t     Manxfigo:  se  dóna  eix  nom  al  que  posa  en  moviment  la  mantxa 
dels  fomals  dels  ferrers. 


En  eixa  canso  s'  hi  troba  nn  no  se  qoè  qae  to* 
al  cor.  Creyém  baverla  trobada  no  sancera,  mes 
lan  bonica  aixis  com  es,  encara  qne  no  hi  siga  to* 
igne  casi  casi  voldriam  (si  no  hi  Tos  sancera)  qae  no 
Irobessen  los  trossos  que  hi  mancan.  La  vagn^at 
rapidesa  de  la  acció  es  lo  qae  li  dóna  eix  caràcter  pr 
pi  de  las  baladas  aleraanas. 


LA  nvK. 


J 


XUE6RETT 
BOI  Mliaàlii 


l'T   L  lli        I 

A      Ta        tor  -    —    -.re 


^ 


^ 


^^ 


i 


$ 


u  -  _  Tia 


Fe. pa   que    l'es 


Tornadd . 


è 


0  _  m  -  - 


í 


z 


tAt. 


^ 


ca  es 


la 


t 


e 


f  ^  j  .rij  I 

*•  .  sa ,  mes    li*  . .  niek  lo 


ram! 


—  233  — 


A  la  torra  xica, — à  la  torra  gran 
ja  n'  hi  ha  una  Pepa— que  i'  estiman  tant. 

jBonica  es  la  rosa, 

mes  bonichio  ram! 
De  tant  que  1'  estiman — no  la  'n  casaran. 
Ja  'n  va  à  la  riera — à  remà'  un  davantal. 

;Bonica  es  la  rosa, 

mes  boních  lo  ram! 
— iQue  fas  aquí  Pepa— que  te  n'  entretens  tant? 
—Rento  la  bugada— també  1  davantal 
per  anar  bonica — 'I  dia  de  Nadal... 
L'  agafa  y  la  *n  puja— à  dalt  de  cavall. 
La  sella  n*  es  verda — lo  cavall  es  blanch. 
Los  carrers  de  Lleyda — passa  suspirant. 
— ^Per  qué  ploras  Pepa?— ^  Per  qué  ploras  tant? 
—Ploro  pèls  meus  pares — y  pèls  meus  germans, 
que  son  gent  sentida,— d'  això  moriran. 
--Si  *s  moren  que  's  moren— ja  *ls  enterraran. 
Las  tombas  son  novas — las  estrenaran. 
Capellans  y  frares— per  ells  resaran. 

NOTAS. 


Alguns  desprès  del  vers  15  hi  afeigeixen  eix  altre: 
Cada  cap  de  tomba — un  ram  posaran. 


\ 


—  ISi  — 
Lo  argument  d'  aqueixa  canso  se  troba  lambè  en 
altras  cansons  ilalianas    y    provensals.    Naltres    n* 
hem  suprimit  à  gratcient  algun  vers  en  rabó  de    ser 
massa  aixarit. 


LA  MÜHT, 


> 


^ 


8» 


k.» 


ERITO 


^ 


@ 


.tÍ«.V«S    8Í 


lor. 


Ped 


^ 


-^ 


n  l•  11 


n. 


DcB  -per- 


-tan  —    -VOS    pt r«  j 


i.iia 


^e  a^a 


'i^^  iy 


.par      per.M.nalu  majta 


^ 


—  249  - 


Ijk  donzella, 

spertàavos  sí  dormia — despBrtàuvos  parc  y  mare, 
le  jo  veig  UI)  rostro  lal — que  no  apar  persona  humana. 

La  Mort, 

OBzelleia  com  viviu — com  viviu  tan  descuidada 

^118  pensar  que  la  mort  ve— à  l' liora  menos  pensada? 

IM  donzella, 
«Qui  800  vos  que  no  'us  conec!) — que  sou  tan  desfigurada? 

La  Mort, 
^Mort  sò  si  *m  coneixeu, — si  may  1'  iieu  vista  pintada. 

La  donzella, 

"alíort  pintada  be  's  véu, — 1'  he  vista  moltas  vegadas; 
iH)8i)o  mata  com  feu  vos, — ni  tampoch  porta  la  dalla. 

La  Mort, 

U  pensar  que  sò  la  Mort— tinch  la  gent  horrorisada, 
•ero  jo  may  vaig  al  lloch— si  1*  hora  no  es  arribada. 

La  donzella, 

^yMort  si  'm  deixas  estar— te  'n  faré  promesas  llargas, 
1  se'  al  temps  de  ma  vellesa — deixaré  pompas  y  galas. 

iM  Mort, 

eixaus'  viure  no  'u  puch  fer — que  de  Deu  ne  so  enviada: 
la  Mort  no  li  cal  dir — que  vinga  un'  altra  vegada. 

La  donzella, 

3Sla  enrera,  festa  enrera — que  me  'n  tens  tota  espantada 
jo  porto  la  bandera— de  Jas  mes  hermosa^  d^m^s. 


lEIUffO 


^ 


8t'  -  -  - 

DfR_pcr_ 


^ 


s^ 


ji3j^u 


lor. 


Ped 


p 


i 


^ 


^   "  I      !■ 


im 


DcB  -per- 


-tan  —   -VOS    pt r«  j 


que  noa 


'JJd-ti 


^par    p«r    .  90 


U 


w 


Ojj  UL• 


n  j'  1  j' 


m 


2 


a.iia 


^ea•a.par      per.so  jialitt  jna  jia 


^^W 


m 


GlUZfOSO 


P 


$ 


m 


lo    TOB.si. 


^^ 


J    J'J'^J' 


i^•l     pre.neiit.iie    la 


^tf 


l-j     "I'  I'  M 


freí    «.  ca  BO-brc  í 


on 


j' j' j' j' j  j' 


ron  .re    se    po  .  sa  a   caa . 


É 


i 


iim. 


! 


~le 


íH   ne     «He  ..  ta  n  _    _    _  ua     caii_8o.. 


dim. 


■i^ 


—  245  — 


Lo  rossinyol  à  la  primavera 
canta  s'  alegra  y  fa  'i  niu  tot  sol , 
sempre  lo  fa  al  cim  de  una  branca 
que  no  1'  alcansa  aquell  qui  lo  vol. 


NOTA. 

Sols  pera  conservar  la  tonada  d'  aqueixa  canso, 
qoe  n'  es  de  las  mes  precíosas,  hem  estampat  la  pri- 
mera posada  de  sa  tonta  y  lletja  lletra.  Àb  tot  y  que 
r  hem  sentida  cantar  aixis  en  lo  VaJés  y  M  camp  de 
Tarragona,  creyém  que  antigament  seria  una  altra 
sa  lletra,  pus  nos  apar  impossible  que  d'  una  compo- 
sició tan  vulgar  haja  eixit  una  melodia  tan  preciosa. 
Siga  com  se  vulla,  es  la  canso  mes  popular  càtalatli. 


m 


12 


LA  MALA  MADRASTRA. 


EMEnH 


# 


ih9 


^ 


iAyt    U 


I  'i  J 


P       >  ^ 


ma  .  la       ma  . 


w 


i 


^^ 


^^ 


i 


8  _  Ira 


die  .  ma  _  ti 


me 


fa       Ile  ..var 


F 


^ 


^ 


W 


i 


È 


^m 


nit    emn   si  es 


t   à 


es 


A a 


i 


m 


^^ 


p 


car  .ta     ie 


aa  —    -.  ve  . 


—  251  — 


— Ay  la  mala  madraslra^-demalí  me  fa  llevar 
lant  si  es  nit  com  si  es  dia— à  la  font  me  'n  fa  anar. 

Cercàula  si  1'  heu  perduda 
la  caria  de  navegar. 


Mare,  la  mia  mare, — à  la  font  no  hi  vull  anar 

que  '1  meu  galant  me  hi  espera — y  1^  amor  me  'n  vol  robar. 

— Ves  à  la  font  mes  fonda — qu'  allà  ningú  te  veurà 

sído  Ms  aucells  que  volan— y  no  saben  de  parlar, 

tenen  la  llenga  llarga,— no  la  poden  doblegar. 

Mentre  *1  canti  s'  omplia— lo  seu  galant  va  passar. 

— Deu  te  guart  Teresela— si  me  volias  donar, 

si  'm  volias  dar  ayga— per  mon  cavall  abeurar. 

— Si  per  cas  jo  li  dono— be  me  1*  hauràs  de  pagar. 

Se  fica  la  mà  à  la  bossa— cincenlas  li  'n  va  dons^r. 

Ella  que  n'  es  Iraydora— se  las  va  posà  à  contar. 

Fica  las  mans  à  la  bossa— y  altras  lantas  éll  li  'n  da. 

L*  agafa  per  la  cintura, — la  *n  tira  dins  d'  un  joncar ; 

primeta  quan  li  tirava, — grosseta  se  *n  va  aixecar. 

— ^^Que  me  'n  dirà  lo  meu  pare — que  n*  estich  tant  à  tornar? 

— Digas  que  1*  ayga  era  tèrbola— que  las  deixada  colar. 

— üue  me  *n  dirà  *1  meu  pare — quan  tant  grosseta  'm  veurà? 

— Digas  que  has  begut  ayga — de  la  font  de  aquest  joncar. 

Ay  adéu  Tereseta — que  ara  jo  me  *n  linch  d*  anar  : 

jo  me  *n  vaig  à  la  guerra— set  anys  estaré  à  tornar , 

digas  à  lo  teu  pare— que  te  *n  veja  de  casar, 

ó  quan  vindré  de  la  guerra — be  *l  tindré  jo  d'  esposar. 


—Si  oe  voleo  beore  aiga — ie  catall  heu  de  baixar.  ^ 
—Si  ile  cavall  ^o  me  "n  baixo— moll  mes  me  n  haaras  det.^^ 
—l' na  Oos  y  Ires  t^adas — Iíds  qoe  I'  amor  hi  serà. 


D'  aquesta  ransò  n'  hem  tret  alguns  versos  en  r' 
hòdenoser  ma^sa  morals.  Ah  lot  y  això,  enctira  al^n^ 
n'  hi  quedan  que  per  no  iraure  lo  sentit  al  lot  de 
composició  'Is  bi  deixem.  Es  una  de  tanias  canso^ 
que  servei.xen  pera  acompanyar  lo  ball  en  los  pcv 
hiels  del  Urgell  ahonl  no  tenen  medis  de  ferse  ven.  Í 
una  cobla.  Una  cobla  'saimpon  de  ana  gralla,  ls 
(ambori  y  an  flaviol  sonals  per  dos  bomes.  Lo  t> 
líona  la  gralla;  I'  altre  'I  flaviol  y  'I  tamborí.  Compav~ 


LO  BOU  Y  LA  MULA. 


ALLC6R0 
AS8A1 


1 


l'i'f  T  j 


Ü-Tia 


■^^Vií  '  u 


can  J  se  .ne     .  ta 


^ 


m 


'II' 


m 


U 


tela 


9f n  .  ti  .rév.    can 


.tar. 


tre  -ta 


^^ 


^^ 


UJ  ü!J  ' 


É 


^^ 


.la      (pian     ae 


titJ  LÜJ 


p      e        vrej  _     -     _  cen  - 


^ 


I  t      f  ^ 


tràr. 


va  —   .  ren  en.  _   .  con     _ 


.«•cu  ^    ^  Jo 


mol    __       _       _      _   íí> 


—  257  — 


Una  cansoneta  nova— be  la  sentireu  cantar 
treta  del  bou  y  la  mula— quan  se  varen  encontrar. 

Quan  lo  bou  per  sas  desgracias — à  casa  seva  va  anar, 
al  ser  al  peu  de  la  porta— mes  de  tres  quarts  va  trucar. 

— No  se  per  quin  cap  ho  prenga-ni  per  quin  cap  ó  pendré: 

ó  bè  se  n'  es  adormida— ó  tindrà  algun  foraster. 

Ja  le  n'  hi  obra  là  porta — li  diu:— Entra  *I  meu  marit, 

qoioa  por  que  n'  he  tinguda- tota  soleta  en  lo  llit. 

Ja  li  allarga  la  cadira. — Ay  descansa  mon  marit, 

diu,  véten  aquí  la  pipa — tabaco  que  fumaràs. 

—Lo  carinyo  qu*  ara  'm  gastas— no  me  *1  solias  gastar; 

ara  te  'n  conech  la  maula — que  *m  volias  enganyar. 

Ablo  llum  que  ella  portava- va  mirar  sota  del  llit 

y  M  burro  qu*  ella  hi  tenia— s'  estava  tot  arrupit. 

Degavinets  se  'n  tiraren — fins  à  volerse  à  matar, 

y  luego  lo  pobre  burro — perdó  li  va  demanar. 

Aybou  si  tu  me  *n  perdonas — y  si  me  deixas  estar 

del  regiment  de  Banyolas— te  *n  faré  ser  capità, 

y  si  *t  portas  com  un  home — y  així  com  mana  la  lley 

luego  *t  vindrà  la  patenta— pera  serne  coronel. 

NOTA. 


í 


D*  aquesta  canso  ,  que  li  donem  cabuda  en  nostre 
^ï^replech  sols  per  sa  bonica  tonada  ,  ne  podrian  po- 
^^r  moltes  variants  ;  mes  com  la  lletra  per  si  sola 
^0  val  gayre  nos  estimem  mes  deixarho  corre. 


LO  NOY  DE  LA  MARE. 


I«li0 


dol 


I T   rr  r 


ii/fir'^ri 


{ ((ue    U    da.rém       tlioyàc  la 


.re   jf«e  Uda.Tiingieli  sa.pi.ja 


I  fi  .1  j  I 


j  [  I  r  1^  1^ 


f 


- .  U    —  va0        Paa  .sas      j 


>'  1^  l' j' j-  j 


y  mel     y   ma  -  -  tt. 


Tormdà. 

UB. 


La  _  la  .ra  . 


'  J  M  J'  I 


«ttelB  aiucelU   w     las 


i  ^ji  I  ^  J'  ^ 


mcn  .    .  jan ,     La  _  k  .  ra  . 


L  Ka^aíf  om  denmica  y  FAhr'ivA  de  ínatrummlB  d«  Kiv^T«>LS\ÀaiV.^l^Vl^^^ 
'dC0mffiajrimenf  fet  um  écUikmts  baijra    imiU  \o  bx^sa•l. 


'■V^lr^-ï- 


—  26:{  — 


^Qiie  li  ílarém  à  lo  noy  de  la  Mare, 
que  li  darem  que  li  sàpiga  bo? 
Panses  y  figas  y  nous  y  olivas, 
pansas  y  íigas  y  mel  y  malò. 
La-la-ra-rà 
que  *Is  aucells  se  las  menjan, 

La-la-ra-rà 
que  las  maduraran. 
Xnclò!  Xuclo! 

NOTA . 


Llegescas  la  nota  de  la  canso  Lo  rossinyol.  Per  la 
mateixa  rabo  qu^  allí  donem  ,  hem  posat  aqui  la 
lletra  del  Noy  de  la  Mare. 

A  Galícia  bi  ba  una  canso  popular  que  tè  la  ma- 
feixa  tonada. 


V.V :  •.' 


t 


—  265  — 


HOTAS  DARRfiBBHGAS. 


1)  Pèl  segoQ  volum  tenim  entre  altras  pre- 
adas  las  següents  cansons: 

....        L<  ínimà  CONDEMPNADà. 

No  fa  pas  1'  espay  d'  una  hora— que  o'  ha  finat  un'  ànima, 
la  Verge  Santa  la  pren — y  als  llims  se  la  emportava  etc. 

LACARIA. 

Un  dia  cultlnt  floretas — floretas  del  meo  Jardí, 
mentres  floretas  cullia — carta  d^  ella  'n  veig  venir  etc. 

LA  MONJA. 

Si  n'  hi  ha  una  monja — à  ia  Seu  d'  Urgell, 
toca  las  campanas— plorant  y  rient  etc. 

S  »NTA  AGNÈS. 

Santa  Agnès  s'  està — en  rambra  tancada 
tot  fent  oració — per  qui  mes  aymava  etc. 

LO  BATEIG. 

— Ahont  aneu  Mare  de  Deu — ahont  aneu  tan  afanyada? 

— Aquí  baix  sota  un  torrent— que  una  dama  m*  hi  demana  etc. 

CASTICü  DE  DEU. 

A  n^  aquell  Paradís — n'  hi  ha  un  banch  tan  gran, 
à  I*  un  cap  séu  Sant  Pere— y  à  1*  altre  Sant  Joan  etc. 

I LOS  DOS  FRARETS  * 

Una  canso  vull  cantar — no  hi  ha  molt  que  s^  es  dictada 
d^  un  fadrí  y  una  minyona — que  pretenian  casarse  etc. 

II L'  HEREU  CIÜRDÀ. 

Una  cansoneta  nova — bo  la  sentireu  cantar 

treta  n*  es  d*  una  minyona— qu*  al  Vall  d*  Andorra  s*  està  etc. 

LATRAPASSERA. 

Y  à  dins  del  hort — de  lo  meu  pare 
lo  meu  galant— me  hi  esperava  etc. 

LO  DIA  DE  SANT  JOAN. 

Lo  dia  de  Sant  Joan — es  una  diada  alegre: 

los  companys  m'  estan  dihent — Joan  com  no  te  n^  alegras  etc. 


—  tM  — 

XI LA  CIKO  DBL  PADIÓ 

La  crei  M  pMrd— *l  pirUr  padb 

i1«  las  hmIu  dIIí — qar  Jo  D'  hi  pallilIS  «Ic. 

UI.     .     .     .  LOS  FADRINS  DE  SA\T  BOT. 

L«s  (kdrins  de  Bari  Boy — sr  'n  \an  i  !niUr  pUn» 

no  hi  Tan  de  \•fB  cor,  na. — qup  hi  «an  d«  diala  giBarlc. 

XIII.      ...         LAS  NOTAS  DECERDANTA. 
La»  nofa!  de  Cerdanj  a-^fan  de  bon  ímI^M' 
ton  trttcas  y  unuda« — no  'u  In  lo  IrebiHar  «te. 

XtV LA  VICDBTA. 

Lojolgc  rftà  malalt— Juifte  de  1'  Audiència 
nol>les  y  caTallíri — Ja  n>e  '1  <an  à  leure  elc. 

XV LA  ROSA. 

A  I'  horta  del  meu  pare — un  laronjer  hi  ha. 

tí  la»  laronja»  dolsa»— me?  doleae  no  n'  hi  ha  ett. 

XVI LO  LLADRE. 

Dna  tia  que  )o  llnch — lot  lo  que  tolia  'm  dava 

me  n'  ha  fet  iin  ricb  vestit— sombraro  ii  la  galant  xarpa  rl  '  ' 

XTIl DESENCANTS. 

La  roda  de  la  Fortuna — contra  ml  se  n'  m  tini»;  

pnlg  qn' en  reü  ne  llncli  Y( 


/ 


—  267  — 

lli LA  VELLA. 

"Uaa vella  hi  ha  à  Mallorca— que  te  cent  y  un  any 
y  iioe  m  *m  clenxa  y  pentina-com  sí  solstinguèsquínz^  anysetc. 

UV: LOMKTGE. 

Adea  Gatarlneta — sento  'haverte  de  deixar 

sento  la  teva  desgracia — qii'  à  m'  ^m  fa  morí'  y  penar  etc. 

SV .         LO  MAL  RICH. 

Lo  mal  rlch  »*  ««stó  en  finestra— pas- a  un  pobre  pelegrf    -* 
— SenyordàwBeon  troA  ite  pa— d*  aquell  qae  deu  al  garrf  etc. 

:VI LA  VILA  DE  MANRESA. 

A  la  vila  de  Manresa — ditxósqui  s'  hi  pot  estar, 
n*  hi  ha  una  donzelleta — que  n*  es  per  enamorar  etc. 

VII LA  PASTOREL-LA. 

N*  es  un  soldat, — ve  de  la  guerra 
se  *n  troba  ab  una— pastorel-l«  etc. 

VIII.     ..."         LAESCRIVANA. 

Petlteta  I*  han  casada — la  filla  del  mallorquí  etc. 

IX LO  PARDAL. 

Lo  pardal  qnan  s'  acotxava — feya  remor  etc. 

X L'ESCATIDOR 

Lo  escatidor — ne  viu  ab  gran  pena, 

n*  es  festejador,— ne  tè  quinze  ó  setze  etc. 

XI L'HOMEY. 

Mosamichs  m*  estan  dihent — Joan  com  estàs  tan  magre? 
Amichs  meus  jo  'us  ho  diré— una  minyona  m'  ho  causa  etc. 

:XII.       ...         LO  CONFÉS  FINGIT. 

üna  hermosa  pasto reta— demanava  confessió , 

sens  pensarho  s'  es  posada—  als  peus  de  son  aymador  etc. 

:XIII,     ...         LAS  FILLAS  DEL  REY. 

Tres  fillas  ne  tè  *l  bon  rey— totas  tres  com  una  plata  : 
lo  rey  s'  enamorà  d'  una — Margarida  s  nomenava  etc. 

:XIV LA  MALA  MULLER. 

Ja  n'  hi  trucan  à  la  porta — Ola!  Ola!  Baixa  à  obrir. 
— Qui  n'  es  aquest  cavaller— que  rondeja  per  assí  etc. 

:XV SERRA  LLONGA. 

Si  n*  eran  dotze  fadrins— que  tots  dotze  n*  eran  lladres  etc. 


I    En  una  nota  de  la  canso /o  Comnle  Arnau  espliquém  lo  perqutí 
tret  de  la  mate!  xa  los  quatre  versos  que  diuben 


Fmne  tancà'  aquella  miita,—m»Utr  laol  ^t^\l 
Ab  lo  que  allidlbím  podria  quelcú  penur  qM  atlitt  ipi 
veure  una  errada  en  la  obra  del  Sr  Mlli.MurMeiawt  mIh 
fOfUÍar;  en  proba  de  no  tier  esta  nostra  Inteiclú,  nos  rtwi  im 
Micuraqul  mateix  la  carta  que  dit  Sr.  Hllànoshaenilattn  t' 
dlas,  en  la  qutna  ae  veu  ben  i  las  elaras  que,  no  soliament  H 
lliat^Blia,  lo  autor  del  Rontaacerílta  Calaian,  Blnoque  Usibè 
pf dmI  ferit  7  moll.  Per  salisracciò  nostra ,  t  per  M|qu  aotlela 
sant  que  dú,  la  publiquen. 

Sr.  D.  Franciteo  Pelayo  Bris. 

Amtío  Sr.  Bb 

Entre  la»  niuchisimas  verelone-  y  variantrs  que  despaes  d 
preeion  de  mie  "Otiservaciones*  be  recogido  del  "Compte  I'  A 
be  balludo  los  versos 

Feune  tancà  aquella  mina— muller  leal  ete. 

Eeto  me  persuade  que  à  pesar  de  ballarseen  una  de  las  ' 
recogldas  ò  enviadas  que  me  slrvlerun  para  la  ImpreElon ,  dicbi 
no  «on  haslante  genulnos.  Adeniàs  por  docuraentos  posterlom: 
bllcados  se  sabé  que  el  Conde  Arnau  vivlú  en  el  slglo  XIV  y  pa 
gulente  Ires  siglos  mas  lardü  que  las  monjaa  de  S.  Juan.  Dese^ 
que  suprlmlese  V.  los  4  ver^s. 


-m 


—  269  — 

Ho  sta§  tan  traydò: 
Miear  que  res  implica 
•t  m*  has  i)e8at  ó  no. 
to  pier  res  signlílca 
84  es  prétó  si  es  donat, 
quan  vè  de  grat. 


n%$Ua:       Mon  llavi  aixugarè, 

y  ta  besada  ardenta  ^> 

à  terra  escupirè. 
t:  Si  'u  fas.  cuydado  tente, 

te  tornaré  à  besà': 
feste  ensà. 


nieUa:        Abrassa  tos  vadells, 

que  per  ta  boca  asprosa 
no  son  mos  llavis  bells. 

s:  No  sias  ergullosa, 

la  joventut  se  'n  va, 
pensa  en  demà. 

nzella:        Rehim  sech  es  dolent; 
mes  la  rosa  n'  es  bella 
marcida  y  tot  essent. 

s:  Oh  vina  ab  mi  donzella, 

à  n'  aquell  olivar 

que  't  vull  parlar. 


nzella:        No  'u  vull:  de  tot  sentit . 
me  tens j acati vada 
abtot  lo  que  m'  has  dit. 

s:  Oh  vina  à  fer  parada 

sota  aquell  olivè* 
y  't  cantaré 

nzella:        Alegrat  cantant  sol; 

de  cants  plen?  de  tristesa 
ma  ànima  no  'n  vol 

s:  No  *u  vols?  iAy.  laDeesa 

d*  amor  s'  cnujarà 
y 's  venjarà! 

mz'lla:  De  Venus  jo  me 'n  rich 
mentres  Diana  'm  fassa 
de  bona  cara  un  xich. 

s:  éOuc  dius?  No  crides  massa. 

Potser  te  pose  un  las 
hont  bi  cauràs 


qnr  Fi  Diua  m'  ajuJa 
<le  Vrnas  iii«  riure. 
Cap  noy>i  h< 
qw  ne  lmH|iirs  li 


Pu»  jo -il '1  Irrncarè:   - 
tu.  pòrt-il  fi  t'  asrada, 
q»ít  eslarab*!»  be. 
Tinrh  por  que  ell  fi  s-  rnUí 


W  llrií 


mrf  rap  4'  ells  m'  ha  pla^t. 
Pas  tiith  »  Ipr'inp^  gro^isa 
I»  rart  ile  prelenenl!<: 


Que  tinrhíierer?...  la  -i 
laracamfnt  íwlf  porta 
Irislors  ï  mal-ile-i^aps. 
Lu  casajuent  U  parla 


—  271  — 

^Jolia  cambra  hauré? 
i  Ja  pensas  en  masia 
y  en  los  corrals  també? 
t:  Tindràs  cambra  jolia; 

y  M  oampròs  remat 
que  tíDCh  al  prat. 

nzella:       Pastor,  que  li  dírè 
à  lo  meu  pobre  pare 
8itot  hoirol  sabé. 
t:   •  Mon  nom  diràs  y,  encare 

.  .   que  *t  'par  que  *8  cremarà , 
s*  alegrarà. 


lielln:        lli  ha  noms  molt  boiiiquets, 
pastor  lo  teu  murmura, 
potsé  es  un  nom  deaquets. 

»:  Mon  nom,  dés  de  criatura 

lo  de  Dafnis  he  dut. 
nom  conegut. 


HzeUa:        Ets  fíll  de  mas  capdal t 

mè-  val  tant  ma  naíxensa 
com  lo  teu  nom  ne  val. 

ï;  Ja  'u  se:  y,  aixls  s*  ho  pensa, 

aqui  al  entorn  tothom, 
que  val  ton  nom. 


'izella:        Ensényam  los  pins  alts 

que  dins  tos  boschs  murmuran, 
y  ensényam  tos  corrals. 

s:  Les  meu8  pins  s'  afituran 

ben  be  tots  des  d'  aqui: 
Mírals..   allí. 


fizella:        C  ibretas  p  istorf^u, 

las  terras  vaig  à  veure 
de  Dafnis:  no  Mis  mogueu. 

s:  Pas'oréu  bous  y  berrtas 

que  li  vaig  i\  ensenyar 
lo  pinedar. 


TAULA. 


(CMSIIS  11  M  f  HIM. 


OBRAS 

PUBLIGADAS  PER  F.   P.  BRIZ 


LA  HASU  DELS  AHORS,  poéma  ca  dotie  udIs. 

LO  BROT  D'  ACHS,  nmM. 

LO  LLIBSH  DELS  ÀNGELS ,  en  Ten. 

CANSONS  DE  LA  TEBRA  ,  prÍDier  lalum. 

QUI  S'  ESPESA  'S  DESESrBBA,  Comèdia. 

LACREU  DE  PLATA,  drama  en  tres  actes. 

HIRETA,  Iraducciè  del  poéma  dt  f.  Hiítral. 

CALENDARI  CATALÀ,  ( IStS  )  CBCTlt  pCT  poítes  Mtalanf. 

CALENDARI  CATALÀ,  (18l<  . 

CALENDARI  CATALÀ  ,  ( IBIt  ]. 

AUSÍAS  HARCU  ,  reloipreslA  de  las  obras  d'  est  poíEa. 

Lfí  LLIBRE  DS  LES  DONES  ,  de  Jaunw  Holg ,  reliupresiò 


DE  LA  TERRA 


CANTS  POPULARS  CATALANS 

COL-LKCCIOKàTS  PER 

FPlA^■(,ESl;]-^  m.w  mv 

JOSEPH  SALTO. 


CENTRE  DE  OBRItS  DE  CITUUNU 

UR    JOA.'f     KOCA    Y    ItltOS. 


Poch  nos  creyam  nosaltres  al  publicar  lo  primer 
volum  de  las  nostras  Cansons  de  la  terra  que  ellas 
fossen  rebudas  pél  poble  del  modo  que  ho  han  estat. 
Los  molts  exemplars  que  de  las  mateixas  s'  han  ve- 
nut ,  las  ofertas  de  alguns  poétas  y  musichs  de  aju- 
darnos  en  nostra  comensada  empresa ,  los  articles, 
judicis  críticbs  y  cartas  de  coneguts  trovadors  que 
enviantnos  la  enhorabona  hem  llejit,  nos  han  donat 
la  certesa  de  que  be  haviam  fet  en  comensar  nos- 
tra publicació  y  mal  fariam  en  no  seguir  endavant. 
Perçó  publiquem  lo  segon  volum  mes  aviat  del  que 
teniam  pensat  ferho. 

En  mostra  de  agrahiment  y  en  obsequi  à  las  ma- 
teixas cansons  no  'ns  volem  privar  del  gust  de  po- 
ÍJÉr  aqui  en  primer  terme  la  carta  ab  que  '1  Mestre 
íiú  gay  saber  En  Yictor  Balaguer  ha  saludat  des  de 
Tmisa  la  aparició  de  aquesta  obra  y  lo  ben  escrit 
artiele ,  ab  que  las  ha  donadas  à  coneixe  à  la  pro- 
víncia de  Tarragona  lo  estudiós  poeta  de  Reus  En 
Fraacísco  Bartrina ;  tant  mes  quan  carta  y  article 
eflmtas  estan  en  la  mateixa  Uenga  en  que  ho  son 
Itt  ÜEdagueras  Cansams  de  la  terra. 


També  reproduhim,  à  seguiment  del  que  acabem 
de  dir,  una  carta  del  conegut  y  aplaudit  mestre  com- 
positor Sr.  En  Franciscó  A.  Barbieri  pera  ferli 
constar  que  agrahím  sa  enhorabona  y  per  fer  mes 
públich  cert  concelt  que  dona  als  compositors  cata- 
lans, coQcell  que  naltres  ja  estem  cansats  de  donarto 
a  tants  quants  n'  hem  conegut  y  coneixem. 

Veuse  íiqui  ara  la  carta  d'  En  V.  Balaguer. 


64'.  m.  ^«««^  ^^^  M^. 

Atm^ò  (iVovnua)  18  i»  Deimibn  i*  ISfiS. 

Si  ab  ao  poca  satisfacció  ,  mon  amich  ,  he  rebut 
I'  exemplar  de  las  Cançons  de  la  terra  que  ha  tingatà 
be  enviarme  ,  ab  gran  plaber  ,  ab  gran  contenta- 
ment  I'  he  llegit. 

De  lol  mon  cor  li  dono  las  sracias  per  !'  envio  d 


VII 

posada  hospitalària  que  Ms  nobilissims  irovadors  de 
Ja  Provenza  han  donat  avuy  al  expatpiat  poeta;  ab 
ellas  ha  vingut  un  ressò  de  passadas  alegrias,  un  eco 
de  jorns  mes  afortunats  y  alegres,  un  recort  dels  dol- 
sos  temps  de  ma  infantesa,  una  alenada  de  nostras 
yellas  históricas  montanyas;  y  ma  solitària  cambra, 
honl  sols  regnava  una  atmosfera  de  tristesa  ,  s'  ha 
sentit  de  prompte  tota  purificada  y  embaumada  ab 
los  flayres  d'  aqueixa  rica  toya  de  mon  allunyat  pais, 
depositada  en  ella  per  la  mà  consoladora  d'  una 
amistat  antiga. 

i  fien  vingudas  sian  eixas  Cansons,  missatgeras 
d'  amor  que  'm  porlan  1'  alé  de  la  pàtria!  Mesembla 
que  ab  ellas  ja  no  estich  tan  sol  com  avans  estava.  Me 
sembla  que  ab  ellas  ha  vingut  colcom  de  mon  pais 
pera  rejohir  la  soletat  en  que  vivia.  Me  sembla  que 
ab  ellas  mon  esperit  pot  mes  fàcilment  transportarse 
é  las  costas  pintorescas  d*  aquella  marina,  à  las 
frescas  ubagas  d'  aquellas  valls,  als  centenaris  boschs 
d'  aquellas  montanyas  ,  hont  tantas  vegadas  ;  ay  ! 
Jas  he  sentidasl 

Mes,  deixant  assó  de  costat,  crech  que,  verament, 
ha  prestat  un  bon  servey  à  las  lletras  catalanas  ab 
aqueixa  publicació  que  jo  esperava  d'  un  instant  al 
altre,  pus  be  'm  recordo  quantas  voltas  m'  havia 
parlat  de  la  cullita  y  aplech  que  estava  fent  d'  anti- 
gascansons  catalanas  pera  publicarlas  acompanyadas 
de  sa  música,  y  quantas  voltas  també  jo  1'  havia  ins- 
tat è  no  abandonar  lo  que  jo  creya  una  felis  idea. 

No  s'  ha  contentat  avuy  en  realisar  solzament  la 
idea,  que  ja  de  temps  me  tenia  anunciada,  dedaràco* 


néixe  las  cansons  ensempsab  sas  hermous  tooadas 
populars,  sinó  que,  publicant  lo  llibre  ab  introducció 
notas,  observacions  y  variants,  ha  fet  on  treball  lite- 
rari que  pot  ésser  mol  profitós  pèls  qui  *s  dedican  al 
estudi  d'  una  rassa,  d'  una  llengua  y  d'  Dua  literatu- 
ra que,  menyspreadas  un  jorn,  avny,  graciasal  bon 
Deu  que  resucita  als  Llétzers,  reviuhen  ab  tota  la 
sava  de  sa  secular  fortalesa  ,  y  venen,  sometent  y 
bandera  en  mà,  à  reclamar  lo  lloch  que  de  dret  me- 
reixen ocupar  en  lo  camp  clos  de  las  nacionalitats, 
de  las  llengua^  y  de  las  lletras. 

Per  tolas  aquestas  rahons,  al  mateix  temps  que 
dona  las  gracias  al  amicb,  envia  sa  felicitació  al  co- 
leclor 

•on  Ter  unlch 
YICTOK   BlLAGDIK. 


BIBLIOGRAFIA. 


CaoBontode  la  terra.— Cants  populars  catalans,  recullitsy  col-leccio- 
nats  (llbtra  t  música)  per  En  Francesch  P.  Briz  y  armonlsats  per 
Bn  G.  Candi. 


Lo  renaixement  literari  del  català  toca  à  son  ter- 
me. 

Sembrada  la  llavor  en  bon  terreno  no  tarda  en 
gríUar  y  ferse  planta  :  si  M  temps  li  es  favorable 
y  ^1  conreu  Y  ajuda^  aquesta  aviat  floreix;  y  passat 
lo  temps  de  la  cayguda  de  la  flor,  flayrosos  pen- 
jolls d'  hermosa  fruyta  engarlandan  la  planta,  dant 
enveja  als  aucells  del  vebi  boscatge  que  s'  hi  tiran  à 
vols. — ^À  la  manera  de  la  humil  llavor,  la  semensa 
de  la  nova  literatura  catalana,  posada  en  bon  terreno 
y  conreada  cuydadosamentpèls  verdaders  aymadors 
de  la  llengua  pàtria,  s*  ha  fet  ja  frondós  arbre  y  dóna 
daurats  fruyts.  À  las  màgícas  paraulas  de  Pàtria^  Fi- 
deSj  AmoTj  llansadas  pèl  primer  consistori  dels  Jochs 
Florals,  un  aplech  de  poétas  ha  brotat  de  repent  de 
nostras  serras,  de  nostras  ciutats,  de  nostras  platjas, 
y  composicions  bellissimas  engendradas  al  foch  del 
amor  patri,  han  vingut  à  donar  evident  testimoni  de 
lo  que  pot  y  de  lo  que  val  nostra  fins  avuy  menys- 
preada llengua. 


Bmperó,  desprès  de  la  aceFfada  restauració  dels 
Jochs  Florals;  després  deia  publicació  del  Caít^iJflri; 
desprès  del  extraordinari  nombre  de  obras  que  han 
vist  la  llum  pública  escritas  y  dicladasper  on  espe- 
rit eminentment  catalé,  la  aparició  de\sCant3popuiars 
cataimis  s'esperava  ab  impaciència,  y  ab  impaciència 
per  cert  justificadissima,  si  s' atenta  que  tot  poble,  lo 
mes  preciat  joyell  que  guarda  com  herència  gloriosa 
dels  sous  antepassats  son  los  cants  populart ,  eixas 
composicions  plenas  de  sentiment  y  de  tendrfisa  que 
ressonan  en  )o  cor  de  lot  bon  611  de  la  terra  com  un 
eco  sagrat  dels  passats  temps. 

Nos  móu  à  parlar  així  la  publijacíòde  las  Caiuúiu 
de  ta  terra,  aplech  de  cants  populars  catalans,  reci)T 
llitsycol-leccionats,  lletra  y  musica, per  Bn  Francescb 
Pelay  Briz  ,  y  armonisats  pèl  professor  Sr.  Candi. 
Deixant  des  de  ara  lo  ocuparnos  de  la  part  musical 
de  la  obra, — tant  per  ser  profansen  la  matèria  ,  com 
perconsiderar  dita  part  complement  de  la  col•lecció  — 


Fivent  de  la  religiositat,  de  las  hassanyas  y  dels  amors 
dels  nostres  avís. 

Catalunya,  aqaeii^a  província — an  jorn  poderosa 
nació— tan  mal  compresa,  pol  envanéíxes'  de  tenir 
ana  poesia  popular  tan  bona  com  la  millor  de  totas 
las  nacions  del  Nort  d*  Europa,  y  si  hi  hà  encara  al- 
gun iMus  que  sosté  acaloradament  que  nostres  cants 
populars  deuhen  son  origen  als  romansosde  Castella, 
ysínofiílta  tampoch  qui  menyspreant  la  verge  poesia  de 
las  nostras  montanyas  se  complau  en  motejaria  de 
imitadota;  vejis  lo  que  diu,  tractant  d' aquest  mateix 
assumpte,  lo  eminent  literat  En  Manel  Milà  y  Fonta- 
nals en  una  de  sas  mes  eruditas  obras: 

« A  primera  vista  y  ab  aparent  rahò  se  diria  que  la 
nostra  poesia  popular  degué  son  origen  als  romansos 
castellans,  ja  que  aquests,  si  be  en  llenguatge  cor- 
romput, allernan  indistintament  ab  los  nostres  pro- 
vincials, ja  que  fins  molts  dels  últims  estan  sembrats 
de  mots  de  la  parla  nacional,  y  ja  que  en  tots  se  usa 
V  assonant  y  en  alguns  V  octassilabo  y  gíros  poétichs 
molt  semblants  als  de  la  poesia  popular  castellana; 
mes  no  es  dificil  aminvar  la  forsa  d'  aquests  repa- 
res, y  sentar  pél  de  prompte  que  's  conservan  en 
Catalunya  antichs  romansos  de  Castella,  la  influen- 
cià dels  mateixos  y,  mes  que  tot,  lo  desig  de  donar 
ó  las  relacions  un  ayre  heroych  y  peregrí,  motiva- 
ren la  introducció  d'  algunas  paraulas  castellanas,  la 
qual  es  las  mes  de  las  vegadas  accidental  y  arbitra- 
ria y  no  constant  en  totas  las  versions  de  una  matei- 
xa composició,  mentre^  qqe  en  algunas  allras  se  per- 
ei  beixon  certs  ressayi§  (Jç  llengua  francesa,  Bn  ta  Is 


materias  abaas  déuhen  adtnétres'  lo  contacte  y  la 
barreja  de  dos  poesias  que  la  producció  de  ona  per 
I'  altra;  y  semblantmenl  se  podria  notar  eo  los  mes 
anlichs  romansos  caBtellans  algun  vestigi  de  llengoa 
francesa  ó  provensal,  seas  que  per  això  siao  meoys 
espanyols.  La  semblansa  de  maneras  y  giros  poéticha 
no  es  tanta  que  do  's  puga  redubir  bona  part  de  ella 
à  las  comuns  aualogías  àéí  genero;  I'  aasooant  degoè 
naixe  aquí  com  alli  del  antich  sistema  de  versificació 
monorrima  y  1'  ocLassiiabo  si  no  es  tan  essencial  k  la 
frase  catalana  com  k  ta  castellana ,  en  manera  algona 
repugna  à  ta  primera,  existíut  de  la  època  proveusd 
alguns  versos  ab  I'  ayre  y  I'  energia  de  oostras 
redoadUias  nacionals.  À  mes  de  que  tenim,  en  Cata- 
lunya molts  romansets  de  tiemistiquis  de  sis  y  set 
silabas  (poch  comuns  los  primers,  y  enterament  es- 
tranys los  segons  à  la  poesia  popular  narrativa  cas- 
tellana), mooorrimsdeDou  siiabas  y  altras  combi- 
nacions de  hemistiquia,  derivats  sens  dubte,  de  la 


XIII 

vV  ayre  provincial  y  M  caràcter  del  pais  aníman 
també  sa  música,  es  adir,  las  tonadas  ó  melodias  ab 
qoe  s'  acompanyan,  y  ellas  solas,  quan  no  bi  hagués 
altra  prova,  nos  la  donarian  completa  de  la  existèn- 
cia de  ana  poesia  original  é  indígena.  Que  aquestas 
melodias  son  del  tot  provincials,  ho  asseguran  no  sols 
las  indescifrables  armonias  qu'  existeixen  entre  'I 
car6cter  de  una  música  y  la  manera  de  sentir  de  un 
poble,  sinó  també  caràcters  no  mes  reals  però  mes 
fàcils  desenyalar,  esàdir,  la  conveniència  de  la  idea 
musical  ab  la  forma  prosódica  de  las  paraulas,  ab  la 
entonació  general  de  una  llengua  determinada  y  ab 
las  inflexions  especials  de  que  *s  val  cada  poble  pera 
expressar  sos  diversos  sentiments  » 

Tara  deixant  ja  per  sentada  la  indísputable  origi- 
nalitat dels  nostres  dolsos  cants,  nos  ocuparem  un 
poch  del  llibre  que  *1  Sr.Briz,  plé  del  mes  noble  en- 
tassiasme,  ha  donat  al  públich:  graciós  ramet  de  flors 
silvestres  qual  deleytós  aroma  nos  plau  y  *ns  emba- 
daleix. 

Trenta  tres  son  las  cansons  que  componen  la  obra, 
de  las  quals  podem  dir  que  no  n'  hi  ha  una  sola  que 
no  sia  ben  popular.  Totas  van  acompanyadas  de  va- 
riants, notas  y  versions  en  llenguas  estrangeras  ,  lo 
que  ,  com  es  de  suposar,  dóna  un  interès  à  las  poe- 
sias  que  sens  aquest  requisit  deíxaríaa  de  tindré. 
Ademés  ,  per  via  de  introducció  lo  Sr.  Briz  ha  en- 
riquit sa  obra  de  un  erudit  estudi  sobre  la  poesia 
popular,  estudi  brillantissim  que  dóna  à  compéiMhe 
ben  à  las  claras  los  especials  coneixements  que  T  es- 
pressat  Sr.  posseheix  de  la  literatura  catalana . 


EntK  las  irenta  tres  coitiposicions  de  (fue  segons 
deixem  dit  se  compon  la  col-lecciò  ,  GgDrsn  laa  no- 
tabilissimas  de  Lo  Cotnptis  Aniau,  La  dama  tf  Aragó, 
Los  ehtuíiimits  de  Tortosa  ,  Lo  fiU  tlel  Ren  ,  La  ill•la 
del  Infant  y  V  auceilel.  De  algunas  d'  aquestas  csn- 
sons — y  de  variasallrasquenomencianérn  — nedòna 
lo  Sr.  Bríz  diferenias  variants,  Vejís,  Einó  locomen- 
Hament  de  la  senlida  balada  Am  Compte  Anitiu  ,  des- 
conegui fing  ara. 

La  complesa  està  mdalla 

ivladela  ignall 
La  comptesa  està  malalta 

al  sèu  palau. 
Se  li  presenta  à  la  cambra 

jvàlgam  Dèu  vall 
Se  li  presenta  à  la  cambra 

lo  compte  Arnaa. 
Tot  cobert  de  rojas  flamas 

|ay  quin  espanti 


xV 

Sa  iüare  U  tfentinava— ab  una  pínteta  d'  or, 
Sa  germana  li  trenava— los  cabells  de  dos  en  dos, 
Cada  cabell  una  perla — cada  perla  un  anell  d'  or. 
Son  germà  se  la  mirava — ab  aquell  ull  de  V  amor. 
— Si  no  fossem  germans  propis— nos  casariam  los  dos. 
Ja  r  «gafa  ab  sas  mans  blancas— y  la  munta  à  ne  T  sillò. 
S  e  la.n'  ha  portada  à  vendre— à  la  fira  de  Liò. 
Ne  demanaren  cent  onsas — ne  tragueren  cent  y  dos. 
Lo  jove  que  1'  ha  comprada— ja  s'  en  tè  per  tot  ditxòs. 
No  Ja  deixa  ahar  soleta— ni  à  misa  ni  à  sermó. 
L'  endemà  n'  era  diumenge— à  missa  anaren  tots  dos. 
Ai  entrarne  de  la  Iglesia — los  altars  lluhiren  tots. 
Al  pendre  1'  aygua  beneyta— los  anells  li  cauben  tots. 
Los  criats  que  la  acompanyan — los  cullen  de  dos  en  dos. 
Quan  las  damas  la  han  vista— promptament  li  han  fet  Uoch. 
Las  damas  séuben  en  terra — y  ella  en  cadireta  d^  or. 
Capellà  que  diu  la  missa— n'  ha  perduda  la  Hisso. 
Per  dir  Dominus  vobiscum — diu  et  cum  espirilu  tuó. 

La  enèrgica  balada  Los  estudiants  de  Tortosa  la 
continua  1  Sr.  firiz  en  sa  obra  tal  com  la  coneixéoi 
fa  alguns  anys.  Hem  sentit ,  no  obstant ,  alguna  va- 
riant de  la  mateixa  ,  però  tan  prosaica  que  creyém 
s*  ha  fet  molt  bè  de  no  insertarla  en  eixa  col-lecciò. 

Lo  mateix  que  de  la  anterior  balada  podem  dir  de 
la  titulada  Lo  fill  del  Rey  ^ 

De  la  canso  històrica  La  dida  del  infant  hi  posa 
també  alguna  variant  que  no  continuem  per  ser  da 
poca  importància. 

La   hermosa  poesia  U  aucellet  la  reprodubeix  lo 


1  Quan  anavam  à  estampar  aquest  article  à  vingut  à  parar  à  nos- 
tras  mans  una  versió  de  lo  fiU  dfl  rey  en  la  que  hi  liem  trolMit  una  va- 
riant y  una  adició  dignas  de  ésser  tingudas  en  compte.  Héuselas  aquí; 


Sr'   Briz  tal  com  la  havem  sentit  cantar  no  ta  mòlt 
temps  ,  anyadintli ,  emperò  ,  las  següents  variants: 

<jDl  no  pot  vtnre  delitÒB 
via  d'  arooretag, 
qai  DO  pot  vinre  delitós 
viu  del  amor. 

^Ahont  posaré  'I  men  ijancli? 
SoUlaSordel  lliri,  lliri, 
sota  la  flor  del  lliri  blanch. 

Figuran  ademès  en  lo  volam  de  qae  'ns  ocapém 
las  bonicas  composicions.  Lo  romeu  ,  Lo  mort ,  Lo 
rossinyol.  La  esquerpa  <  ,  Lo  mariner  y  moltas  altres, 
totas  seguida»,  com  las  qae  deixem  mencionadas,  de 
diferenls  variants  y  de  nolas.  La  tonada  de  toias  las 
composicions  que  constitueixen  lo  tomo  ha  sigut  re- 
cuUida  escrupulosament  de  la  boca  del  pobte  pèl  ex- 
pressat Sr.  Briz  y  irasladada  al  paper  pèl  professor 
Eo  Candi  Candi  *. 


yvii 

Lloable  y  digne  de  recompensa  es  lo  treball  que  1 
Sr.  BríZy  conseqüent  en  son  noble  propòsit  de  tor- 
nar à  las  lletras  catalanas  son  perdut  llustre,  ha  por- 
tat é  cap.  Gracias  à  sos  generosos  esforsos  y  à  sa 
ifkïafiDsable  actividad  possehim  ja  las  novas  edicions 
d^  Ausias  March  y  Jaume  Roig ;  — obras  notabilissi- 
mas  que  *ns  recordan  la  època  d' esplandor  de  nostra 
literatura — y  gracias  à  sa  entussiasta  iniciativa  con- 
tem també  ab  un  aplech  de  joves  poétas  que  dona- 
ran dias  de  glòria  ,  de  llegitima  glòria  à  sa  estimada 
Catalunya. 

Passi  Dèu  que  aixi  sia  ,  y  que  T  arbre  sant  de  la 
Vteratura  pàtria  estenga  en  breu  per  tot  son  mages- 
tòs  ramatge ,  dant  fresca  y  saludable  sombra  als 
que ,  dignes  descendents  dels  antichs  trobadors , 
s'  afanyan  per  tornar  la  perduda  grandesa  al  poble 
queMs  ha  donat  vida  als  acorts  melodioses  de  sas 
arpas. 

Reus  ,  Janer  de  1867. 

Francisco  Bartrinà. 


Madrid  12  de  enero  de  1867. 

Sr.  D.  Andrés  Vidal  y  Roger. 

Muy  estimado  seiior  mio:  A  su  debido  tiempo  re- 
cibi  el  tomo  de  Cansons  de  la  terra^  que  he  leido  con 
extraordinario  gusto,  por  ser  como  soy  entusiasta  por 
este  genero  de  publicaciones,  que  son  por  decirlo  asl| 


el  espejo  en  que  se  refleja  el  corazon  de  los  pueblos, 
COD  mas  vivos  colores  que  los  empleados  en  esas 
hislorias  qae  se  escriben  solo  para  narrar  balallas  ó 
hechos  de  Prlncipes,  los  cuales  nunca,  ó  cuando  mas 
pocas  veces  ,  dan  al  SIósofo  una  verdadera  idea  del 
caràcter  de  los  pueblos,  tau  justamente  como  la  dan 
esas  deticadas  Hores  que  llautamos  Cantos  populares. 
CataluÜa  en  particular,  puede  con  razoQ  estar  urgu- 
llosa  de  su  brillanie  hisLoria  ,  però  esta  debe  à  los 
trovadores  y  juglares  sus  mas  bellas  pagina»  ,  pues 
sin  esas  poesias  y  esos  lonos  musicales  que  repite  el 
eco  de  las  nionlaüas  ,  mal  podria  apreciarse  toda  la 
lernuia  y  todo  el  idealisnio  puélico  que  bajo  su  ruda 
corteza  atesoran  los  catalanes.  Considerado  bajo  eàte 
aspecte  el  nuevo  libro  de  los  Sres.  Pelay  Briz  y 
Candi  Candi  ,  liene  una  grandisima  importaocía, 
porque  sirve  de  mentís  a  los  que  basta  ahora  bau 
creido  à  los  caialaues  aptos  solo  para  beróicos  hecbos 


XIX 

go  y  leyéndola  me  ha  ocurrido  hacer  una  reflexion 
respecto  à  los  distinguidos  compositores  de  música 
que  honran  al  Principado,  y  es  la  siguiente:  i  Cómo 
estos  sàbíos  artistas  no  se  aprovechan  de  tan  divinas 
melodias  para  sus  composiciones  con  mas  frecuen- 
eia  ?  i  Cómo  no  estudían  la  parte  estètica  de  tan  pre- 
ciosos cantos  ,  para  impregnar  en  ella  sus  óperas?... 
Si  tal  hicieran  ,  conseguirian  lauros  inmarcesibles; 
y  en  lugar  de  contentarse  con  hacer  imitaciones, 
aunque  felices  ,  de  las  escuelas  italiana,  alemana  ó 
francesa  ,  crearian  una  escuela  catalana  que  tendria 
un  sello  especial  y  una  belleza  comparable  à  la  de 
su  poesia  ,  que  haria  la  glòria  del  pais  y  la  de  los 
compositores  ,  cuyas  obras  serian  buscadas  y  esti- 
madas  por  todo  el  mundo.  A  este  fín  puede  conducir 
tambien  el  libro  de  las  Cansom  ;  sobre  el  que  solo 
me  resta  decir  à  V.  que  se  sirva  dar  en  mi  nombre 
la  mas  cordial  enhorabuena  à  los  Sres .  Pelay  Briz 
y  Candi  Candi ;  y  V.  no  descuido  enviarme  el  segun- 
do  tomo  j  en  cuanto  se  dé  à  luz  ,  con  lo  que  darà 
mucho  placer  à  su  afectisímo  servidor  y  amigo, 
Q.  B.  S.  M. 

Francisco  A.  Barbieri. 


Tampoch  lo  bo  ,  dols  y  llorejat  poeta  Lluis  Roca, 
dès  deLleyda  deixà  de  saludar  la  nostra  publicació  y 
nos  deya  en  una  carta,  fentnos  mes  favor  del  que  'ns 
pertoca  y  ompli  ntnos  de  elogis  que  no  acceptem  sinó 
com  à  fills  de  la  bona  y  ferma  amistat  que  *ns  lliga. 


n  Gracias  !  gracias  pèl  eiemplar  de  las  Cantmu  de 
la  terra  rebudas  de  part  de  V.  per  mans  del  mateix 
Sr. Vidal.  Son  molt  ben  arregladas,  molttendres,molt 
bonicas  !  y  la  jadiciosa  quanl  erudita  ressenya  que 
las  hi  serveix  de  introducció  val  k  fe  de  nores  ! — 
que  diuhen  aquí — una  bona  serenata.  Jo  no  duplo 
pas  de  que  ')s  que  han  fet  aquest  llibre  faaurèn  recu- 
llit  no  pochs  aplausos  ;  jo  'Is  dono  de  tot  cor  los 
meus  en  lo  poch  que  valguian  ,  mes  al  fle  dita  bri- 
llant introducció  li  faig  nu  tal  repicaraent  de  mans 
que  dopto  poderhi  ja  tenir  fret  en  lo  que  d'  hivern 
nos  resta.  Bravo  ,  Briz  !  Vostè  sempre  treballant ,  y 
gempre  ab  mes  ardor  y  mes  profit  per  nostre  estima- 
da llengua  !  Oh  !  com  devem  agrahirli — y  envejarli 
al  maleíx  temps — los  que  aturdïts  per  la  nostra  in- 
capassttat  y  pèls  onatges  de  prosaisme  que  en  nos- 
tra vida  ordinària  'ns  rodejan  estem  condempnats 
al  rem  ,  y  al  rem  tosch  de  una  petita  llantxa  !  » 


U  PASSIÓ. 


ANDANTE  MOSS(K 


I 


m 


m 


u 


ii;liiiiii 


PdffJgí..ó      sà..Jra_ 


da     sri 


^ 


VO-IÍU 


^ 


me  _  di..  Ur 


m 


fe.  ni 


^ 


niu     en 


^g 


la 


me. 


.1        Jj  J   J    J 


i 


^^ 


çue^s  vul   ex  _  pli  .car. 


Fen. 


i 


^ 


i 


^ 


^ 


c 


.seu    çue**! 


Ile..  íemp.for 


pa-.íí 


i0/fl  OT  ^íffl 


:^^ 


P 


i 


^ 


f 


noj-.,  fre;  a..mor 


cl  d'.,  va  t      en 


U       creu 


—  25  — 


La  Passió  sagrada 
si  voleu  meditar, 
teniu  en  la  memòria 
lo  que  'us  vull  explicar. 
Penseu  que  '1  Redemptor 
pati  per  nostre  amor, 
clavat  en  la  Greu  dura 
mori  ple  de  dolor. 

• 

Lo  Fill  del  Etern  Pare, 
Deu  ver  com  ell  mateix, 
vestit  de  carn  humana 
per  nosaltres  pateix. 
Ab  gran  devoció 
prestàume  atenció 
mentres  cantar  intento 
la  santa  Passió. 

Quant  Jesús  de  Maria 
se  volgué  despedir, 
penso  que  li  diria 
ab  gemechs,  y  suspirs: 
—Senyora,  ab  Deu  siàu, 
si  llicencia  'm  donàu 
moriré  per  los  homens, 
puig  à  mon  Pare  plau.» 

Ohint  estàs  paraulas 
la  Verge  se  entristí, 
ab  veu  molt  compassiva 
li  respont:— jAy  de  mil 


i 


—  16  — 
Ay  Fil)  meol  ^que  ftrè? 
Jo  vull  morir  també; 
«b  Vos  vull  ser  clavada, 
ab  Vos  me  abrassarè.  > 

Jesús  II  respoDt: — Mare, 
Vos  no  podeu  morir 
encara,  puig  mon  Para 
ho  ha  disposat  alxi: 
puig  éll  ho  ha  disposat, 
la  vostra  voluntat 
déu  quedar  resignada 
ab  gran  conformitat.* 

Despedlt  de  sa  Mare, 
abun  amor  fervent, 
•e  gnedi  en  la  Eucaristia 
per  damos  aliment. 
En  lo  Sagrat  Viril 
tenim  menjar  suUI, 
qu'  es  lo  mannà  del  ànima, 
y  sab  à  gustos  mil. 


—  27  — 

al  bon  Jesús  besà, 
y  ab  esta  traydoría, 
als  jueus  lo  entregà. 

Sant  Pere  trau  la  espasa, 
y  se  mostrà  valent, 
y  la  orella  ha  llevada 
à  Malcos  vil  slrvent. 
Mes  Jesús  afegí 
la  orella  à  aquell  mesquí, 
dihéntli  à  Sant  Pere, 
que  no  ho  íes  pas  així. 

Quan  los  soldats  tingueren 
à  Jesús  ben  lligati 
iquants  oprobis  li  feres, 
fins  haver  arribat 
en  la  casa  de  Anàs, 
y  en  la  de  Cayfàs, 
abont  lo  acusaren 
de  un  home  pertinàsl 

A  totas  las  preguntas 
respongué  molt  cortès: 
mes  un  criat  infame 
li  va  donà  un  revés. 
0  Jesús  del  meu  cor! 
així  ho  fa  1  pecador, 
vos  dona  bofetadas 
quan  Vos  li  féu  favors. 

Lo  negarvos  Sant  Pere 
per  Vos  fou  gran  treball, 
que  'us  negà  tres  vegadas, 
fins  que  cantà  lo  gall. 
Al  ohirlo  cantar. 
Sant  Pere  va  plorar, 


quao  ab  vista  amorou 
Vos  lo  varea  mirar. 

VeDint  la  maUnada 
concell  han  convociíl, 
losjaeas  resolgueren 
entregarloAPIlat. 
Pilal  lo  president 
los  dia:— Infame  geot, 
jo  no  vull  coDdempnarlo 
per  ser  ell  ignocent. 

A  lo  palau  de  Herodes 
lo  portareu  lligat, 
un  vestit  blanch  li  posaren 
com  Bi  fos  un  oral. 
Hes  Herodes  desprès 
à  Pilat  lo  ha  remés; 
lo  qual  manà  açotarlo, 
y  fou  ab  gran  excés. 

Per  iümansar  at  poble 
diu  qn  1  manà  acotar; 


—  29  — 

Ab  corona  de  espinas 
després  lo  han  coronat, 
que  las  venas  dtvinas 
del  cap  ban  traspassat: 
Oh  qué  dolor  tan  grani 
Una  fora  bastant 
per  matar  à  an  home; 
donchs  tantas,  ^que  faran? 

Al  poble  que  ja  espera 
Pilat  lo  demostrà, 
dihentlos:  £cce  Homo: 
miràulo  y  com  esta! 
Lo  poble  amotinat, 
del  dimoni  instigat 
ab  gran  ràbia  cridaYa, 
que  fos  crucificat. 

Al  ohir  la  proposta, 
Pilat  va  proposà': 
—Puig  la  Pasqua  se  acosta 
un  pres  vull  deslliurar.» 
Lo  poble  contumàs 
de  Jesús  no  fent  cas, 
al  president  respont: 
—Volem  à  Barrabàs.B 

Pilat  los  diu:— Vosaltres 
matàu  un  ignocent.» 
— Vinga  sobre  nosaltres, 
respongué  aquella  gent. 
Oh  resposta  fatal, 
de  una  llengua  infernall 
Resposta  que  algun  dia 
los  serà  criminal. 

Donada  la  sentencia 
de  que  morís  en  Creu, 


la  Crea  li  carregareD 
i  Jesm  noitre  Dea, 
perquè  s'  ha  encarregà! ' 
de  pagar  mOD  resc&t, 
allò  que  jo  devia 
JesQB  ho  ha  pagat. 

Ah  e«ta  Creu  pesada 
anà  per  Ioh  carrers; 
qne  moll  que  (res  vegadas 
lo  BoD  Jesns  caygnèsl 
Jeaus,  Dea  IoBdU, 
tal  pes  per  mi  heu  sufrlt'l 
Senyor  de  cor  me  pesa, 
ja  eatich  arrepenUt. 

Allviém  la  pena 
nosaltres  i  Jèsus. 
Puig  ell  ah  esta  pena 
paga  lo  nostre  abús, 
ab  an  eòr  penitent 
plorem  amargament. 


».  t 


—  31  — 

alcançàunos  la  gràcia 
de  Jesús  vostre  Fill. 
Reyna  Celestial 
desliiuràunos  de  mal, 
defensàunos,  ó  Verge, 
del  serpent  Infernal. 

Gom  la  Greu  tant  pesarà, 
la  anava  arrossegant, 
quan  à  Jesús  anaren 
los  Soldats  ajudant. 
Y  arrivàCirinéu; 
puig  Jesús  nostre  Deu 
per  cert  ja  agonétjava 
ab  lo  pes  de  la  Greu. 

Gustós,  y  voluntari, 
encara  que  cans&t, 
arrivà  à  lo  Calvari, 
y  prest  lo  han  despullat. 
Cristians  agrahits 
contemplem  afligits 
com  renovan  sas  llagas 
al  traure  los  vestits. 

£n  la  Greu  lo  clavaren 
(sols  de  pensar  fa  dol) 
quant  gran  pena  tindria 
pot  pensar  cualsevol. 
Cada  cop  de  martell 
cert  seria  per  éll 
no  menys  que  per  sa  Mare, 
un  terible  flagell. 

Puig  cada  martellada 
que  reb  lo  Salvador, 
à  sa  Mare  estimada 


—  32  — 
fereix  tambt!  lo  i;or. 
Qui  podrà  referir 
lo  que  alli  va  s«nlir 
sa  Mare  y  Verge  pura 
quan  lo  vegé  patir. 

Com  à  llailre  1  tractaren 
los  Jueus  insolents, 
que  entre  lladres  posaren 
al  Deu  Omnipotent. 
Los  Cels  se  posan  dol, 
puig  se  eclipsà  lo  Sol: 
en  senyal  de  tristesa 
donamos  llum  no  vol, 

Aquell  que  en  la  mà  dreta 
per  Deu  vos  confessà, 
logra  misericòrdia, 
ï  "I  vàreu  perdonà. 
Però  lo  altre  hifelis 
perdé  lo  Paradís, 
qm-  Impacient  estava: 


--  33  — 
Oh  Senyora,  si  os  plau, 
Vos,  que  à  tots  consolàu, 
donauli  per  beguda 
las  perlas  que  ploràu. 

Mes  ayl  que  lo  regalo, 
que  '1  Bon  Jesús  tingué 
fou  de  fel  y  vinagre, 
com  Sant  Matheu  digué. 
Ay  Criador  del  celi 
la  beguda  de  fel 
nosaltres  vos  donarem 
ab  la  culpa  cruel. 

Quan  véu  las  profecías , 
y'  lo  demés  cumplit, 
davant  las  tres  Marías 
espirà  ab  gran  crit. 
Oh  pecador  ingratl 
com  no  quedas  pasmat, 
veent  morir  per  tas  culpas 
un  Deu  de  tal  bondat. 

Las  pedras  se  partiren, 
mostrant  gran  sentiment 
ab  tal  senyal  te  avisan, 
que  ploris  penitent. 
Plorem  los  grans  y  xichs, 
plorem  pobres  y  richs, 
perdonem  tota  ofensa 
de  nostres  enemichs. 

Si  se  rompé  del  Temple 
lo  vel,  ^sabstú  perquè? 
Fou  per  donarte  exemple 
de  lo  que  tú  déus  fer. 
Perquè  déu  lo  teu  cor 
parlirse  de  dolor, 


puig  eres  tA  la  causa,' 
que  mor  lon  Bedemptor. 

lloa  cruel  llançada 
Longufnos  li  doni, 
y  la  llaga  sagrada 
fins  al  cor  arrivà. 
Lo  costat  sacrosant, 
sanch  y  aygua  rajant 
als  pecadors  convida 
à  tots  està  brindant. 

Joseph  y  Nicodemus, 
després  dedesclavat, 
en  braços  de  sa  Mare 
lo  han  deposltat. 
VIngan  los  Serafins, 
també  los  Querubins, 
y  plorem  ab  Haría 
lots  los  seus  devots  fins. 

Sens.dupte  quedaria, 
després  de  sepultat, 


—  35  — 

Y  puig  es  copiosa 
nostra  Redempció, 
vostra  Mare  amorosa 
ab  sa  intercessió, 
farà  que  perdonats 
siàm  de  tots  pecats, 
per  ço  ai  tercer  dia 
Vos  lieu  ressucitat. 

Tingàm  en  la  memòria 
lo  que  Jesús  pati, 
que  'ns  donarà  victorià, 
y  la  glòria  sens  íi. 
Digàm I—Sia  alabat, 
Deu  de  tanta  bondat.» 
Desitjém  alabarlo 
per  una  eternitat. 


* 
^ 


NOTA. 


No  perquè  sia  una  obra  digna  de  ésser  conservada 
per  son  mèrit  literari,  ni  menys  perquè  costi  T  arre- 
plegaria es  per  lo  que  publiquem  aqui  aquesta  versió 
de  La  Passió  sagrada.  De  bellesas  literarias  pocas  ó 
cap  ne  lè  ;  per  tot  arreu  se  *n  troban  edicions.  Lo 
que  nos  ha  mogut  à  recullirla  es  la  tonada.  En  ella 
com  en  las  tonadas  de  altras  cansons  religiosas  hi  ha 
la  llavor  de  la  música  d'  església  ,  pera  donar  à  co- 
neixe  lo  caràcter  català  propi  d*  eixa  classe  de  mú- 
sica es  per  lo  que  la  publiquem. 

De  relacions  que  tractan  de  la  Passió  n'  hi  ha  mol- 
tas  en  Catalunya.  Entre  ellas  la  mes  popular  (encara 
que  la  lletra  no  'u  sia,  pus  se  coneix  lo  nom 


autor  ■)  es  la  passió  coneguda  ab  lo  nom  de  Passió 
de  Sant  Pere.  Per  Quaresma  y  setmana  Santa  no  se 
sent  altra  cosa  en  las  botigas  de  las  cintats  hont  bi 
ha  radrínas  que  bi  ireballan  y  en  los  portals  de  las 
masías  ahont  van  k  cantaria  los  pobres  al  mateix 
temps  que  captan.  Eixa  costum  d'  anar,  los  quins  de 
almonya  viuhen,  de  porta  en  porta  cantant  la  passió, 
ó  sams  ,  ó  cansons  religiosas  es  molt  antiga  ,  y  en 
tota  paissos  y  de  tota  època  hi  ba  recort  d'  baverhi 
hagut  y  baverhi  encara  eixa  costum. 

La  forma  mélrica  de  la  nostra  versió,  lo  llenguatge, 
la  martxa  del  argument,  la  erudició  de  que  està  re- 
vestida ,  tot  dona  à  entendre  que  fou  feta  en  època 
moderna  y  per  un  poeta,  sinó  de  alta  inspiració,  al- 
menys avesat  à  fer  versos. 

Entre  'Is  cants  provensal»  publicats  en  Aix  ab  molt 
acert  pèl  erudit  Mr.  Oamàs  Arbaud,  n'  hi  ha  dosó 
tres  de  Passions  que  se  semblan  molt  à  la  nostra ,  si 
be  es  precís  confessar  que  aquellas  tenen  un  caràc- 


-  37  — 
altres  cants  populars.  Malaguanyadaiueiit  lo  poble 
quan  vol  ser  poeta  lirích  se  queda  molt  endarrera,  y 
per  ço  eixos  cants  religiosos  molt  menys  valen  que 
los  altres  en  que  no  hi  ha  hagut  las  pretensions  que 
als  primers  ha  acompanyat.  En  proba  de  que  son 
perfectament  rimats  eixos  cants  fambè  en  altres 
paissos,  aqui  va  un  tros  de  la  passió  provensal. 

«De  Pandecoust  l^  à  Charendas-I'  y  aguet  grand  esperanço; 
à  Gharendas  Jesús  nelsset — dins  la  rejouissanco . 
Nautres  eriam  touts  parduts — aro  slam  en  saivanço. 
Quant  Jesus-Christ  aguet  grandit-faguet  grand  penítanço. 
Jesús  à  junat  cranio  jours — sens  peiidre  soustenanço.  etc. 

En  prova  de  lo  mateix  podem  cilar  dos  ó  tres  co- 
blas  de  una  altra  Passió  treta  de  un  manuscrit  del 
setgle  XIV  (anònim.) 

Planch  sobre  planch,  dolor  sobre  dolor, 
que  cel  é  terra  an  perdut  lur  Senhor, 
e  yeu  mon  fílh,  el  solelh  sa  claror 
car,  sens  razon,  1'  an  mort  Juzleu  traïdor 
Di«us,  com  mortal  dolor  1 

L'  arma  ml  dol,  no  'n  pot  hom  aymar 
que  lor  Senhor  an  fach  Juzieus  naffrar, 
sus  en  la  cros,  e  pueys  fach  abeurar 
de  vin  mirrat  mesclat  ab  fel  amar: 

Dieus 


Ar'  preguem  Dieus  payre  omnipotent, 
qu'  el  nos  perdon  el  jorn  del  jutjament 
nostres  pecatz,  e  nostres  falhiments; 
é  après  ab  él  nos  en  anem  ensemps. 


Veuse  'ij  aqui  una  mostra  en  francès. 

Cil  Joachim  qu)  pere  Tu 
à  la  mere  le  roi  Jeshu, 
I'  Escriplure  oi  tesuoigner 
(|ue  XIII  anz  fu  o  sa  moiller 
onques  ne  pol  avoir  enfant, 
mult  en  avoil  le  cuer  dolant, 
et  Sainle  Anne  en  fu  mult  marie; 
l'ii  tristor  onl  use  lor  vie 
car  lor  voisln  erent  felon, 
si  tlisoient ,  par  contevcbon, 
qu'  il  ne  doivent  el  temple  enirer, 
Tie  lor  oiïrendre  presenter, 
ne  faire  nule  oblalion. 

(Romans  de  Sr.  Fanuel.  Biblioteca  de  la  escola 
de  Medicina  de  Montpeller  ,  M.  S.  S^Q.Chants  po- 
imlaires  de  la  Proveme). 

En  català  antich coneixem  entre  altres  lo  Virolay  de 
lo  Verye  també  perfectament  rimat. 


—  89  — 

que  I'  occident  que  *ns  va  tots  jorns  guaytant, 
no  puge  tant  que  *ns  face  Vos  abzent. 

Encara,  queà  dir  veritat  aquest  cant  no  tè  res  de 
popular,  y  es  veu  d^  una  hora  lluny  que  sobre  no  ser 
molt  vell  es  fet  per  una  musa  erudita.  Y  en  tant  es 
aixís  com  que  fou  escrit  espressament  per  tancar  las 
portas  del  monestir  de  Montserrat  à  tot  cant  religiós 
fill  de  la  musa  del  poble . 


-^3g^-o- 


/ 


LAS  SKT  PARAULAS. 


( 


é  al  pa  _  _  re  ptr. .  íò_  na    ali  gae 


^Jj  t^  •y|j^fM  nr  fj.t  ^  ^ 


no  sa liïí  foe 


—  45  — 


La  primera  pmraula: 

La  primera:  — iQual  persona 
pot  pensar  lo  amor  tan  gran, 
com  digué  al  Pare: — Perdona 
als  que  no  saben  que  fan.» 
Ó  que  gran  salut  procura 
per  salvar  al  Poble  seu, 
set  paraulas  de  amargura 
que  Jesús  digué  en  la  Creu. 

La  segona  paraula. 

La  segona ,  per  clemència 
digué  al  lladre:— Jo  t*  avís; 
tú  seràs  per  excelencia 
vuy  ab  mi  en  lo  Paradís. 
Tal  amor  per  sempre  dura 
en  lo  que  bé  hi  pensareu, 
set  paraulas  de  amargura 
que  Jesús  digué  en  la  Creu. 

La  tercera  paraula. 

La  tercera,  per  lo  Poble 
que  passava  gran  perill, 
digué  à  la  Verge  tan  noble: 
— Dona  ve-t'-aquí  à  ton  fill.» 
Ab  grandissima  trlstnra 
camí  tal  en  temps  tan  breu, 
set  paraulas  de  amargura 
que  Jesús  digué  en  la  Creu. 

La  quarta  paraula. 

La  quarta,  molt  fort  espanta  ^ 

dj^uè  en  creu  crucificat;  t| 


-46  — 
— P&re  meu,  de  glòria  Santa 
i  perquè  me  has  desamparàt  T* 
En  aqaesta  vall  oscura 
ab  graD  plor  lots  plorareu, 
•et  paraulaa  de  amargura 
que  Jesús  díguè  en  la  Creu. 

La  quinta  paraula. 

La  quinta,  fou  quan  cridava: 
— oSíiú»  ab  molt  fort  dolor, 
demoBlranl  que  set  pasaava 
per  lo  Poble  pecador. 
Qual  serà  la  criatura 
que  no's  dampne  slno  crén, 
set  paraalas  de  amargura 
que  Jesús  digub  en  la  Crea. 

La  lexta  paraula. 

La  sexta,  quan  lo  deixaren 
en  la  Creu  morir  tant  prest: 
tots  los  seus  travalls  finaren 


LO  COMPTE  GARI. 


(^ 


EtfTttira 


MODEUTO-^ 


t 


f      ff     fi 

Es  -Lta_  -ra   je no- 


—  51  — 


Estava  agenollada-— doüzella  Beatris, 
mentres  oració  feya — ne  vè  un  jove  gentil. 

Cull  un  pom  de  violas — pera  feria  dormir, 

quan  la  tè  adormideta-— en  gropa  la  pují. 

Caminaren  set  lleguas— que  may  se  desperti, 

al  cap  de  las  set  lleguas — la  dama  's  deixondí. 

— Prenéumen  per  esposa — lo  bon  compte  Gari. 

—Ho  *us  vull  pas  per  esposa — d*  esposa  ja  me  'n  linch 

mes  Manca,  mes  hermosa, — mes  bella,  mes  gentil. 

Vos  filareu  la  estopa, — ella  filarà  M  lli.... 

Treu  lo  cap  en  finestra— la  dama  y  fa  un  sonris. 

— ^De  que  rieu  la  dama, — donzella  Beatris? 

—De  que  veig  veni*  *1  pare,— cavallers  mes  de  mil, 

portan  una  bandera -=-que  hi  canta  un  estorlich 

que  diu  ab  son  llenguatge:— «Gari  n'  has  de  morir.» 

— Cobreixme  ab  las  cortinas— diràs  que  no  m*  has  vist. 

Ja  trucan  à  la  porta— responen:  «i Qui  hi  ha  assí?» 

— ^Hauriau  vist  al  compte — al  compte  Don  Garí? 

Los  diu  que  no  ab  la  llenga,— sos  ulls  diuhen  que  si. 

Aixecan  las  cortinas— y  matan  Don.  Garí. 

Quan  fou  lo  cap  à  terra — aquestos  mots  va  dir: 

— Be  n*  estaràs  contenta — donzella  Beatris, 

que  ne  tindràs  la  testa— del  compte  Don  Garí. 

—Jo  no  la  vull  la  testa, — de  testa  ja  me  *n  tlnch 

mes  blanca,  mes  hermosa, — mes  bella,  mes  gentil. 

NOTA. 
D'  esta  canso  no  n'  havem  pogut  arreplegar  mes 


que  aoa  versii.  Bs  ,  sens  dubte  ,  to  millor  cant  po- 
palar  qoe  leaim  ,  s'  eDient  (let«  romaniichs.  Lo  mé- 
ril  de  sa  melodia  corra  parellas  ab  lo  de  sa  lletra. 
La  primera  volta  qoe  se  'ds  va  dir,  de  veras  ,  và- 
rem crearé  qoe  se  'ns  estava  enganyanl,  tanlas  eran 
les  bellesas  de  primer  ordre  qae  eo  tan  pocas  ratllas 
hi  Irobavam.  Es  de  oolar  la  gradació  que  's  repeteix 
al  acabament  del  romans  ;  \a  idea  sarpersticiosa  de 
qae  on  ram  de  viola'^  fa  dormir  ;  lo  del  estorlicb  de  | 
la  banderí!  y  las  paranlas  posadas  eo  boca  de  an  ; 
cap  qne  parla  separat  de  snn  Ironch.  En  eixa  cansi 
veyém  demostrat  lo  qae  en  lo  prólech  de)  primer  I 
volom  deyam  de  la  mnsa  del  poble.oTan  aviat  & 
parlar  una  planta,  com  un  aucell ,  com  ona  monta- 
nya;  ab  tal  de  lograr  lo  »eu  fí,  qoe  o'  es  lo  de  plaa- 
re  ,  poch  se  Bxa  en  los  m•ïdis  Lo  mateix  es  cl&ssíca 
qae  romàntica;  mes  ,  això  si  .  sempre  es  hermosa.s 
Quan  se  canla  se  repeteix  lo  darrer  hemislicb  del 
nllim  vers. 


D.  lluís. 


( 


Holorosre. 


MOOERATO 


-r-    5)7    — 


— La  vida  de  la  galera— n*  es  molt  llarga  de  contar, 
amor  be  m*  esperareu — fins  qu*  hauré  fet  los  set  anys? 

Set  anys  he  servit  al  compte — com  à  forsat  y  quintat 
y  altres  set  lo  serviria— de  gana  y  de  voluntat. 
Acabats  ja  los  set  anys — llicencia  vaig  demanar, 
la  resposta  que  me  'n  feren — que  no  *m  la  volian  dar. 
Demano  llicencia  al  compte— y  aquest  me  la  va  negar: 
la  demano  à  la  comptesa, — la  comptesa  me  V  ha  dat, 
mes  m' ha  dat  per  penitencia— ab  tres  horas  passà*  *I  mar. 
De  tant  depressa  qu'  anava — ab  dugas  lo  vaig  passar. 
Me  n'  aní  à  casa  la  tia — alià  hont  me  solia  estar. 
—Deu  ia  guart  la  meva  tia, — la  meva  tia  ^com  va? 
— Aquell  que  me  'n  deya  tia, — set  anys  per  galeras  va. 
— No  va  per  galeras  tia — que  à  vostre  costal  està. 
^e  *m  dirà  la  meva  tia, — lo  meu  pare  lo  que  fa? 
— Lo  vostre  pare,  D.  Lluis,— ahí  *1  vàrem  enterrar. 
— ^^Be  *m  dirà  la  meva  tia,— la  meva  mare  que  fa? 
— D.  Lluis  la  vostra  mare— ja  es  cega  de  tant  plorar. 
— ^Be  *m  dirà  la  meva  tia, — y  lo  meu  germà  que  fa? 
— Lo  teu  germà,  D.  Lluis — pres  de  moros  n*  es  temps  ha. 
— ^^Be  *m  dirà  la  meva  tia,— la  meva  esposa  que  fa? 
— ^Don  Lluis  la  vostra  esposa— se  n'  es  tornada  à  casar. 
— ^^Be  *m  dirà  la  meva  tia — à  n'  à  quin  carrer  s*  està? 
— ^Al  carrer  de  san  Francisco — y  à  bora  *1  portal  de  mar. 
— ^Devalléumen  lo  sombrero— lo  quin  solia  portar, 
y  i)alxéume  la  guitarra — la  que  solia  tocar, 
cantaré  al  peu  de  la  porta, — veurem  si  *m  coneixerà.» 
Al  punt  de  la  mitja  nit— ell  se  va  posa'  à  cantar . 
cDespertàuvos  vida  mia— si  voleu  sentir  cantar, 

4 


í 


■senliréu  cant  de  sirena— de  sirena  de  la  mar.* 

JlI  primer  cant  que  lí  fefa— son  marit  se  despertà. 

—Això  no  es  cant  de  sirena— de  sirena  de  la  mar, 

sinó  cant  de  una  persona — que  prou  de  plors  m'  ha  costat. 

— Si  tanta  pena  le  dona — prompte  I'  aniré  à  matar. 

—Si  matas  à  D,  Liuis— per  mi  ja  pots  comensar. 

L'  nn  moria  à  mitja  nit-  y  l' altra  àn'  al  llnslrejar. 

A  dins  de  santa  Haria — als  dos  varen  enterrar. 

L'  un  1'  enterran  à  la  loaba, — l' altre  dessota  «n  iJtM-; 

Del  un  naix  un  taronjer, — del  altra  un  Uorer  granat, 

de  1'  un  surt  una  coloma,— de  I*  altre  on  colom  volà. 

VAaiAKIS. 


Set  anys  ja  fa  qn'  ell  es  fora— y  cap  carta  n*  arriva: 

ai  cap  dels  dea  anysqa'  esfora-sa  mnllè'  's  tornà'  àcasar. 


D.  Lluis  la  Toslra  esposa-^stà  en  tractes  de  casar, 
esta  nit  se  fan  las  cartas,— si  no  es  nit  serà  demà. 

Verí  íi. 
— Carrer  de  santa  Maria — al  portal  mes  prop  del  mar. 


—  59  — 

Jltre. 

— Si  es  veritat,  vida  mia— prompte  lo  aniré  à  matar. 

rm  31  y  31 

-^i  maten  lo  me»  miurit«^per  im  podéQ  comensar.» 
Lo  w  mor  à  vilja  mt,^I'  altre  al  e^pontar  lo  clar. 

NOTAS. 

En  quelcunas  versions  la  cansoneta  qne  canta  En 
Lluis  està  en  castellà. 

•i^Díspiértate  vida  mía, 
^  te  quieres  díspertar, 
que  oiràs  que  bíen  canta 
la  sirena  de  la  mar. 

En  altras  desprès  de  la  can$ò  se  figurat  que  sa  es- 
posa (à  la  qui  9  segoQs  uoa  v^mò  que  jo  he  recull it, 
88  li  doM  lo  oom  de  Deluya  *).  hsiixa  à  obrir  lapor^ 
ta  y  llavorftç  lo  romans  tè  eix  altre  final . 

Quffií  «s  oberta  la  portai^los  dos  se  va»  abrassar, 
plora  1'  un  y  plora  1'  altre-^io  's  podea  aconsolar. 
La  vida  de  la  galera*— n^  es  molt  llarga  de  contar. 

També  Qn  algiHia  voraíò  se  afegeix  al  nom  0. 
Lluis  lo  nom  de  casa  Montalbàj  y  ab  motiu  d'  això 
En  Manel  Milà  en  la  nota  que  posa  al  peu  de  eixa 
versió  en  son  Romancerillo  ,  diu  :  «En  algunas  ver- 
siones  se  llama  al  béroe  Don  L•luis  de  Idontalbd  6  del 
Ampurdi  como  à  su  tia  cuya  eaaa  parece  por  las 
sefias  situada  en  Barcelona  en  tiempo  que  Santa 
Maria  se  hallaba  en  efectojunto  al  mar.» 

1    ^rà  forma  corrompuda  d«  Adular  Adelaida^ 


Molla  semblança  tè  ab  esla  canso  )o  romansn  cas- 
tellà tlel  Conde  Dirlos.  Se  pot  dir  qae  I'  argument 
d'  aquest  ve  à  ésser  lo  mateix  que  'I  de  nostre  cant, 
sols  que  'I  primer  se  fa  pesat  per  sa  llargària  y 
monotomia,  mestres  que  I'  últim  desperta  nostra 
adniiraciò  precisament  per  la  rapidesa  de  I'  ai^umenl 
y  la  naturalitat  y  vivesa  en  ta  dicció.  Comensa  aixis 
lo  romans  del  condc  Dirlos: 


Estàbase  el  conile  Dirlos,— sobrino  de  don  Bellrane, 
asenlado  en  las  9us  tlerras, — deleitàndose  en  cazare, 
cuando  le  vlnieron  cartas— tie  Carles  el  emperante. 
De  las  carlas  placer  hubo,— de  las  palabras  pesaré, 
(jue  lo  gue  las  cartes  dicen — &  él  le  parece  male. 
uRogar  os  qolero ,  sobrino, — el  buen  francès  nalurale, 
ullegueis  vuestros  caballeros — los  que  comen  vuesiro  pane; 
adarlos  heis  doblado  siieldo — del  que  les  soledes  dare , 
«dobles  armas  ycaballos, — que  bien  menester  lohane: 
'darlos  het»  el  campo  franco — de  todo  lo  que  ganaren, 


LAS  BALLADAS. 


AlLCfiRCTTlO 


A    h 


gga 


P 


P     P     P 


plis  _    _  _  sa     k  -lUn 


U  uJ  U  I 


c^_  -  cas 


1^ 


iè^  m'hi 


\U  u  u 


dei-    -     _  xa  ^  rèu     a  . 


EJ  LJ    LJ  I 


^ 


* 


^^ 


com  que 


so 


tan  bo  .  ni  - 


U  íJ  u  I 


^^ 


I     J'    J'  J- 


1^ 


^ 


.que    _  ta        ta  >  lla 


^ 


towv^Aa.. 


dor  noin    fal  _fa  _ 

n  n  s\i  I 


^ 


!■   '    .1    J'  J    .1 


ra 


^ 


flor  if 


lli  -  ri     ck-i^^^eH    y     vío  - 


I 


P 


b  J'  j'  Jifjn  >  j' ^ 


o 


i 


-le  -  U     lo  feua 


.mor        m•'liade  ma -far. 


m 


r 


^^ 


^ 


—  6o  - 


À  la  plassa  hallan  coca^'-^ie  m' bi  deixaria  anar 
com  que  sò  U«  baiÚQuela^ballador  iH>  'm  fallarà. 

Flor  de  lliri,  clavell  y  viotel» 
lo  teQ  amoir  m'  ha  dQ  matar. 

À  la  primera  ballada — ballador  ja  va  trobar. 

À  la  segona  ballada— sa  mare  la  va  cridar. 

—Puja,  puja,  Catarina — que  ton  pare  't  vol  pegar. 

^No  'm  pegarà  lo  meu  pare— ja  tinch  qui  le  ^n  guardarà. 

^Puja ,  puja  ,  Catarina— que  *1  cavall  *ns  portarà. 

no  tingues  por  de  ton  pare— que  ni  tan  sols  nos  veorà, 

perquè  no  't  veji  la  cara— mon  sombrero  ^t  taparà^ 

si  4  sombrero  no  hi  abasta— la  capa  h!  abastarà, 

y  £^  la  capa  no  basta— lo  meu  amor  bastarà. 

— 'Puja,  puja,  Catarina— que  ton  pare  't  vol  casar, 

—No  'm  casarà  lo  meu  pare — casadeta  sò  temps  ha. 

Variants. 
P'ert  1. 
k  la  plaasa  fan  balladas— mare  deixàun^ehl  anar. 

NOTAS. 

Jf  aquesta  canso  hem  trobat  una  variant  en  la 
obra  que  ab  lo  titol  La^  callem  de,  Baraelom  publica 
doa  Víctor  Balaguer  (tomo  II  pàg.  3S6).  Diu  atxís  : 

Lm  d(m%e\lai. 

k  la  plassa  fan  ballada9»^mare  ,  deixàumehi  anar, 
que  jo  que  som  boniqueta— balladot  tí^  Vt^NvnLx. 


Pvr  í-it  ^ozx  ^  Pipa- — í;ï*  ïOB  bel  ^an, 
uiifiitre^  la-i  iirmvz* — .i  noata  a  carall. 
La  jelL•i  n*  «^  v^rla — li  .-m:i  n'  e$  blanch. 
Mi  carrfn  4*  Ankta — k  *n  ra  lot  plorant. 
— ^De  qw  plorv  Pfpa— d^  qs?  plons  lanl? 
-—BOU  pan  y  na  marp. — iquas  «Us  ho  sabran! 
CriJarin  ta  Pepa,— oo  ta  ItoTUàn, 
n«  $0D  zrnt  fentjila — J'  açò  moriran. 

Lat  ÍM3fllu. 

Si  '>  moree  qae  -^  moran — Io$  nlemrtn, 

las  campanii  groïsai — be  ne  tocaran, 

(ambè  lai  petílu — ne  repioarin, 

b$  tombar  $od  nava» — lis  estrenaran. 

Di  ha  mes  >ie  cent  anys — ']ue  un  IÍod*  aïrat 

es  aquí  restat.— ?ioï  ha  ileliunl — y  als  cors  es  realat. 

Diu  en   Balaguer,   unas  quanlas  ratllas  abans  de 
at]uesla  eansO  ea  son  llibre,  que  's  canta  cada  any 


—  57  — 

d*  eix  cant  serveix  de  cobla  als  romeus,  y  cantantla 
los  quins  noballan,  fan  la^ bona  obra  de  que  pugan  ba- 
llar la  sardana  *ls  que  no  la  cantan. — ^Ara  be  devem 
dir  nosaltres  lo  que  ^ns  sembla  eixa  versió?  A  nostre 
juhi  no  es  altra  cosa  que  un  compost  de  tres  cansons. 
Lasprimeras  dos  ratllas  son  de  la  canso  que  du 
la  present  nota;  las  42  ratllas  que  segueixen  son  de 
La  Pepa^  que  forma  part  del  primer  volum  de  acpies- 
ta  nostra  col-lecciò,  y  las  ratllas  darrerencas  pertanyen 
à  algun  altre  cant  antich  y  que  res  tè  que  veure  ab 
la  canso  à  la  que  serveix  de  cua.  La  diferencia  y  fins 
afegídura  se  véu  ben  be  entre  lo  vers  4  y  5  que  es  allí 
hoDt  la  canso  cambia  de  mesura.  Las  dos  diferentas 
tonadas  de  la  canso,  tonadas  que  no  poden  servir  síno 
per  lo  tros  que  ban  sigut  compostas,  (pus  inútilment 
se  tractaria  de  cantar  lo  vers  d  la  plassa  fan  balladas  ab 
la  tonada  de  la  Pepa  y  mes  imposible  fora  encara  can* 
tar  to  Pepa  ab  la  tonada  de  a  to  píasa  etc, )  acaban 
de  aclarir  això  y  fer  veure  que  'Is  poblets  aquells 
de  qui  'ns  parla  I'  il-lustrat  poeta  En  Víctor  Balaguer 
fan  ona  barreja  de  rail  dimonis, — com  diu  la  gent  del 
poble,— cada  vegada  que  aqueixa  canso  se  posan  als 
Uavis. 


A  la  plassa  ballan  cocas. 
Es  costum  én  molts  pobles  de  la  montanya  1«  dia 
de  festa  major  al  eixir  del  ofici  ballar  ó  be  un  ciri, 
ó  be  un  bano  ó  be  un  ram  ,  ó  be  una  coca.  Cada 
cosa  d^  aquestas  tè  lo  seu  ceremonjal.  Parlem  del  de 
la  coca.  Al  eixir  de  missa  major  ,  é  la  plassa  ja  hi  ha 
amanida  la  cobía  y  JJavors  tot  \o  jon^\x\.  %^  ^"sa.^ 


pBBt  de  ballar.  Al  c«mpà9  de  )a  mAncs  snt  nu  ab 
aoa  plata  ptena  de  coeai.  Ningd  pot  ballar  qne  no 
hqa  bidlai  la  coca  la  q«i  tren  bi^  j^  par  Iroare  ball 
bi  ba  do  haver  dd  bailador  900  oompn  ma  coea  («pm 
&T^adasaepag*ànDpreB  laolterescM)  7  la  regali 
è  la  que  ell  me»  esttaia.^Se  *m  diri  eom  pot  ser  qM 
ona  coca  nl^  lantKdiaeraT  Uoh  fleanllameDt.  Soc- 
cehfKcàvalta»i|ue  on»  noya  tè  dea-Anas  preteaoDls, 
y  per  emportaneí  la  ooca  ( oom  qne  's  ven  a  qni 
*a  dona  mes)  un  per  altre  'b  donaii  lo  qoe  no  valea 
ni  tres  dotzena»  da  cocas  ple^adaa.  Un  pieh  un  d*  eHs 
seia  fa  aeva  paganlla  mea  qoe  'k  altres,  và  y  la  re- 
gala à  ta  qo'  ell  vol,  Havors  eix»  ab  la  000a  i  la  mA 
doaa  OD  tom  pw  la  plaaea  y  balla  la  dansa  oonegada 
ab  k)  nom  de  baii  r<nU>. 

Quan  eixa  dansa  es  acabada  entren  llavora  al  ball 
Iota  loa  altrea  del  poble.  Mclanrotameat  are  en  niotls 
pobles  desprès  del  ball  clàssicb-cataU  qae  <s  balla  ab 


LA  TR.\PASSERA. 


4 


^^^p^^ 


A   Jinstó 


^m 


lort  de 


'r  I  tf^r  I  ^>' 


^ 


lo     meu 


^ 


ïa.^re 


rcmcocíou. 


^ 


k-Ta  la 


^ 


s 


I 


u      a 


^ 


^ 


de  vallíí 


p 


^^Cjí>- 


^ 


om. 


^^ 


^ 


—  78  — 


I  à  dins  del  hort— de  lo  meu  pare 
lo  meu  galant— me  hi  esperava. 
I  Viva,  Viva  1'  amoreta 
soletà, 
vidòm 
à  davall  d«l  òml 

Lo  pare  tot— s'  ho  escoltava. 
— iQui  n'  era  aquell—  ab  qui  parlavas? 
— ^N'  era  tan  sols— una  companya. 
— He  sembla^  que — barret  portava. 
— N'  era  lo  lü— qu'  ella  filava. 
— Ay!  m'  apar  que— espa«a  portava. 
— N'  era  lo  fus— ab  que  filava. 
— Ayl  m'  apar  que— capa  portava. 
— N'  era  T  abrich— que  V  abrigava. 
.  — Ay!  m'  apar  que— barba  portava. 
— N'  eran  monjetas— que  menjava. 
—No  som  al  temps— de  las  monjetas 
qu'  al  temps  som  de— las  apioretas. 

NOTA. 

Los  dos  darrers  versos  semblan  afejits  ó  quan 
enys  adulterats,  naltres  no  hem  trobat  versió  prou 
ma  per  poder  tornar  à  la  canso  los  que  'ns  sembla 
le  deuhen  ésser  los  veritables  y  que  li  mancan:  per 
)saltres  los  hemistichs  finals  deuhen  fer  assonant  ab 
s  altres  versos  del  demés  de  la  composició. 


Es  notable  la  semblansa  d' esta  canaò  ab  ta  a^ttenl 
provensal. 


LOD  JALOOS. 


— iOunt'  eres  tu  quant  te  crídaveT 

— Er'  aa  jardiQ  culhion  d' anseilho. 

—ilia'  er'  h  bai  <|ii«  le  partervT 

—La  fouraiero  qne  ne  nanéavo. 

~Les  frenos  -ponerton  pas  de  ferayos. 

— Ero  sa  japo  retronmeio. 

—Les  fremoB  poueilon  pas  V  espeio. 

—Es  la  coulongne  qat  Aeravo. 

— Les  fremos  ponerton  pas  plnmachoa, 

— N'  m  er'  nn  bel  escouet  de  v\gao. 

—Les  fremos  ponerton  paa  monstactao. 

— Er'  un'  amonre  tjne  tnao^eavo. 

— Sou  mes  de  Mars  pouiirto  pa"  amouro. 

— Er'  unü  Lrttneo  qu'  aiiLonaTO. 

— Vese  qn'  aveti  fouesso  d'  adresso. 

— Faites-moi  dmr  uno  raresn. 

— Jou  vous  farai  saular  la  lesto. 


ANSO  DE  NADAL. 


ANDANTiNO 


i 


U  I  h  r   {J 

Si•'m  vojeu     Ho  _ 


Ihj  \Tl  I  Jd 


>- 

-^-s- 


í-ir 


i 


^ 


s 


í 


TO  SO 


^^ 


i 


JO  so 


u  -  ni 


M  J  I  J  J 


pis-ío  _    rd 


^^ 


f 


^ 


^ 


i 


^ 


vÍTi-jU-di     íe 


nou 


no   fA^ay.reÉS-to  «na 


—  19  — 


— Si  'm  voleu  llogar— jo  sò  una  pastora 
vinguda  de  nou— no  hi  ha  gayre  estona. 

IÀ.y  Joseph 
Vostre  fill  m'  enamora 

tan  petit, 
tan  petit  y  no  plora, 

tan  petit. 

Jo  no  tinch  parents — ne  sò  una  pastora, 

ne  vinch  d*  Orient,— vaig  cercant  senyora.  ^ 

No  vull  guanyar  res,— ni  vull  que  *m  deu  cosa, 

que  de  estar  ab  vos— ja  *m  tinch  per  ditxosa. 

Jo  ja  sè  cusir — tela  fina  y  bona, 

sè  filar  també — de  la  seda  flonja, 

lo  cànem  també — millor  que  la  borra, 

també  sé  pastar — y  fer  1'  olla  bona, 

també  quan  convé^no  sò  dormidora. 

Si  faig  pera  vos— donéumen  resposta, 

la  vindré  à  saber — de  aquí  à  una  estona. 

Mes  ja  que  sò  aqui, — encar  que  sò  pobre, 

deixàume  adorar— al  Fill  de  la  Aurora. 

NOTA. 


Aquesta  canso  tè  moltissimas  variants  ,  mes  cap 

'  ellas  niereix  esse  conservada  :  es  de  las  mes  po- 

ulars. 

li 


LA  MALA  MULLER. 


MOOERATO 


yi        J 


^^m 


.Si        me^  triLcani    h 


^ 


p 


ií 


^ 


por  «-  -  U 


^ 


0  -  li!  0  -  la! 


kLxaiiríríuin'ef. 


ílSíU\^ijS\ 


I   M   [ 


r'  r  p 


çuesxci.vi  -iier  ou'dj'a's  p«is  .  ..  sc.ji  per 


L•Ll  11  I  I, 


—  85  — 


— Si  me  'n  trucan  à  la  porta.— «01a!  olal  baixa  à  obrir.» 
— iQui  es  aquest  cavaller— qu*  ara  *s  passeja  per  *qui? 

Si  empeny  y  'm  traca  à  la  porta, 
si  empeny  y  no  'm  deixa  dormir. 

— Don  Francisco  sò  senyora — aquell  que  la^  sol  servir. 

—  Sabés  que  fos  D.  Francisco— prompte  l' aniria  à  obrir. 

Si  empeny  y  *m  truca  à  la  porta 
si  empeny  y  no  'm  deixa  dormir. 

Si  es  mon  marit  que  s*  esperi— que  *m  deixi  calsà*  y  vestir. 
Ab  una  mà  pren  la  clau— ab  V  altra  lo  candeli; 
quan  es  al  obrir  la  porta— lo  vent  li  apaga  '1  candiL 
— ^Ay  vàlgam  lo  Deu  del  cel,— la  Verge  del  Paradís, 
no  tinch  gens  de  foch  à  casa— per  encendre  *1  candeli. 
— No  s*  espanti  pas  senyora— y  no  li  dolga  per  mi 
que  *ls  passos  d*  aquesta  casa— los  sè  de  dia  y  de  nit.» 
S'  agafan  à  mà  per  mà— y  se  *n  van  dret  al  jardí. 
En  cadira s  d'  or  se  séuhen — sobre  coixins  de  sati. 
Se  'n  rentan  los  peus  ab  rosas— y  essència  de  llessamí, 
se  Ms  aixugan  ab  domassos^ — y  perfums  de  romaní. 
S^  agafan  à  mà  per  mà— y  tots  dos  sè  *n  van  al  llit. 
— ^De  qui  son  aquests  dos  noys— que  trobo  adormits  aquí? 
— L*  tin  es  fill  de  ^J'rancisco,-l*  altre  es  fill  de  mon  marit.» 
Quan  la  mitja  nit  Vtoca— ella  sent  un  gran  sospir. 
— iQué  sospira  D.  Francisco?— No  'u  solia  pas  fe*  així. 
Si  'n  sospira  las  cambreras^ — ne  son  al  llit  à  dormir, 
si  per  mon  marit  sospira — set  anys  trigarà  à  venir, 
se  n*  es  anat  à  la  guerra— ni  may  que  tomi  per  *qui. 
— ^No  'Q  diga  tan  alt  senyora— qu*  ell  la  podria  sentir.  » 
Al  cap  de  ana  bona  estona— ell  ja  torna  à  fe'  un  sospir. 


7— <jué  sospira  D.  Pranctsco?— No  'a  soli&  pas  fé'  així. 

—Estava  peitsaut  senyora— en  ferli  an  ben  Uarch  vesUt 

ampla  de  cos  y  cintnra^y  de  groixal  y  blanch  Ui 

— Ay  trista  y  desgraciada — no  hi  ha  salvació  per  mi. 

Mon  marit  abans  no  'm  matis— tres  paraula»  deixam  dir. 

—Diguénlas  prompte,  senyora,— qae  ja  es  hora  de  morir. 

— Casadas,  vladas,  donzellas — preneu  exemple  de  ml 

quan  tinguéa  lo  marit  fora-Hio  baixeu  la  porta  &  obrir. 
Si  empeny  y  'm  truca  à  la  porta, 
b1  empeny  y  no  'm  deixa  dormir. 

Variuits. 

ren  IS. 

— Vàlgamen  lo  Deu  del  cel— y  lo  beneyl  san  GU. 
Ven  14. 

— No  9'  espanti  pas  senyora — y  no  1'  encenga  per  mi. 

l'trs  20. 
Al  se'  al  enlraut  de  la  cambra — D.  Francisco  fa  un  sospir 

Vers  11. 
L-  uu  era  de  D.  Francisco — 1'  altre  del  traydor  marit. 


—  87  — 

«altres  se  n^  hi  troban  algunas,  entre  ellas  lo  mot  can- 
dil:  també  s'  hi  trobarà  la  paraula  candeU  que  no  es 
ni  castellana  ni  catalana.  La  Musa  del  poble  se  pren 
moltas  llibertats  y  una  d'  ellas  es  la  de  arreglar  las 
paraulas  à  la  moda  que  li  convé.  En  especial  hont 
està  mes  innovadora  es  en  las  terminacions,  vejis  si- 
nó lo  cant  de  nostre  primer  volum  titolat  Laporquey- 
vola  y  alguns  altres  que  tenim  preparats  per  eixir  en 
eix  volum  y  demés  que  ^1  seguiran. 

Molta  es  la  semblansa  que  en  lo  tot  te  aquesta  can- 
so ab  lo  romans  castellà  El  adultero  castigado. 

—Blanca  sois  sefiora  mia 
mas  que  no  el  rayo  del  sol: 
^Si  la  dormiré  esta  noche 
desarmado  y  sin  pavor? 
Que  siete  aiios  habia,  siete 
que  no  me  desarmo  yo! 
Ma^  negras  tengo  mis  cames 
que  no  un  tiznado  carbon. 
— Dormidla,  sefior,  dormidla, 
desarmado  sin  temor, 
que  el  conde  es  ido  à  la  caza 
à  los  montes  de  León. 
—Ràbia  le  mate  los  perros, 
y  àguilas  el  su  halcon 
y  del  monte  hasta  su  casa 
à  él  arrastre  el  moron.— 
EUos  en  aquesto  estando 
su  marido  que  Itegò: 
— ^^Que  haceis,  la  blanca  niBa, 
hija  del  padre  traydor? 
— Senor,  peino  mis  cabellos, 
péinolos  con  gran  dolor, 
que  me  dejais  à  mi  sola 


i 


y  à  los  monles  os  vais  vo». 
— Esas  palabras,  la  niSa, 
uoerao  sino  (raicloD: 
iCuyo  ea  aquel  caba))o 
que  allA  bajo  reliochú? 
— SeBor, — era  de  mi  padre, 
y  eoviólo  para  vos. 
— ^Cnyas  son  aquellas  annas 
qne  eslàn  en  el  corredor? 
— SeQor,  eran  de  mt  hermano, 
y  hoy  vos  las  envio. 
— ^Cuya  es  aquella  lanza 
que  desde  aqai  veo  yo? 
— Tomadla,  con  de,  tomadla, 
matadme  con  ella  vos, 
qae  aquesta  maerte,  boes  conde, 
bien  os  la  nerezco  yo. 
ICaaeionerc  de  AwimcM.— V.  Duran.) 


LO  PASTORET. 


ma 
ioT 


i 
mir 


de 


md  -  fi 
i*  nn  púr 


so  ., 


sar- 


ro 

i'úT 


-ncf 

_  mir 


ju^uApapJo  - 


1 


—  93  — 


— Jo  me  *n  llevo  demalí— demati  y  à  puDta  d*{auba. 
Agafo  moD  sarronet — me  'd  yaig  dret  à  la  montanya, 

Valdria  mes  soleta  dormir 

que  d  un  pastor  ser  la  namorada, 

valdria  mes  soleta  dormir 

que  no  que  un  pastor  s' enamori  de  mi. 

Quan  à  la  montanya  sò—veig  venir  ma  namorada 
■e  la  veig  venir  plorant, — tot  lo  meu  cor  s' abrusava. 
Ih  ï  agafo  per  un  bras — y  la  fico  à  la  barraca, 
fBan  à  la  barraca  §ò — veig  venir  los  meus  contraris.    ,,  ^ 
— Pastoret,  bon  pastoret— ahont  tens  la  namorada. 
—La  tinch  aqui  aprop  de  mi— ben  tapada  ab  la  samarra, 
—Pastoret,  bon  pastoret— tens  lo  llop  en  la  ramadà 
de  ias  ovellas  que  hi  tens— la  meytat  son  degolladàs. 
— Valdament  ho  fossen  totas— no  deixaré  la  barraca. 


Ay,  canso  ^qui  treta  t  ha?— Ay,  canso  ^qui  t'  ha  dictada? 
M  ha  dictat  un  pastoret— que  n'  es  un  fill  de  la  plana, 
n'  es  de  la  plana  d'  en  Bas,— Ayga  fresca  y  regalada. 

Variants. 

D' aquest  cant  en  lo  Homaucetillo  del  Sr.  Milà  hi  ha 
dos  ó  tres  variants  que  posarem  dessegaida,  oaes  no 
sens  abans  haver  fet  notar  que  lo  que  en  la  nostra 
versió  figura  contat  per  lo  n^ateix  pastor  en  aquella 
representa  ser  dit  per  un  tercer. 


—  «  — 

i'en\. 

À;  pastoret  boo  pastoret— matinerel  à  pnnta  d' auba 
ja  D' agarra  'I  sarronet— y  se  n'  anà  k  la  moDtaoya. 

P«r>U. 

Dp  ciDFb  c«ntu  OTtIlu  qua  bl  ba— lu  Im  cidUj  »ob  degoIlaiUf. 

Adieiú  dttpn*  del  ren  I'l. 
Uuaii  a  la  barraca  van  ser— I'  haabrigadplaabla  samarra 

NOTAS. 


En  Bbnel  Uilé  acompaDya  la  sena  versió  de  ■• 
següent  nota. 

oHenys  ignocent  que  la  de  I'  aucellel  *,  tè  aqaes- 
td  canso  una  melodia  com  feta  d'  esprès  per  lo  sach 
de  gemechs  y  per  sa  bellesa  pot  compararse  ab  la  de 
la  canso  que  venim  de  anomenar.  Verament  es  aixis 
i  tonada  d'  eixa  canso  es  una  de  las  mes  bonicas  y 


SANTA  MADALENA. 


ALLEÍRFRO 


i 


è 


M 


K 


acta  's  lle_y« 


fcii  K^ 


^^^ 


a  de  «ma  -tí 


ser.mò  se  n'  es  a  .íia.da. 


quaiitoi:aa.Yade     ser.mi 


^^ 


w 


Tornidi. 


^'  g  J'  ;  P    M  >     ^ 


se^    va  a  ca.sa    sa      Oer.nid-na 


dalt  del 


% 


% 


''  I"*  'I  II  I'  t' 


ri 


cel,  dalt  del  cel  tin.drèm  po  .- 


% 


i       'W      ■'  ■ST 


^ 


si-da  faltdd  cel . 


í 


—  99  — 


Marta  's  lleva  demati— à  sermó  se  n'  es  anada, 
quan  tomava  de  sermó — se  n  va  à  casa  sa  germana. 

Dalt  del  cel, 
dalt  del  cel  tindrem  posada, 
dalt  del  cd. 

Madalena  s  pentinava— ab  una  pinta  daurada, 
mentres  que  se  'n  pentinava— ja  n'  arriba  sa  germana. 
— ^Me  dirias  Madalena — si  has  anat  à  missa  encara? 
^No  hi  he  anat,  germana,  no-^ni  en  tal  cosa  no  hi  pensava^ 
— Veshi,  veshl,  Madalena— quedaràs  enamorada, 
que  hi  predica  un  jovenet— un  àngel  del  cel  semblava.» 
Madalena  se  'n  va  à  dalt— à  posars'  las  sevas  galas; 
se  'n  posa  los  anells  d'  or,— las  manillas  y  arracadas, 
y  la  prenda  del  or  fi- al  seu  cor  se  la  posava,  i 

y  també  lo  mantó  d'  or — que  per  terra  arrossegava. 
Madalena  se  n'  hi  va— ab  sos  criats  y  críadas. 
Al  se*  al  entrant  de  lasgleya — se  mig  gira  à  una  criada. 
— Vàlgam  Deu,  quin  joveneí,— llàstima  que  sia  frarel  » 
A  la  porta  de  la  sgleya — deixa  als  que  1*  acompanyavan. 
Sgleya  amunt,  sgleya  avall — no  troba  Iloch  hont  posarse; 
per  sentir  milió'  *1  sermó — sota  la  trona  *s  posava. 
Lo  primer  mot  del  sermó— per  Madalena  ja  anava. 
Lasparaulas  que  sentia— lolas  lo  cor  li  locavan. 
Quan  son  al  mig  del  sermó— Madalena  càu  en  basca. 
— No  *t  desmayis  Madalena— que  lo  sermó  ja  s'  acaba.» 
Ja  se  *n  treu  los  anells  d'  or,— las  manillas  y  arracadas, 
y  la  prenda  del  or  fi— als  seus  peus  se  la  posava. 
Acabat  qu*  es  lo  sermó— Madalena  se  *n  tornava. 
A  la  porta  de  la  sgleya — un  penitent  hi  trobava. 


^  100  — 

— Me  'lirias,  pcnilent,— ^abonl  es  aquell  bon  frare? 

— A  la  taula  n'  es  Jesús,— n' es  allà  que  diua  encara.' 

l•ladaleua  se  n'  hi  va — sota  la  taula  's  posava. 

Los  ossos  que  Jesús  llensa — ella  los  arreplegava. 

A.b  llàgrimas  dels  seus  ulls— los  peus  de  Cristo  rentava 

y  ab  la  sua  cabellera— Hadalena  'Is  ai:iugava. 

Bon  Jesús  se  'n  va  adonar— promptement  11  preguntava; 

— éQue  buscas  tu,  Hadalena, — que  buscas  sota  la  taula? 
— Busco  per  aquí  ít  Jesús — si  voldria  eonfessarme. 
:— dDeque  't  confessaràs  tu?— ^De  que  't  confessaràs  ara? 
— ^Deque  me  'n  confessaré?— De  las  mas  culpas  passadas. 
— La  penitencia  (jue  't  dò — set  anys  en  una  monlanya 
meDJanl  berbas  y  fen  oi  I  s.—m  en  jan  I  herbas  amargantas.  ■ 
Acabat  de  los  set  anys — Jesús  per  allí  passava. 
— Alsal,  àlsat  Madalena— que  ja  ne  estàs  perdonada.» 
Madalena  se  n'  alsat — cap  à  casa  se  'n  tornava. 
Quan  va  ser  à  mig  camí- (roba  una  font  de  aiga  clara. 
Ab  r  aiga  de  aquella  font— las  sevas  mans  se  'n  rentava. 
'Ay,  mansqui'ushavisly'us  véu-comnesondesGguradas!> 
Ja  sent  una  veu  que  diu:— «Madalena  n'  els  pecada.M 
— Àngel  meu  si  n'  bi  pecat — penitescia  'm  stga  dada. 
—Torna.,  lorna  Madalcn! 


—  101  — 
é  vegadas  fins  las  fan  semblar  ímpias  algunas  faltas 
en  la  forma  y  alguns  disbarats  en  los  fets  de  que 
tractan. 


A  la  taula  n'  es  Jesús. 

Es  à  casa  Simó  lo  fariseu  hont  anà  à  cercarlo  Ma- 
dalena. 


Busco  per  aqui  à  Jesús— si  volia  confessarme. 

«Madalena  es  la  única  que  'ns  diu  V  Evangeli  ha- 
ver anat  à  cercar  à  Jesús  perquè  li  perdonés  sos  pe- 
cats. Los  altres  ,  que  eran  Jueus  de  cos  y  d'  anima, 
00  mes  lo  anavan  à  trobar  per  demanarli  gracias 
temporals  ,  y  si  Jesús  los  convertia  era  sens  ells  ha- 
verho  volgut.  Madalena  si  que  cerca  ú  Jesús  perquè 
te  fe  en  éll  y  un  verdader  arrepentiment. — Boürda- 

LOU£. » 


Quan  va  ser  à  mig  cami — troba  una  font  d^  aiga  clara. 

Eixa  font  es  Deu  qui  la  feu  naíxe  per  haverli  de- 
manat aixis  Madaleha  :  y  no  fora  M  cami  sinó  dins 
de  la  grota  era  ahont  rajava. 


San  Joan  n'  era  el  florista— que  li  feya  la  enramada. 

San  Joan  abans  de  convertírse  fou  lo  aymador  de 
Madalena  y  estava  per  casarshi  quan  Jesús  se  l'em- 
portà ab  ell :  lo  greu  y  dol  que  T  ausencia  de  Joan 
causà  à  Madalena  foren  la  caui»a  de  que  's  donés  à 
la  vida  ayrada.  Axis  s'esplicaM  perquè  Jesasla  c<y^- 


—  102  — 
vertis  y  no  volgués  quo  Tos  causa  do  son  dampnalge 
la  vocació  de  San  Joan. 


Yab  gran  cantarella  al  cel, — cap  al  cel  se  l'han  pujada. 

Eix  tros  evidentment  no  es  altra  cosa  que  una  re- 
miniscència de  la  visió  de  Santa  Marta.  Segons  la 
contà  S.  Vicens  Ferrer  en  un  de  sos  sermons. 

Entre  atgunas  de  las  versions  que  tenen  molta  sem- 
blansa  ab  la  nostra  ,  en  la  obra  Chants  populaires  di 
/a  Prot'eitce  publicats  en  Aix  per  M.  Damas  Arbaud, 
n'  hi  ba  una  que  per  lo  bella  y  poètica  la  posem  k 
ratlla  seguida. 

Mario  Madaleno— la  pauro  peccairitz, 

s'  en  val,  de  pouert'  cd  pouerlo — cercar  Dlou  Jesns-Chisl. 

Pass'  à-n-uno  capelo— Jesús  I'  y  ero  dedins, 

(loou  ped  piqu'  à  la  pouerlo:— «Jesús,  venetz  durbir.» 


—  103  — 

-Ail  belo  man  blanqueto. — blauch  coumo  lou  lacb, 

resco  coumo  la  roso, — qu  I*  a  vist  et  te  vell 

-Mario  Madaleno,— tournes  dins  lou  pecat, 

ept  ans  as  resta  'n  baumo— sept  ans  1'  y  tournaras. 

Seifi;norDiou,  mounbouenpaire,-coumopourrail'  y*slar? 

-Ta  souere  Santo  Martho— t*  anarà  counsoular, 

i  blanco  couloumbeto — te  pourtar'  a  dinar, 

t  les  auceous  que  pltoun— t'  anaran  abeurar. 

SeignoúrDiou,moun  bouen  paíre^-mellfetzplus  toumar, 

es  larmos  de  mes  uelbs — les  mans  me  lavarai, 

es  larmos  de  mes  uelbs — les  peds  vous  lavarai, 

es  ebevus  de  ma  testo— vous  les  eissugarai. 


També  entre  Ms  cants  populars  de  la  illa  de  Feroe 
]De  ja  fa  molts  anys  nos  ha  dat  à  coneixe  Mr.  X. 
Varmier  n*  hi  ha  un  de  religiós  sobre  '1  mateix 
isompto.  Per  ser  molt  notable  tant  per  sa  part  poé- 
ica,  com  per  son  esperit  moral  y  folosófich,  lo  po- 
em  aqui  traduhit  al  català. 

MADALENA. 

Jesús  s'  acosta  al  marge  del  riu  ;  Madalena  està 
entant  un  gerro. 

— Escolta  ,  Madalena  ,  deixam  beure  un  poch 
r  aiga  ab  aquest  gerro  que  rentas. 

— Est  gerro  no  es  pera  béurehi.  Si  vols  jo  te  'n 
larè  ab  lo  clot  de  la  mà. 

— Si  tu  fosses  tan  pura  com  esho  la  meua  mare, 
pendria  Y  aiga  que  ab  tas  mans  m'  ofereixes. 

Madalena  jura  que  n'  es  tant  pura  comuna  monja, 
lura  pèls  sagrats  llibres  que  may  ha  tingut  comers 
)b  cap  home. 

— No  juris,  no  juris,  li  crida  Jesús  ,  qu^  ^sAàiS  ^w 


pecat  y  (ens  tres  6lls.  Lo  primer  lo  tens  de  ton 

lo  segon  deton y  lo  tersdel de  ta  parròquia: 

aquest  últim  crim  es  lo  mes  abominable. 

Uadalena s'agenolla:— Jesús,  si  penitencia  ta  'm 
donasjolafarè. 

— L'na  le 'n  darè  que  feria  quasi  no  podràs.  Deu 
hiverns  has  de  caminar  à  peu  descals  trepitjant  gebre 
y  neu.  Sí  aixis  ho  fas  tols  tos  pecats  jo  'l  perdonaré. 

MaJalena  trepitja  neu  y  gebre  nou  hiverns  de  car- 
rera. Quan  s'  acabava  I'  últim  hivern  Jesús  la  tonf 
à  trobar  alli  hont  1'  havia  vista  nou  anys  abans. 

— Madalena,  m'  has  de  dir  que  't  sembla  la  pe- 
nitencia? 

— Que  la  trobo  moll  llaugera;  me  plau  com  me 
plauria  beure  vi  del  mes  pur, 

—  En  recompensfi  de  la  humilies»  y  de  ton  arre- 
pentiraenl,  dès  d'  avuy  serviràs  à  la  meua  mare  Ma- ! 
ria. 


LOS  FADRINS  DE  S.  BOY. 


i 


iïïhn&to 


ALLC«IIETT( 


^ 


^^ 


L«8    fa.drÍTisI  de 


^ 


ï 


^ 


pU.s  -  sa 


se ^ van  a 


gen  -  lar 


ff  flf  f  yilijjg 


-  109  — 


Los  fadrins  de  San  Boy — se  *n  van  à  sentar  plassa 
no  hi  van  de  bon  cor  no — que  hi  van  de  mala  gana. 

Lo  qu*  es  mes  petit  de  tots— gran  fatxenda  'n  gastava. 

Ja  n*  ha  comprat  un  ram — tres  duros  d'  or  costava; 

ja  se  *1  posa  al  barret — carrè*  avall  se  n'  anava; 

qaan  es  à  mig  carrer — alsa  los  ulls  al  ayre. 

Ne  véu  lo  seu  amor— sola  que  's  pentinava 

ab  una  pinta  d*  or— y  escarpidor  de  plata. 

Ab  lo  signe  que  fa — coneix  que  n'  hi  te  entrada. 

Se  'd  puja  escala  amunt— com  si  fos  de  la  casa. 

Li  dona  lo  Deu  vos  guart, — rahò  no  li  tornava: 

li  presenta  lo  ram, — li  fa  mitja  rialla: 

li  torna  à  presentar— li  fa  tota  plegada. 

— Lo  ram  prou  me  V  ha  pres — lo  amor  no  me  1'  ha  dada. 

aSi  no  'm  vols  dar  lo  amor— donam  una  abrassada.» 

— Això  no  *u  faré  no— que  *n  fora  castigada, 

castigada  de  Deu— del  pare  y  de  la  mare, 

també  dels  meus  germans — dels  germans  y  germanas.» 

Variants. 

Se  *1  posa  à  n*  al  barret— pera  mes  pompa  y  gala 
y  se  *n  va  carrer  avall— puntejant  la  guitarra. 

NOTA. 

Al  cantar  esta  canso  se  repeteix  lo  hemislich  del 
darrer  vers.  ^— 


LA  CITA. 


I    i  U  11 


stfn-   so  ^l3     -  del 


^m 


^ 


—  115  — 


— Com  voleu  que  'us  baixi  à  obrir — rosa  fresca  y  colorada? 

Com  voIéu  que  'us  baixi  à  obrir— si  estich  al  llit  acotxada? 

La  somsom  sobre  de  1'  era, 
la  somsom  sota  del  òm. 

A  un  costat  tinch  lo  marit, — à  V  altre  hi  tinch  la  maynada.» 
Estant  en  eixas  rahons—son  marit  se  despertava. 

La  somsom  sobre  de  V  era 
la  somsom  sota  del  òm. 

— ^Me  dirlas,  ma  muller,— ab  qui  enrahonas  ara? 

— Es  lo  mosso  del  forner — que  ve  à  veure  si  pastava. 

— No  tinch  lo  llevat  posat— ni  la  farina  passada. 

— ^Ay,  marit,  llevéus  qu'  es  hora— y  fem  llevar  la  maynada, 

r  un  anirà  à  cercar  foch— r  altre  anirà  à  cercar  aiga, 

y  vos,  com  à  mes  vellet, — anireu  àla  cassada. 

May  fa  de  mes  bon  cassar— que  à  la  fresca  matinada, 

tenen  lo  morret  al  niu— y  la  cubeta  gelada 

— Qui  'us  pogués  tindré,  muller, — dintre  una  caixa  tancada 
ab  los  capellans  cantant— y  la  creu  y  la  mortalla! 
-Qui  'us  pogués  tindré,  marit,-à  dintre  d' un  munt  de  palla 
ab  foch  als  quatre  cantons — y  la  cendra  ben  ventada. 

La  somsom  sobre  de  V  era 
la  somsom  sota  del  òm. 

NOTA. 


Es  de  notar  la  semblansa  que  te  aquesta  canso  ab     . 


la  que  dú  per  titol  li  mil*  mclleb  y  qae  forma  pari 
d'  estvolDiD.  Entre  'Is  cants  populars  Bretons  n*  hi 
ha  un  que  's  titula  ínn  eostil  (lo  rosinyol)  que  tè 
una  argument  semblant  al  de  la  canso  catalana  que 
*ns  ocupa. 


L'  HEREU  RIERA. 


^ 


MOSSO 


1 


i 


son 


^ 


£ 


tres        ni  .  _ 


m 


^m 


I 


le  -  fas    del 


lloch 


de 


fe 


i 


^ 


i 


p 


f 


que'n.     te  _ 


nen 


ivèn 


^ 


^ 


^^ 


É 


08' 


I 


P 


n-íd 


treu  ^ re 


tall        qu*hi 


ya. 


p^ 


i 


—  121  — 


Si  son  tres  ninelas— del  lloch  de  Nlssà 
que  'n  tenen  gran  junta— ^à  treure  ball  qui  hi  va? 

Anem  ninetas 
anem  à  ballar 
que  V  hereu  Riera 
ne  sab  ben  dansar. 

Hi  va  1*  hereu  Riera— que  sab  de  ballar 

y  ab  la  mes  bonica— qu'  en  lo  poble  hi  ha. 

La  primera  dansa— molt  be  va  ballar, 

mes  à  la  segona — la  nova  arrivà. 

— Hél  tú,  hereu  Riera — be  pots  ben  ballar 

mentres  que  t'  aymada — à  la  mort  s'  està.» 

Tota  la  música— de  cop  va  parar. 

Dona  un  tom  per  plassa — sombrero  à  la  mà, 

n*  agafa  *1  gambelo— y  al  bras  se  *1  tirà. 

—Perdonen  senyoras — que  me  *n  tinch  d*  anar, 

que  la  meva  aymada — à  la  mort  està. 

Dret  à  casa  seva — corrent  se  *n  va  anar. 

Al  entrant  del  quarto:— «Roseta^com  va?» 

Pera  tu  gran  pena — pera  mi  mal  va, 

ne  tinch  una  febre — que  'm  cuyta  à  matar, 

y  d'  aquesta  feta— m'  hauran  d'  enterrar.» 

Agafa  4  sant  Gristo— se  '1  posa  a  la  mà. 

—Gloriós  sant  Gristo— volg^àÉttAJadar I 

Si  ella  se  'm  cura— m'  hi  tíMPlBcasarl 


i 


MAMBRU. 


^ 


ALLEUEnO 


P^ 


Man.ki  seu  Ta  a  la 


Ü,\liJ\lLÍiiJ\ 


^ 


m 


d 


f  it  f,  f  f 


.de.^iia.  Man.M   seu  va    i    ]a 


LjiUJ 


I  |[iti  .[i;jji 


se  gnantoLiia  .ri 


tor«na.rípcr  la 


f=M4 


^ 


É 


.don    l•i.roiLiónia.ron 


qua  l)i>roii 


pas qua  Di.ron 

^9 


-  de  _  _  M 


^^ 


,ï 


-  !27  — 


Mambrú  se  'n  va  à  la  guerra 

birondon,  bírondon^  birondena, 
Mambrú  se  'n  va  à  la  guerra 

no  sè  quan  tornarà^ 
si  tornarà  per  la  Pasqua 

birondon,  birondon,  birondena, 
si  tornarà  per  la  Pasqua 

ó  per  la  Trinitè. 

La  Trinitè  es  passada — y  lo  Mambrú  no  ve . 

La  dama  està  entristida— se  'n  puja  à  n*  al  torre. 

Ne  véu  venir  lo  patge— vestit  tol  d*  endolè. 

— Ayl  patge  lo  meu  patge— equina  nova  m  portè? 

— La  nova  que  vos  porto — no  la  volgàu  sabé. 

Lo  compte  de  1'  Aronge — n'  es  mort  y  sotarrè. 

Li  han  cantat  V  absolta— al  peu  d'  un  orangè. 

En  la  branca  mes  alta — n'  hi  canta  un  esparvè. 

Que  diu  en  son  llenguatge: — «Deu  perdó  al  cavallè. » 

Vakunt. 

4  Vers  16. 

Allí  hont  li  han  fet  1'  absolta— hi  ha  nat  un  tarongè. 

NOTA. 

Aquesta  canso  d*  origen  francès  s'  ha  fet  popular 
en  casi  tots  los  paissos.  Las  termiuacions  en  e  de 
tots  los  versos  nos  diuhen  ben  clar  d*  hont  ha  eixit  la 
nostra  versió  catalana,  al  mateix  temps  que  posan  de 
relleu  lasestranyesas  de  la  Musa  popular.  Enlopri. 


-    I.S  - 

mer  volum  de  las  noslras  Cansons  de  la  terra  també 
n'  bi  ha  una  qoe  tè  tols  sos  versos  ab  aquetta  ma- 
teixa terminació  ,  es  la  qne  's  titnla.  a  La  Porquey- 
rolo.  • 

Hease  aqui  la  versió  francesa  de  aquest  mateix 
cant. 

Haibroagh*  s'  en  va~t-en  gnerre 

ne  sait  qnand  r^vlendra. 

II  reviendra  z'  à  Pàigues 

ou  à  la  Trínlté. 

La  Trinitése|iasse 

Malbrough  ne  revient  pas. 

Hadame  à  sa  tour  monie 

si  hanl  qu'  el'  peut  monter. 

El'  voli  venir  son  page 

tout  de  noir  habillé: 

— Beau  page,  mon  beau  page 

qnel'  nouvelle  apportez? 

—Aus  nouvell's  que  j'  apporte 

vos  beauK  yeux  vont  pleurer: 


■^ 


SANTA  AGNÈS. 


JUdjBHxdto  i  ayil•  ArpMàüme/ 


s 


.'{  *r  r 


m 


n^fu  I 


SanidAJ 


_"iiés  s'es-tí  eai  caiii- . 


^-l^nrfT 


Mf. 


npu^  P  r  p  I 


Ira      laiL-ci-ditolfeiit 


o__ra  -ció  per    qui 


\m  — 


Santa  Agnès  s*  està — en  cambra  tancada 
tot  fent  oració — per  qui  mes  aymava, 

Per  lo  Dèu  del  cel. 

V  la  seva  mare. 

Son  pare  li  diu — si  vol  ser  casada. 
Ella  diu  que  no — que  ja  n'  està  dada. 
Son  pare  qu*  ho  sent— va  per  castigaria. 
Un  gran  foch  ne  fa— per  poder  cremaria. 
Lo  foch  riguròs — sempre  s*  apagava. 
Quan  son  pare  véu— qu*  això  no  hi  bastava, 
la  porta  als  lleons — perquè  la  menjassen. 
Lleons  eran  mansos, — lleons  V  adora  van. 
Quan  son  pare  véu — qu'  això  no  hi  abasta, 
la  fa  tirà  al  riu;— lo  riu  s'  aixugava. 
Quan  son  pare  véu— que  '1  seu  no  lograva 
crida  à  sos  criats — pera  disfamarla. 
Agnès  sent  això,— Agnès  càu  en  basca. 
Ay,  dilxòsa  Agnès — la  glòria  t*  es  dada. 

Per  lo  Dèu  del  cel 

y  la  seva  mare. 

NOTA . 


Eixa  santa  es  la  que  la  Església  'n  celebra  la  festa 
lo  21  de  Janer.  Mori  degollada  lo  any  304  baix  lo 
imperi  de  Dioclecià  y  Maximià. 

Tantas  quantas  vegadas  se  parla  ,  en  la  canso  del 
pare  ,  se  dèu  entendre  no  '1  pare  d'   eUa.  svcA  '^.  4r}í 


—  m  - 

Jove  que  la  pretenia  ,  que 's  deya  Sinfroni.  Aquest 
era  prefecte  de  Roma  y  veyent  à  son  fill  menyspreat 
per  Agnès  ,  resolgué  vènce  ,  per  tots  quants  medis 
ti  Tos  possible  ,  la  resistència  de  la  donzella  :  mes  no 
pogué  Ic^rar  jamay  que  aquella  corresponguès  al 
amor  de  son  fill.  Tots  quants  martiris  se  citan  en  la 
canso  y  molls  altres  mes  de  que  aquesta  do  'o  parla 
leu  patir  à  la  pobre  verge  que  de  cor  y  d'  finim  a  era 
Iota  de  Dèu . 

Crida  à  loe  criats — pera  <li.iramarla. 

«De  este  tormunto  usaron  mucbas  veces  los  genti- 
Ifls  contra  los  crislianos  ,  moslrando  COD  él .  que  los 
dioses  que  adoraban  eran  sucios  ,  y  ellos  infames  y 
deshonestos  ,  y  que  las  doncellas  y  mujeres  cristia- 
nas  le  tenian  por  mas  horrible  que  la  misma  muerte• 
— La  forma  ,  que  tenian  en  este  detestable  especti- 


LO  PARDAL. 


Ccnvutttre  I 


% 


huraelo. 


s 


1r^ 

U-  ua 


^^ 


^ 


cau_  so« 


^ 


m^ 


ue  _  -ta 


m 


^ 


^ 


^ 


^ 


no-va  vos 


la  di. 


-  re      vos 


m 


itf — '\ 


la  di 


^ttmpc 


Jffr/iaaígy  f^^ 


^ 


taoraagervo|  la  di.ré. 


—  M'J  — 


üna  cansoneta  nova 

vos  la  diré, 

vos  Ja  diré, 
del  pardal  quan  s'  acotxava 

sota  orangè, 

vos  la  diré. 

Lo  pardal  quan  s'  acotxava 

feya  remor, 

feya  remor, 
per  veure  si  '1  sentiria 

la  seua  amor, 

feya  remor. 

Lo  seu  amor  està  en  cambra 
que  no  *n  sent  re, 
que  no  'n  sent  re, 

sinó  lo  mosso  de  casa 
lo  trajinè, 
que  no  *n  sent  re. 

De  la  finestra  mes  alta 
li  'n  va  parlar, 
li  'n  va  parlar. 

— Las  onz'  horas  son  tocadas 
veste  à  acotxar, 
li  'n  va  parlar. 

— No  m*  acotxo  pas  encara 

vay  de  camí, 

vay  de  cami, 
som  fet  una  prometeusa 

à  Sant  Magí, 

vay  de  camí. 


—  I4U  - 
Qaan  i  Sani  Magí  vay  esse 

ray  suplicar, 

vay  suplicar, 
que  'm  deixés  anà'  i  mas  temi 

per  festejar, 

vay  suplicar. 

Qoan  ne  vay  esse  i  mas  lerras 

ja  'Is  enconlri, 

ja  'Is  enconlri, 
los  Ires  amors  qae  tenia 

tenia  allí, 

ja 'U  enconlri.  ■ 

Als  tres  amen  qae  tenia 
lo  pardalet, 

lo  pardalet, 
Hariapma  y  Petronilla 
é  Isabelet, 
lo  pardalet. 


Us  tres  amors  que  lenia 


—  141  — 
NOTA. 


Eixa  es  la  canso  mes  popular  del  Ampurdà,  tè  una 
tonada  molt  bonica.  Perquè  no  es  gayre  fàcil  apen- 
dre  las  trasposicions  que  pateixen  sos  versos  quan 
i'  entona  hem  posat  la  lletra  de  cada  cobla  tal  com 
se  tè  de  dir  al  temps  de  cantaria. 


LÀ  VELLA. 


ALLÉ6RETT0 


^M 


Lli  or.  ca 


À 


^B 


pas_sa  de 


e 


p 


cent 


É 


y  ua 


^ 


^^ 


mj, 


É 


^ 


^^ 


^^ 


^^ 


^^ 


se•'nclwmjr 


^ 


se'n       penjíi na  com 

j^ — - 


si        sols   fin.. 


i 


ss^ 


í 


^ 


Tornaía 


^^^ 


^ 


i 


f^ 


l.His  ^uinz* 


anys. 


^uiuy  ïïi 


i 


M 


ra 


u 


^s 


^ 


^ 


f  r  f  r 


1 


^ 


j    "-^ 


^ 


o 


E 


ve  _  lU,  en 


-íua;!/ 


SI    no 


la 


c^.. 


Sàïïi. 


i 


r  f  f  f 


í 


S 


—  147  — 


Una  vella  hi  ha  à  Mallorca— que  passa  de  cent  y  un  any. 
Jase'n  clenxa  yse'npentina-comsi  sols  tingués quinz'anys. 

Enguany  morirà  la  rella, 

enguany  si  no  la  casàm! 

Se  posa  las  arracadas— y  se  mira  en  lo  mirall; 
86  'n  posa  la  nlantellina— y  à  la  plassa  à  ball  se  'n  va. 
Lo  ballador  que  la  treya— n'  era  un  pobre  estudiant. 
—Estudiant  si  'm  vols  creure— ne  seràs  un  rich  martxant, 
'adonaré  cent  ovellas— y  també  cent  moltons  blanchs, 
te  4onaré  cent  cabretas— totas  cent  cabrldaràn, 
cent  escuts  per  la  butxaca— y  aquestos  diners  contant. 
De  pollastres  y  gaüinas— jamay  no  te  'n  manaaràn 
que  vaig  posar  cent  llocadas— totas  cent  molt  be  aniran.» 
Ja  s'  agafan  per  la  mà— y  à  cal  notari  se  ^n  van: 
— Anémsen  à  cal  notari — à  tirar  la  cosa  avant.  » 
Lo  notari  se  la  mira— véu  que  no  mes  té  un  caixal 
y  encara  li  tremolava— com  la  fulleta  en  lo  ram. 
Lo  notari  ja  li  deya — «^Que  n'  ets  boig  estudiant? 
— ^No  sò  boig  senyor  notari— matrimoni  passi  avant.  » 
Lo  dilluns  feyan  los  tractes,— lo  dimars  casats  estan, 
Lo  dimecres  càu  malalta,— lo  dijous  ja  l' enterràm. 
Lo  seu  marit  va  al  darrera— ab  un  flaviol  sonant. 
— Ab  los  diners  de  la  vella— ne  tinch  una  de  quinz'  anys.» 

Variants, 

rers  1. 
Una  vella  tinch  à  casa— que  ne  lè  cent  y  vint  anys. 

rer$  7. 

Tot  anantsen  à  la  ptassa- va  trobà  un  estudiant. 


Lo  dissaple  se  'a  parlava,~lo  diumenge  i  casa  van, 

lo  dilluni  i  matinada— la  vella  van  enterrar. 

—Deu  perdó  la  pobre  vella — qu'  ha  fet  rich  al  estodianl. 

.NOTA. 

Aqaest  cant  vè  à  esse  una  traducció  de  la  fo- 
mosa  canso  francesa  La  vieilie  tan  popalar  mes  en- 
llà del  Pirineus.  «Bncaraavuy  dia  en  alguns  dek 
pobles  de  certs  indrets  de  Fraosa  hi  ha  la  costmi 
de  que,  al  ferse  an  casament,  la  mare  de  la  núvia  la 
canli  aqueixa  cansò.a  (ChanU  de  la  Provence.)  Li 
versió  provensal  que  acompanyem  es  mes  com- 
plerta que  ta  nostra  catalana,  en  alguaas  parts,  ei 
altras  no. 


CONFÉS  FINGIT. 


■  H 


ALLEGIIETTd 


m 


U.n* 


m 


^^È 


I     .    I        I    l'I 
-ïïio  -  sa     pas_to. 


^^ 


^m 


m 


•9^ 


w 


siò 


m 


m 


É 


^^ 


^^ 


r  c  f    f 


seiispflijíar_ho 


s^es  po.sa.dd 


^^ 


ilsí  peusje        son 


s 


f  M     I 


VlV    P 


#^ 


iy^uJor 


sens  pen.sar  «  ho 


s*es  po-Sd-  -da 


^^ 


^u 


^ 


o 


É 


^ 


^ 


=F=? 


ptus  de 
i. 


son  ir_mi 


.dor. 


—  153  — 


Una  hermosa  pastoreta 
demanava  confessió, 
sens  pensarho  s'  es  posada 
als  peus  de  son  aymador. 

Lo  seu  pastor  que  sàvia 
que  's  volia  confessar, 
dintre  del  confessionari 
disfressat  se  va  posar. 

— Pare  meu,  que  Deu  lo  guardi, 
pare  meu,  que  Deu  l' ajut. 
^a  conegut  à  V  amor 
al  temps  de  sa  joventut? 

—En  la  meva  joventut, 
pastora,  no  hi  puch  pensar 
que  quan  los  hàbits  vaig  pendre 
al  mon  vaig  renunciar. 

Pastora,  deixat  d'  això, 
recorda  tos  pensaments, 
que  si  ab  mi  vols  confessarte 
comensa  'Is  deu  manaments. 

— Lo  primer  manament,  pare, 
jo  me  *n  acuso.  Senyor, 
he  deixat  d'  aymar  à  Deu 
sols  per  aymà'  à  mon  pastor. 

Lo  segont  manament,  pare, 
jo  me  *n  acuso,  Senyor, 
jo  n'  be  fet  juraments  falsos 
sols  per  voler  be  al  pastor. 


la  tercer  manament,  pare, 
jo  me  n'  acuso.  Senyor, 
jo  no  be  oit  laissa  cumplida 
per  poder  mirar  al  pastor. 
Lo  quart  manament,  pare, 
jo  men'  acaso,  Senyor, 
no  he  obehit  pare  y  mare 
sols  per  estimÀ'  al  pastor. 
Lo  cinquè  manament,  pare, 
jo  me  'n  acuso,  Senyor, 
moltas  morts  he  desltjadas 
sols  per  voler  be  al  pastor. 
Lo  sUé  manament,  pare, 
jo  me  'n  acuso,  Senyor, 
he  pecat  de  pensament 
encara  qoe  d'  obra  no. 
Ja  esticb,  pare,  confessada 
donéume  1'  absolució. 
— iCom  vols  que  jo  lè  la  donga 
si  jo  no  sò  confessor? 
Pastora  no  'm  descobreixis 


LAS  DOS  GERMANAS. 


<:   «I  /U 


m 


ftO 


Lo  de  . 


^ 


=1^^ 


_ma  ^_     «  !i     de    Sant 


jTf  i: 


^    i   cuj-llir     ,  ro-sas  m' en 


aa 


P"  P>  P   P'f^ 


m'  t  ;■  I 


f^=¥ 


f 


* 


en  un  prAi  que  fe 


.nim         a       la 


SP 


gg 


i^^ 


uij'  r  r 


«r-    P  ^  P 


ra  de  ma 


_ri  _  _  na,  I  mes 


È 


^ 


ayf       de     U     0 


ï 


z=3: 


^ 


^ 


^ 


^  M.      P  ?;  í' 


_  .va 


i 


m 


de     la  0 


-  _  li ra  n^he  na&. 


^^ 


-dl 


ir-  n   P  p 


imesí 


p 


ay!     de    la     o 


t 


^ 


_  li  -Vi. 

í    T  y 


—  1K9  — 


— Lo  demati  de  Sant  Joan— à  collir  rosas  m'  envian 
en  un  jardí  que  tenim — à  la  bora  de  marina 

Mes  ay!  de  la  oliva 
de  la  oliva  n'  he  nascuda; 
mes  ay!  de  la  oliva. 

qae  las  fa  de  tres  colors — rosa,  vera  y  satalia.» 
Lo'cassador  de  la  reyna— ja  n'  ha  cassat  nit  y  dia, 
no  ^  troba  llebre,  ni  dayna— ni  de  morta,  ni  de  viva, 
rii9  *Jï  troba  una  arboreda— que  granava  y  no  floria, 
;^  70Ota  de  la  arboreda— un  ginjoler  n'  hi  havia^ 
I  y  sota  del  ginjoler— una  dama  molt  bonica. 
:  Los  vestits  qu'  ella  portava— n*  eran  d'  or  y  plata  fina 
y  una  camisa  d'  holanda— mes  de  cent  ducats  valia. 
Ja  la  presenta  à  la  reyna — à  la  reyna  de  Turquia. 
— ^Veli  aqui  senyora  y  reyna — una  molt  bella  cativa.» 

La  reyna  quan  la  ya  yeure: — «^'  hont  has  tret  dama  tan  linda?» 

Ja  mana  à  los  seus  criats — que  la  tirin  al  foch  viva, 

que  quan  la  veuria  M  rey — d'  ella  s'  enamoraria. 

— Ella  seria  la  reyna— y  jo  fora  la  cativa.» 

Quan  va  dir  estàs  paraulas — una  vella  responia. 

— Reyna  li  darè  un  concell— de  los  pochs  que  jo  sàvia, 

mes  val  que  la  fassa  anar— à  rentar  à  la  marina, 

mentres  anirà  y  vindrà— sos  colors  blanchs  ne  perdria.» 

Bonica  quan  hi  anava — mes  bonica  quan  venia. 

Lo  rey  se  la  va  quedar— per  ferli  cuydar  sas  fílias. 

Un  dia  estaya  volcant — la  mes  petita  qu'  havia. 

— Ay  filla,  la  meva  filla,— à  ma  terra  te  voldria, 

te  faria  batejar— per  un  frare  que  hi  havia, 

y  H  posaria  per  nom— Dona  Isabel  de  Castilla 


I 


—  im  — 

que  lenia  una  germana — que  per  nom  aquest  Ienta.> 
La  reyna  estaca  en  lo  Mil— y  eslaii  paraula»  senlla. 
— ^Sentiu  vos  lo  senyor  rey— lo  qu'  ara  Jiu  la  catïva? 
—Si  això  QO  »oleu  que  diga— jo  la  faré  cremar  viva. 
— Aiió  si  que  no  'u  fareu— puig  à  mi  me  malariau 
que  si  aiió  fos  veritat — germanas  las  dos  seriam 
y  junlas  al  palau  eram — en  las  terras  de  Castilla. 

NOTà. 


D'  aquest  cant  havem  pogut  arreplegar  dos  ver- 
sions mes,  populars  aqui  en  Catalunya.  La  una  s 
llenga  catalana  y  1'  altra  ea  caHellú.  Las  dos  se  can- 
lan  ab  la  mateixa  tonada  que  ta  que  acabem  de  po- 
sar  en  primer  lloch.  Lo  desenllàs  de  la  primera  d' 
aquestas  duas  versions  es  igual  al  de  un  cant  popin 
lar  asturià.  , 


—  161  — 

Ja  respon  ona  cambrera — molt  petita  y  atrevida; 
-^Fàssala  anà^  à  rentà'  à  mar— ó  panyos  ó  robas  finas, 
que  si  hi  anés  à  rentar — morena  se  tornaria.» 
Boniqueta  quan  hi  va— qaan  tornava  rellubia. 
Un  dia  li  fan  anar— que  dolor  de  fret  patia. 
Se  gira  de  tots  costats— veu  lo  sol  que  ja  sortia, 
de  la  part  hont  surt  lo  sol— un  cavaller  ne  venia. 
— Dèu  la  guart  hermosa  dama— si  ab  mi  venirse  volia?» 
Quan  ne  son  à  mig  cami— la  dama  se  posà  trista. 
— ^Ell  li  pregunta  *l  perquè — ella  ja  li  responia: 
—Sí  '1  rey  moro  ho  sàpigues — à  trossos  vos  partiria 
que  de  totas  sas  esclavas— jo  so  la  qu'  ell  mes  s*  estima. 
— Arrera,  arrera  '1  cavall— tornémsen*  à  la  marina. 
. — avant,  avant  lo  cavall — tornéumen  allà  hont  sò  filla, 
&  aquella  casa  tan  gran-^-à  aquella  casa  tan  rica. 
—^0  *m  diria  hermosa  dama — si  germanets  ne  seriam? 
^Gm  se  deya  '1  vostro  pare — y  en  quina  terra  vivia? 
—Mon  pare  se  deya  En  Joan, — la  mare  Dona  Maria, 
lambè  tenia  un  germà — qu'  ara  ja  un  home  seria. 
—Jo  sò  ton  germà  cativa — que  *t  cerca  de  nit  y  dia 
tornémsen  à  casa  'Is  pares — à  la  terra  de  Castilla. 

Versió  castellana  * 
popular  en  Catalunya. 

Ya  se  van  ya  mis  morillos— ya  se  van  ,  ya  toman  guia. 

— Mis  morillos,  mis  morillos — traedme  una  cautiva 

haced  que  no  sea  fea — ni  venga  de  villania. 

— aHallan  los  condes  de  Flores— que  de  Roma  se  venian 

de  rogar  al  Dios  del  cielo — que  les  diese  un  bijo  ó  hija. 

Dice  el  conde:  aYo  soy  muerto— y  vos  condesa  cautiva.» 

Matan  al  conde  de  Flores — y  à  la  condesa  cautivan. 

La  presentan  à  la  reina— la  reina  de  moreria. 

— Reina  mora,  reina  mora— mira  que  linda  cautiva! 

1    D^  aquesta  yersiò  castellana  se  'n  pot  veure  una  de  molt  com- 
plerta que  ^Q  conté  lo  Rom'iacerillo  de  En  Manel  Milà  pag.  1t5. 


—  16»  — 

— Esta  si  que  no  es  fea — ni  viene  de  villania, 

(|ue  es  la  mujer  de  un  gran  conde — qae  de  Roma  se  venia. 

— Dadjne  un  olicio  senora, — mas  no  me  quiléis  la  vida. 

— Que  vaya  à  lavar  los  pafios — los  paAos  à  la  marina 

con  el  sol  y  la  serena— mae  negra  se  volveria. 

La  reina  eslà  embarazada— y  asi  mismo  la  canliva. 

La  reina  de  tres  semanas — la  esclava  de  quince  dtas. 

Quiso  Dios  por  sus  forlunas — que  parteran  en  un  dia. 

La  reina  parió  una  hija — y  la  esclava  parió  un  hijo. 

— Traïdores  de  las  comadres — las  crtaturas  cambian. 

El  hijo  dan  à  la  reina— y  à  la  esclava  la  hija. 

Un  dia  estando  vistiéndola— estàs  palabras  decia: 

— Hija  ffiia  de  mi  alma — bija  mia  y  no  parida, 

si  yo  estuviese  en  mi  llerra— como  te  bautizaríal 

El  dia  de  tu  baulismo — de  toros  corrida  habria, 

y  le  pondria  por  nombre— DoQa  Isabel  de  Castilla, 

que  yo  tenia  una  hermana — qne  asi  lambien  se  decia.> 

La  reina  se  lo  escuchaba — del  cuarto  donde  dormia, 

la  reina  manda  i  buscar — à  la  esclava  que  tenia. 

— Repile,  repile  esclava— las  palabras  qne  decias. 

— Que  si  estuviese  en  mi  tlerra — mi  bija  bautizaria 

y  por  nombre  le  pondria — Do5a  Isabel  de  Castilla 


—  163  — 


Romanç V  de  D.  Bueso. 

Camina  Don  Bueso— maíüani  ta  fria 

à  tierra  de  moros — à  buscar  amiga; 

hallóla  lavando — en  la  fuente  fria: 

— iQue  haces  ahí,  mora,— ó  hija  de  judía? 

— Reviente  el  cabailo — y  quien  le  Iraia, 

que  yo  no  soy  mora — ni  hija  de  judía; 

soy  una  cristiana — estoy  aqui  cautiva 

•n  poder  de  moros— diez  afios  habia. 

— Si  fueras  cristiana— yo  te  llevaria 

y  si  fueras  mora — yo  te  dejaria.» 

Montóla  à  cabailo — por  ver  que  decia: 

durante  diez  leguas— no  hablaba  la  nina. 

— ^Que  lienes  senora— que  así  enmudecias?» 

La  nina  callaba — y  no  respondia. 

De  aliende  los  mon  tes— el  sol  que  salía 

alumbra  los  valies— que  verdor  cubría, 

vagan  los  rebafíos— sin  pastor  ni  guia, 

y  los  corderitos — retozan  y  triscan; 

entonces  alegre — la  libre  cautiva 

conoce  la  tierra— adonde  nacia, 

y  dice  gozosa— con  dulce  sonrisa: 

— Oh  prados  aíegres — donde  siendo  nifía 

mi  madre,  la  reina, — sus  panos  tendia, 

donde  el  rey  mi  padre— sus  perros  corria 

y  à  donde  mi  hermano — Don  Bueso  crecia 

en  hechos  de  amores — y  caballeria. 

— Di:  ^como  te  llamas?— ^De  quien  eres  hija? 

— ün  rey  es  mi  padre— yo  soy  Rosalínda, 

que  maldi  tos  moros — me  hicieron  cautiva 

y  diez  afíos  presa — pasé  de  mi  vida. 

— iQiie  senas  me  dabas — por  ser  conocida? 

— Rosa,  que  en  ml  pecho— hube  al  ser  nacida. 

— Muéstramela  luego — mi  hermana  querida, 

que  sois  la  que  busco — uno  y  otro  dia. 


—  16» — 

Abràzanse  laego — Don  Bueso  y  la  niila, 
y  bàcia  el  Tuerle  alcàzar — gozosos  camiDan. 
EI  rey  y  la  reina — que  do  presnmian 
hallar  lal  veDlnra— cual  la  que  T«iia, 
oyeron  de)  hijo — la  grata  noticia. 
Torn  60  s  armaron, — 6  estàs  mil  haeiaD, 
y  dau  &  sus  hombres— preseas  mHy  rieu. 
la  infanta  eaaaron — de  allí  &  pocos  Jias 
con  noble  marido — que  un  reinado  habia. 
Partióse  Don  Bueso, — que  partir  qneiia 
y  va  caminando— maüanita  fris 
à  tierra  de  moros — por  buscar  amiga. 


V  *- 


LA  MONJA. 


1 


ALLEGREnO 


CrjzííS't. 


Jd  n'hi 


W 


P 


ha  u—     -Tia 


J'  j-  >  ^ 


É 


P 


^ 


mon.ia     i      \í 


Seo 


d•'  Dr..  ^ell 


P      P         P         ^ 


J        Ji       >        ^ 


to  -  ca      las      caní- 


«  pa  _  nasr     plo  -  ranf 


i 


I 


£ 


ï 


í 


É 


Torné  d^ 


r^  j-  > 


_  enf 


al  —     '—  séu     lo 


i 


i 


i 


s 


m 


f 


i 


r-•i   n 


--  vení 


,-  la  —     -  ne  _ 


—  169 


Si  n'  hi  ha  una  monja— à  la  Seo  d*  Urgell 
toca  las  campanas— plorant  y  rient. 

Alséu  lo  peu  jovent 

galanetament. 

La  mare  abadessa— ja  n'  ha  hagut  esment 
•    — iQue  teniu  la  monja— que  tant  sospireu? 
' '     — ^Ay,  mare  abadessa— un  galant  hereu, 
que  si  no  m'  hi  caso — morta  'm  trobareu? 
— Moriuvos  la  monja— ja  'us  entQrrarém, 
de  flors  y  violas — vos  enramarém, 
una  caixa  nova —  vos  estrenareu, 
capellans  y  frares — vos  ne  voUarém, 
un  ofici  d'  àngels — vos  ne  cantarem, 
la  tomba  n'  es  nova — vos  la  estranaréu. 

Alséu  lo  peu  jovent 

galanetament. 

Variants. 


Vers  6. 
— ^De  que  ploreu  monja,— de  que  tant  ploreu? 

/  Vt'í  7. 
— Ay  mare  abedessa— d*  un  jove  prudent. 


^ 


Tomada. 
Alséu  lo  peu  jovent 
galaoel  al  ayre 
alséa  lo  peu  jovent 
galanetameut. 

NOTAS. 


Dn  o/ici  d'  angelt — vot  ne  cantarem. 

Ofici  que  '8  resa  ^ols  pèls  cossos  dels  noys  y  de  li 
monjas  y  qu'  en  lloch  de  estar  revestit  de  la  tris- 
tor que  als  oficis  de  difunts  acompanya  ,  tè  dd 
aspecte  alegre.  Bn  una  paraula,  mes  qae  ana  cere- 
monia  de  dol,  es  una  festa  pera  agrabir  à  Dèa  I*  ha- 
versen'  endut  à  la  glòria  una  6nima  neta  de  pecat. 


Perquè  pot  servir  per  completar  to  que  manca  à  la 
nostra  versió  publig 


—  171  — 

Mai  soan  però  1*  y  a  mandat  diré, 

et  senso  rire, 
que  n'  en  fesso  coume  voudrie, 
que  dins  loa  convent  restarie. 

La  monnget'  a  maudich  sonn  però, 

que  la  fourceio 
à  n'  en  quittar  sonn  bel  amic 
per  pendre  lou  voM'  et  V  hàbit. 

La  mounget'  a  maudich  la  tiblo 

qa'a^fachl•egliso; 
e  lou  maçoun  que  1'  a  bastida 
les  manobros  que  1*  ant  servit. 

La  mounget'  a  maudich  lou  pretro 

qu'  a  dl  la  messo^ 
et  les  clerzouns  que  V  ant  servid' 
et  lou  mounde  que  1'  ant  ausid^ 

La  mounget'  a  maudich  la  toilo 

qu'  a  fach  lou  voilo, 
et  lou  courdoun  de  Sant  Francés 
que  n'  en  pouerto  à  soun  constat  drech. 

Un  jour  qu'  ero  dins  sa  chambreto 

touto  soureto, 
lou  diable  li  a  pareissut: 
— Moun  amic  sies  lou  ben  vengut. 

— Siou  pas  toun  bel  amich,  la  belo, 

tant  desireio, 
siou  lou  diable,  lou  veses  pas, 
doou  convent  te  vene  garar. 

—Fondrà  n'  en  avertir  moun  però, 
eme  ma  mero, 


—  nt  — 

et  mes  amichs  el  mes  parents 
per  veire  se  n'  en  sooii  cooDseTits. 

— NouD,  n'  en  Tan  ren  dir'  í  tonn  però, 

ni  à  ta  mero, 
à  tes  amichs,  ni  i  les  parents, 
noun  vau  mai  partir  pronmptoment. 

— ^Adiongiatz,  mes  snrs  les  moangetos, 

tant  joQvenetos, 
vantres  fognetz  pas  coomo  iov, 
dins  loa  convent  preguetz  ben  Dlon. 

Lou  diable  a  pres  la  moungeto, 

tant  pourldeto, 
la  ponriad'  da  pins  hant  des  airs 
et  pnis  la  tracbo  dins  l' infers. 


CORRANDAS. 


4:T88C. 


niiEdi 


g    p    j» 


li as     7QS      ne 


p 


J^    J^    h   ^^ 


c«L_  tà. tí        deu 


P 


P 


^ 


h    J'  J',  > 


({ue      las 


por to  a     la       lit 


^ 


f 


f 


CTiSC 


Í-P'     P    ^'    P 


[ 


xa ca    n fi .—  la  Hm   at      m 


P 


^ 


^m 


P 


ja. 


*•  ,-•  — í' 


—  177  — 


De  cansons  y  de  foUias 
vos  ne  cantaré  dea  mil 
qae  las  porto  à  !a  butxaca 
enfiladas  en  un  fil. 

Allà  dalt  de  la  mon  tan  ya 
n'  hi  ha  un  pi  que  n'  es  novell 
y  que  fa  las  pinyas  verdas, 
y  à  cada  pinya  un  clavell. 

Ne  tens  la  cara  picada 
com  un  cel  qu'  esta  estrellat, 
é  cada  pich  una  rosa 
florida  del  mes  de  Maig. 

A  ta  porta  hi  planto  un  pi 
y  à  ta  finestra  una  parra 
perquè  lo  sol  no  mustigui 
las  dos  rosas  de  tas  galtas. 

^Lo  teu  pare  es  mercader? 
Donchs  que  s'  en  vaji  à  la  plassa 
à  mercarte  un  casament , 
perquè  mira,  4  temps  ja  passa. 

Vostra  mare  es  una  rosa, 
vostre  pare  es  un  roser 
y  vos  sou  la  poncelleta 
que  algun  dia  cullirè. 

Antonet,  la  rosa  blanca 
procúrala  ben  guardar 


—  l'S  — 

qae  '1  roser  qu'  ha  fet  aqaestft 
cap  mes  d'  altre  ne  fari. 

Prou  3'  ho  pensava  la  lonta 
qae  de  celos  me  moiia; 
qai  d'  amor  no  n'  ha  língnt 
may  pot  de  celos  morírse. 

Si  volea  ballar  cornudas 
veniu  al  nostre  carrer 
que  las  xJcaa  s'  enam^ran 
dels  fadrins  que  ballan  be. 

Si  jo  ne  fos  lo  cordó, 
lo  cordó  de  la  cotilla, 
coneixeria  'Is  intents 
que  dins  de  ton  cor  aidhoan. 

La  vila  de  Sant  Marti 
rodona  com  ona  p«ma,' 
las  carreteras  hi  van 
eMadritàBarcetova. 


—  179  — 

per  ço  al  mirarme  'm  das  vida» 
per  ço  al  parlarme  'm  das  mort 

Maria  al  anar  à  missa 
gira  la  cara  al  fossar, 
que  d'  aqaells  quans  pams  de  terra 
mes  de  deu  V  han  de  besar. 

— -^Moreneta  la^n  festejo 
mon  amich  que  me  hi  dihéii? 
— També  n'  era  moreneta 
la  Verge  Mare  de  Dea. 

Ay,  pares  qoe  tenia  fillas 
procoréolas  de  casar ,^ 
qae  mentras  ne  son  donzeüas 
son  vidre  que  's  pot  trencar. 

Cara  de  color  de  rosa, 
company  del  mea  aymador^ 
si  4  veus  dígas  que  ab  mi  pensi 
com  ab  ell  hi  penso  jo. 

Algun  dia  jo  'm  pensava 
que  tot  lo  mon  era  pla 
y  ara  he  vingut  à  comprendre 
que  moitas  costas  hi  ha. 

Garrè'  amunt  y  carrè'  avall 
ne  passan  tres  cadameras. 
i  Tan-de-bo  ne  volgués  Deu 
que  totas  tres  fossen  mevas  I 

Perdihueta  joganera^ 
que  cantau  dalt  de  la  serra, 
si  ne  baixeu  à  la  plana 
molts  cors  estaran  alegres. 

Montanyas  de  Montserrat 
tot  lo  dia  hi  toca  M  sol 


ANDANTINO 


i 


^^^\^^^ 


^ 


Si 


9 


ï 


J\H' J^  J'>  \m 


n^t  .  ra  tt-nidon.ze.lle.ía 


m 


^s 


lle.ta  que 

m 


j'i'-j^-^'j'i  j' 


y  }  j' J'  ;^  j-  j- 


n'hi    cer.ci.Yaninj.FÍf:  Qnaii 


.nt;  qm  rni  sí 

0m 


n'hiJi.pi-íutli  nt-va,  dt 


J     J    J 


^ 


l^t^à^l 


>  >  M'/'  I»*}!'!'  ;■>  J'J'  J'j^ 


[fi.si  sp.vihafu.^it.    Clolrio.ji  San.U  jlui.ía.m  vol 


^M 


1 1 1 1 1 1  I 


J:    J'  J-  J  J»  J'  J' p 


jttèqjg.s  a-fa-y»-rír,    llig 


p 


i^ 


=^^ 


.rro .  n«t  dí  mal  dt  ra.liïsa'a 


m 


•a.juggg 


I  j  r  l' l'J  j 


1  j- 1' n  i  j' ji 


mal   mit  nf^potsoirir.  vtlijtèiuiBsiío.naF  la  flojcií  i 

=^^   J    J    J      I    J^ 


inaip( 


ní^potso 


P 


I     I   I  I  I  J 


í 


r  ho.,  ra  qtf  hem  de  mo .  rir. 

J  J     J    J    ■!     \   i  i 


* 


y  ^  y  ^ 


—  185  — 


Si  n'  era  una  donzelleta — que  n*  hi  cercavan  marit; 
guan  n'  ha  sapigut  la  nova— de  casa  seva  ha  fugit. 

Gloriosa  santa  Quiteria 
volguèunos  afavorir, 
Uiuréunos  de  mal  de  ràbia 
qu'  es  mal  que  no  's  pot  sofrir, 
volguèunos  donar  la  glòria 
à  1'  hora  qu'  hem  de  morir. 

iltos  germans  que  ella  tenia— la  buscan  de  dia  y  nit. 
la  van  trobar  dormideta— à  la  bora  d'  un  camí. 
Lo  un  d^  ells  ja  diu  al  altre: — «Si  la  matarem  aqui.» 
Lo  un  ja  se  *n  treu  lo  sabre— y  V  altre  un  punyal  d*  or  fi. 
De  tants  cops  com  li  donaren — la  testa  li  fan  sortir; 
la  testa  se  'n  va  anà^  M  alga,- la  animeta  al  Paradís. 
Allí  hont  va  caure  la  testa— ni  va  naíxe  un  monestir. 
Las  parets  eran  de  plata — las  reíxas  eran  d' or  fi; 
capellà  que  diu  la  missa — es  nostre  Deu  Jesuchrist, 
los  escolans  que  V  ajudan— los  àngels  del  Paradís, 
la  dona  que  fa  la  oferta — la  mare  de  San  Narcís. 

VARIANTS. 

Fers  15  y  16. 

Alli  hont  va  caure  la  testa— n'  hi  van  alsà'  un  monestir, 
las  reixas  eran  de  plata— y  las  parets  de  marfil. 

En  alguna  versió  hi  hem  trobat  aquest  vers  que  no 
se  pot  posar  entre  M  versos  de  la  nostra  en  rahó 


—  I8fi  — 
d'  estar  en  completa  oposició  ab  lo  vers  qae  dia  : 
la  testa  se  'n  va  anà  al  aiga, — 1'  aoineta  al  Paradís. 

ío  vers  &  qae  fem  referència  dia  aixls  : 
allí  hont  va  anar  I'  anioieta^la  Iglesia  varen  obrir. 
NOTAS. 

Entre  *ls  caats  de  la  illa  de  Ferce  n'  bi  ba  nn  qne 
en  algan  tros  no  deixa  de  tindré  bastanta  semblana 
ab  aqaest  y  es  '1  qní  do  per  litol  Cotil  de  Santa  Cataty 


BLANCAFLOR. 


INDANTE 


^^ 


ïyVj  , 


J-  J'  i'  J'.,J'  JM 


Es  ^h  ..Vi  U   ílan.ca  flo^  - 


^M 


J'  j^  >  >>J' 


P  df-brc  de    U  mcn.U 


^^ 


l' l' j'  f''i' 


I'  >j  l' j' 


ne    bro-da_va    un   ca  ..mi  .son  per    la 


^ 


^m 


I  1 1 1  ..I 


Fi  -lla     de      la      Rev.na 


-^^-^ 


T=^ 


'  —  191  — 


Estava  la  Blancaflor— sota  1'  arbre  de  la  menta 

ne  brodava  un  camlson — per  la  filla  de  la  reyna, 

lo  camison  n*  era  d'  or — de  seda  *1  brodava  ella, 

quan  la  seda  li  mancava^posa  de  sa  cabellera, 

de  sa  cabellera  ai  or— no  hi  ha  molta  diferencia. 

Alia  'Is  ulls  y  véu  la  mar, — véu  venir  la  mar  brugenta, 

-wém  venir  fustas  y  naus— y  galeras  mes  de  trenta, 

fév  venir  un  mariner— que  '1  seu  gran  senyor  li  sembla: 

—Mariner,  bon  mariner— Deu  vos  dò  en  la  mar  bonansa 

^havéu  vist  ó  conegut- lo  meu  gran  senyor  en  Fransa? 

— Si  senyora  que  *1  conecb— y  d*  ell  li  porto  comanda; 

diu  que  ^s  cerqui  un  aymador-qu'ell  aymada  s^es  cercada: 

la  filla  del  rey  francès— per  esposa  li  han  donada. 

— Be  n'  haja  qui  presa  V  ha — mal  haja  qui  li  ha  donadal 

Que  una  dama  com  sò  jo — per  altras  sia  deixada! 

Set  anyadas  1*  he  esperat — com  à  dona  ben  casada 

y  altre  set  1*  esperaré — com  à  viudeta  enviudada, 

si  al  cap  dels  set  anys  no  ve— à  monja  serè  ficada 

monjeta  d*  un  monestir — que  *s  nomena  Santa  Clara. 

— No  'us  fassàu  monjeta  no,-no  'us  fassiu  monjeta  encara, 

no  'us  fassàu  monjela  no, — que  fóreu  malaguanyada; 

no  *us  fassàu  monjeta  no,— k|u'  encara  teniu  qui  *us  ayma. 

Yeuse  aqui  un  anellet  d'  or— del  dia  que  'ns  esposarem, 

veuse  aquí  una  trena  d'  or — del  dia  que  'ns  emlmrcarem.» 

Dient  això  M  seu  marit— li  va  donà'  una  abrassada. 

— Perdoni  lo  meu  marit — sí  he  faltat  en  cap  paraula. 

— Perdoni  la  meva  esposa-del  temps  que  à  mi  m'  esperava. 

— Perdoni  lo  meu  marit — si  n'  be  estada  mal  criada. 

—Ben  criada  Biancaflor— de  bon  pare  y  bona  mare. 


—  19i  — 
NOTA. 
Eütre  'Is  canls  populars  grechs  pabücals  pèl  comp- 
te  de  Uarcellus  se  hi  troba  un  que  (è  'I  mateix  ar- 
gument que  nosira  Blancaflor. 

Alls  4  la  bora  del  mar;  allà  trali  bl  ba  una  Iotc  que  r«nta  'I  mocalH 
de  9on  maiil  y  canta  per  distraure  m  tristesa.  Cu  pocb  de  Tcnta  mogil 
un  ilcb  sa  faldlllu  y  en  descobert  ha  quedat  la  puata  dii  seu  meaaM 
péu.  La  mar  ne  queda  sncantada,  la  mon  «epalmat;  pasean  daus  y  nia- 
ràs y  los  que  en  ellas  bi  Tan  te  maraieltaD  al  contemplar  tanta  bilkn. 
Quan  ella  ho  vju 's  delia  de  cantar.  Lo  capllàde  anade  las  nau«  lasl• 
luda  y  II  prega  que  tomi  à  comensar  son  Interrampul  cant. 

— No  cantava,  rospon  ells,  'm  planyia  de  la  ausencla  del  mea  mall, 
que  m'  ba  deliat  per  anar  a  derendre  la  pàtria,  Ta  manar  crayeila 
poder  tornar  algun  dia  aquiTlclorlAsy  rebrà  de  nosbrassos  nnn•hn•- 
sada  y  de  mas  mans  una  corona.  Fa  deu  aay«  qu'  ei  lora  y  mj  ilv 
me  n'  ha  dit  res.  Encara  I'  esperaré  dos  any*  mas,  si  al  cap  deU  d» 
anys  no  ve  'm  laré  monla.  Lo  capità  llaTort  11  dia. 

— iCom  H  dti«.pQU*r|Q  I'  ti«  coni>|at  a  la  f uerraT 

—Se  deya  CoílaL•l,  marlxà  ab  [.anibro9  i ,  i 

im,  aJiraísam,  doncba  hcnnosa  mia,  que  Jo  sò  CoïLaki,  q 
in  niarll. 


LO  TESTAMENT  D'  AMÈLIA. 


\Uiil 


MOOCIUTO 


l'A.nit  -liies 


^^ 


.la        mi,. UI  -  -ta 


^^ 


no  hi  ba 


pas        rf  -inejr 


comp.les     la 


^m 


^ 


CT9i  . 


^^ 


ran        a 


7ett  -  re, 


comjjes    ha  -.rons       y 


Tomaií 


—  197  — 


L'  Amèlia  està  malalta — que  no  hi  ha  pas  remey, 
comptes  la  van  à  veure— comptes,  barons  y  reys. 

iTot  lo  meu  cor  se  'm  nua 
com  un  ram  de  clavells  I 

lambè  n'  hi  va  sa  mare— com  qui  no  'n  sabés  res. 
— Filla,  la  meva  filla — iquin  mal  es  lo  que  tens? 
— ^Mare,  la  meva  mare,— lo  meu  mal  ja  '1  sabeu : 
matzinas  me  n'  heu  dadas — per  casà'  ab  1*  espòs  meu ; 
malzinas  me  n'  heu  dadas, — mare,  morta  'm  veureu. 
— Confesséuvos,  ma  filla, — desprès  combregareu; 
guan  sereu  combregada— lo  testament  fareu. 
— Set  castells  tinch  à  Fransa — tots  son  al  manar  meu: 
los  tres  los  deixo  als  pobres — als  pobres  y  als  romeus, 
lo  quart  lo  deixo  als  frares — per  caritat  à  Deu, 
y  *ls  altres  à  Don  Càrlos — que  n'  es  un  germà  meu. 
— ^^Y  à  mi,  la  meva  filla,— à  mi  que  'm  deixareu? 
— A  vos  la  meva  mare— vos  deixo  1'  espòs  meu 
perquè  quan  siga  morta — ab  mi  sempre  penseu. 

NOTAS. 

En  lo  Romancer illo  del  Sr.  Milà  hi  ha  una  altra 
versió  en  bemislicbs  de  vuyl  sil-4abas. 

Darrerencament  hem  arreplegat  aquesta  altre  ver- 
sió del  mateix  cant. 

Malalta  n'  està,  malalta— la  filla  del  rey  francès, 

ningú  s'  acostava  à  véurela — ni  damas  ni  cavallers , 

sinó  un  dia  sa  mare — que  no  'n  sàvia  pas  res. 

— Ay  filla,  la  meva  filla,— lo  vostre  mal  quin  mal  es? 

— Ay  mare,  la  meva  mare, — penso  be  ho  deveu  saber, 

malzinas  men'  heudonadas,-jo  crech  que  morta  *m  veureu. 


—  198  — 

— Ay  Glla,  la  meva  filla, — confesseu  y  combregaén, 
y  après  d'  haver  combregat— voslre  lestament  faréu. 
—Set  castells  n'  hi  tinch  à  Fransa-tol  set  son  en  poder  meu: 
los  quatre  'Is  deixo  à  D.  Càrios— à  D.  Càrlos  germà  mea, 
los  altres  tres  à  n'  als  pobres — à  a'  als  pobres  y  romens, 
y  los  tres  vestits  de  seda — deiio•à  la  Mare  de  Deu. 
— Ay  Ulla,  la  meva  filla, — à  n'  à  mi  que  'm  deixareu. 
— Ay  mare,  la  meva  mare,- vos  deixo  'Is  rosaris  meus 
perquè  quan  aneu  i  missa— me  n'  encomeDéu  à  Deu. 
— Ay  filla,  la  meva  filla,— ^hont  voleu  que  'us  enterrem? 
— Ay  mare,  à  Santa  Maria— ab  la  pluja  y  ab  la  neu. 
— Ay  filla,  la  meva  filla, — aviat  os  podrireu. 
— Tan  si  'm  podrescb  com  si  no— allà  vull  que  m' enterren. 

Gntre  'Is  cants  populars  de  la  Snecia  n<  hí  ha  ub 
que  's  titula  Lo  testament,  y  que  tè  molta  sembiansa 
ab  lo  nostre. 

— Ahont  faas  estat  tan  de  temps,  fillela  meva? 

— A  Banna,  à  casa  de  mon  germà,  madrastra.  Ay  I  com 
pateixo  I 

—Que  t'  han  donat  per  menjar,  filleta  meva? 

—Anguila  ab  pebre,  madrastra.  Ayl  com  pateixol 

— Qu'  bas  fet  ile  las  espinas,  filla  meva? 


LA  MOLINERA. 


—  103  — 


Fadrins  qoe  hi  anéa 
al  pla  de  Llovera 
comanàa  I'  amor 
à  la  molinera, 

aT! 
à  la  molinera. 

Una  xica  'n  tè 
qu'  es  molt  falaguera 
sab  cavuà'  y  pastar 
de  tota  manera,  etc. 

També  sab  brodar 
mocadors  de  seda 
y  ara  'n  broda  an 
à  la  portuguesa^  etc. 

• 

Dintre  '1  mocador 
hi  es  pintada  ella. 
Mati  de  Nadal 
ella  es  matinera,  etc. 

Ja  se  'n  va  à  n'  al  hort 
à  regar  la  menta. 
Son  galant  ho  véu 
també  se  n'  hi  entra^  etc. 

— Deu  la  guart,  amor, 
que  sou  matinera. 
— ^Encara  ho  es  mes 
lo  qui  me  hi  espera,  etc. 


—  20i  — 
Si  jo  d'  ayniadors 
ne  tÍDCb  mes  de  Irenia 
no  'n  tinch  sÍdo  dd 
qa'  es  la  meva  prenda.»  etc. 

tíuan  diu  aixú,  A'  ell 
1'  amor  se  referma, 
li  'n  tira  ud  pom  d'  or 
dessobre  la  menta,  etc. 

Un  pom  d'  or  que  n'  es 
la  primera  prenda. 
— Tornaré  mes  lart 
ó  à  la  vespradela,  etc. 

— Pares  dormiran 
jo  estaré  soleta.» 
Son  galant  lit  va 
à  la  última  horeta,  etc. 

Son  amor  ho  sab 
li  obra  la  porleta. 
Son  pare  qu'  ho  sent 
de  cop  se  desperta,  etc. 


U  SAMARITANA. 


MOIEUn 


i  i  1  ^ 


Fa.drins  que  Ida. 


un   tajRor        i     la 


mo-l-ue  -ta  lyt 


—  209  — 


Que  ditxosa  fou — la  Samaritana 
que  anant  à  la  font — à  Jesús  trobava 

I  Esposa  del  cel 

volguda  y  aymada  I 

Jesús  li  digué:— «Si  'm  vols  donar  aiga. 

— No  per  cert  senyor — que  *m  costa  de  traure. 

— Be  me  *n  donarias — si  t*  endevinava. 

— Si  me  *n  endivinàu,— jo  *us  darè  de  I*  aiga. 

— Ne  tens  tres  galants— tots  sentats  à  taula, 

lo  un  se  *n  diu  Pere,— 1*  altre  se  *n  diu  Jaume, 

1*  altre  Salvador— que  tot  lo  mon  salva. 

— Bevéune  Senyor — bevéune  de  1*  aiga. 

— No  vull  aiga  no — que  vull  la  teva  ànima.» 

Ella  agafa  *ls  cantis — y  à  casa  tornava. 

Troba  Ms  tres  galants — à  dins  de  sa  casa 

lo  un  ne  fa  foch,— i*  altre  n*  escombrava, 

I'  altre  es  pèl  camí — que  me  la  esperava. 

— Li  diu  lo  mes  xich — «Dona  qu'  ets  tardada? 

— Martxéune  galants— martxéune  de  casa, 

un  jove  he  trobat— que  m*  ha  il-luminada. 

— No  sia  M  dimoni — que  t*  haja  tentada. 

— No  era  '1  dimoni— que  un  àngel  semblava.» 

Ella  pren  los  cantis— y  à  la  font  tornava. 

Àl  ser  à  la  font — à  ningú  hi  trobava. 

Ella  pren  los  cantis — y  se  *n  torna  à  casa 

al  se*  à  mig  camí — una  creu  trobava. 

Ne  càu  de  genolls — ab  las  mans  plegadas 

y  ab  aquella  creu — de  lot  cor  s*  hi  abrassa: 

ab  una  pedreta — los  pits  se  trucava. 

Li  crida  una  veu: — «Ja  estàs  perdowada.» 


En  altraíi  versions  hi  ha  aquest  dos  versos  mes  al 
acabament. 

Ja  sent  una  veu — que  del  cel  devalla. 

— Confessa  y  combrega — seràs  perdonada 

y  si  hi  tornas  mes— seràs  condempnaila. 


LOS  FÜSELLERS. 


I 


^léca^íe^. 


iKvi  \  ^^\y  ^^ 


lo     Ji  -  a    Yttit   de    se  _  tem 1 


re 


^m 


% 


1  ,1?  M  ^    P  ^ 


iel     set    ceats   no « ^  xau  -  la      set 


I 


p 


^^ 


se     Ti'es     sor  _  lit       à        carn  -  pa  ^  ]iya 


p 


I  p  t  r,  t  c 


re  -  ^í  _  mfint  íels    fu  « 


i 


—  «15  — 


'■.í 


Lo  dia  yuyl  de  Seplembre— del  selcenls  noranta  tres, 
se  n*  es  sortit  i  campanya— regiment  dels  fusellers. 

ün  dia  abans  no  manxaren— ^ja  se  varen  despedir. 
«Adéu  noble  Barcelona — per  la  fé  anem  à  morir. 

«Nos  hem  despedjt.del  temple, -nos  hem  despedit  dels  sants, 
que  'ns  donguin  favor  y  amparo-que  som  fílls  de  cristians, 

«Si  tornem  à  Barcelona — gran  alegria  tindrem; 
saludem  pares  y  mares — y  tota  la  demés  gent. 

«lAdeu,  oh  moll  regalat  I — lAdeu  platja  divertida  I 
íAdeu  vell  portal  de  mar !— {Adéu  rica  vidrieria! 

«lAy,  adéu  Barceloneta  I— lAdeu  Ciutadela  y  Born  I 
]Adeu  noble  Barcelona — la  millor  ciutat  del  mon  ! 

jAdeu  rica  argenteria — y  las  voltas  dels  encants! 

iTambè  adéu  pla  de  palacio-hont  passejan  tants  martxantsl 

íAdeu  lo  carrer  del  Carme— y  4  carrer  del  Hospitall 
Y  vos  gloriós  Sant  Llàtzer— guardàunos  de  pendre  mal. 

Adéu,  adéu  carrer  Ample — y  carrer  de  la  Mercè  I 
Adéu  Rambla  y  Boquería— hont  tant  passejat  havéml 

Adéu  siàu,  minyonetas— nosaltres  ja  se  'n  anem 
aquí  quedarà  en  Geroni — que  ab  ell  vos  divertireu.» 

Ja  se  *n  portan  las  banderas— pera  defensar  la  fé, 
lotas  «Has  benehidas— al  convent  de  la  Mercè. 


—  5i»  — 
Fins  à  Mataró  segulan — mollas  dooas  que  n'  hi  ba; 
tot«  la  nit  no  dormian— no  feyan  slno  plorar. 

Los  uns  ne  lenlan  pares, — altrot  tenian  mullers. 
Plorant  deyan  las  donieúis:— di^eu  siiu  fusellers!» 

-.     YAIltAKTS 
Ven  i».'^^ 
Altres  tenian  promesas — qu'  es  lo  qa*  ne  senten  mes. 

Entre  'I  vers   36  y  'I    37  se  hi  acostuma  posar 
aquesta  cobla,  que  naltres  hem  tret  per  prosaíci, 

De  las  rondas  j  dels  becos — lambè  'ns  bem  de  despedir 
los  diners  d'  engantxamenl— los  gastavam  en  rostits. 

NOTA. 


Esta  canso  fou  composta  quan  la  guerra  de  Es- 
panya ab  la  república  francesa.  Guerra  en  la  que 
jugaren  un  paper  moll  brillant  los  tersos  que  ei- 


* 


t  . 


m 


i 


^-  JOiJV. 


.:* 


t 


^^ 


MOOERATO    -i  L  a  comp 


m 


.íe  _  «sa      se  pas.. 


f 


^m 


m 


i 


m 


se-ji 


IOT    U    ., 


^k 


na    mollri  .ca*  carn 


p 


Lra 


^ 


los  do.lorsdcl 


I 


pari  li    ve  .nen        no  la 

1* * 


WTW^ 


^^^E 


WUÍ 


ieuaïïsoise.^a.da 


M  la  dei  Jtan  so5.5e 


t-^ 


bt± 


# 


^^=?ip 


i 


-^a.da  . 


TffT 


—  221  — 


Lacomptesa  se  passeja— per  una  molt  rica  cambra, 
los  dolors  del  part  11  venen,— no  la  delxan  sossegada. 
— Qui  pogués  anà*  à  parir — ai  palau  de  los  meus  pares, 
estaria  ben  servida — de  cavallers  y  de  damas, 
ara  servida  no  eslich— si  pretench  beure  un  vas  d'  aiga.» 
La  sogra,  la  malahída, — tot  això  se  ho  escoltava. 
— Véstenhi,  vésten  Elena — al  palau  de  los  teus  pares: 
quan  Don  Joan  tornarà — li  contaré  tas  paraulas.» 
Quan  Don  Joan  va  arribar — per  sa  esposa  demanava. 
— Ta  esposa  n'  es  à  parir — à  n*  al  palau  de  sa  mare, 
abans  d'  anarsen  d'  aquí — m'  ha  tractat  de  dona  infame, 
de  perduda  m*  ha  tractat — y  à  tú  de  fill  de  un  mal  pare. 
— Si  això,  ma  mare,  es  veritat — me  n*  hi  vaig  ara  à  mataria. 
— Tant  veritat  es  això— com  la  llet  que  t*  he  donada.» 
Lo  compte  mana  als  criats — que  al  cavall  treguin  d' estable: 
de  tant  que  *1  cavall  corria — ne  treya  sanch  per  los  nassos. 
Aixis  qu*  arriba  ai  palau— ja  n*  encontra  una  criada, 
li  dona  la  enhorabona — pèl  fill  que  Deu  li  enviava. 
— Jo  no  vullsabern^  del  fill— sols  vull  sabé*  hont  es  sa  mare. 
— La  comptesa  n*  es  al  llit— molt  dèbil  y  fatigada. 
— Tant  si  està  dèbil  com  no — vull  que  ma  esposa  devalli.» 
Sas  germanas  la  vestian, — sa  mare  la  consolava. 
Aixis  que  la  veu  venir— la  vol  travessà*  ab  la  espasa. 
— Detente,  detente  compte — que  de  vida  n*  estich  falta. 
— No  *m  detindré  pas  per  tú, — ni  per  tú  ni  per  ta  mare. 
Passarem  per  una  font— molt  fresca  y  molt  regalada 
paràs  de  mamar  al  fill — mentre  esmolaré  la  espasa.» 


—  Mi  — 
Ja  passao  per  UDa  fODt— molt  Tresca  y  molt  regalada, 
menlres  dona  mamà'  al  fill — ell  esmolava  la  espasa. 
— DetíDgas,  pare,  detingas, — no  mati  à  la  meva  mare, 
Ires  donas  hauria  mort— per  la  llenga  de  ma  avia, 
la  UDa  'g  deya  Isabel,— 1'  altra  Dona  Mariagna, 
l' altra  Torà  Dona  Elena — qu'  es  la  trista  de  ma  mare. 
— Ay  vàlgam  lo  Deu  del  cel — y  la  Verge  sobirana 
qu'  un  infant  de  tan  poch  lemps— haja  dit  eslas  paraulas! 
xNo  'm  Uirias  lo  fill  meu — quin  càstich  mereix  ta  avia? 
— iQuin  càstich  ella  mereix?— Bon  Deu  ja  1'  ha  castigada.» 
Se  'n  toman  à  son  palau,— la  troban  amortallada. 

NOTAS. 


Esta  canso  es  de  las  qae  's  cantan  ab  una  gran 
barreja  de  paraulas  castellanas  ,  arreplegantce  mol- 
las  versions  la  hem  tornada  à  la  primera  llenga  en  qoe 
fou  composta,  ço  es,  la  cacaiana.  Es  una  de  las  can- 
sons  romanescas  que  com  de  la  del  Compte  Arnau  y 
la  del  Compte  Gm-i  se  'n  pot  dir  de  cap  d'  ala. 


LOS  OFICIS. 


AUEGREnO 


Jeu 


^^ 


^ 


^m 


vos  juirt  Jo- seph  —  An^ 


1 


É 


^ 


^^ 


m 


,íflTi  per  d- 


viïï-jul 


Bli-nes      d- 


^^ 


i 


^^ 


^^ 


P 


ffuestíe_ïïia.. 


tí 


A_ 


ui    Bir_  re 


lo_n4    mi\ 


i^^ 


t     » 


É 


h   I'    Mi 


hifiA  via     es-. 


J'  J'  Ji 


É 


É 


^^ 


lo  _na     ab 


to  _ta     vri,_  tat 


—  m  — 


—Deu  vos  guart  Josepb. 
— ^Anton  per  aqui? 
—He  vingut  de  Blanes 
aquest  dematí. 
Aqui  à  Barcelona 
may  hi  havia  estat. 
— Vinaten  ab  mi 
que  t'  ho  sabré  di' 
lo  qu'  es  Barcelona 
ab  tota  vritat. 

Un  esmolet  vè 
fa  cara  de  noy 
porta  jupa  verda 
y  la  mola  al  coll, 
jo  4  ne  privaria 
d'  anar  pèls  carrers: 
vagamundos  son 
com  ja  ho  sab  tothom 
y  privan  la  feyna 
als  pobres  daguers. 

Mirat,  amich  meu, 

quina  dona  vè 

que  sempre  acompanya 

un  burro  guixè' 

cridant:  «iQui  vol  terra?» 

sense  tó  ni  só, 

^sabs  lo  que  faria? 

jo  la  Qcaria 

dintre  una  galera 

à  filar  cotó. 


—  218  — 
Ne  veuràs  un  home 
que  va  pèls  racons 
tot  lo  dia  crida: 
lAdovar  Togons.» 
N'  es  qualsevol  pasla 
lo  seu  material 
y  de  sou  en  sou, 
y  de  ral  «d  ral 
quan  arriva  '1  vespre 
ja  ha  fet  son  jornal. 

Cna  vella  vè 
a  missa  se  'n  va 
porta  los  rosaris 
penjats  à  la  mà, 
y  mollas  d'  aquestas 
jo  't  diré  'I  que  Tan, 
replegan  partits 
de  molts  homes  richs 
y  à  moltas  minyonas 
las  van  desviant. 


Veuràs 


MARTA. 


uiPocoMimm 


|^.iVi  1    1.  J 


A  rom 


ira 


d' Ull    fa_roii.. 


I    -  r  ]■ 


^^ 


I     ■" " 


Lgír  AVom.bra  d'un  luon..ger 


0_laí- 


^ 


'    r    r 


^fe 


r    i*ír"^   A.  ^;  ji     «j  «, 


I  i  j  i  i.  i  I 


^ 


.la    lan  _  ^a.ri-d6    s:^  es  _  ta^     la     ^en.íil    Mar_  _. 


U  u  u^ 


J' i'  1 1  j.  j  í  J' J;  m 

0-lai..la     laTÍlTL  ía_ri_(íó    s•'es  _. 


m 


-ta 


^ 


f 


É 


i'     J'    J'   J' 


iSl. 


f 


?=F 


7 — ?^ — r=- 

tí     la     ^ca.til    Mar  _ 

LJ    U    Li 


ta. 
-Si. 


8      y    r 


m 


—  m  — 


A  1'  ombra  d'  un  taronjer, 
à  V  ombra  d'  un  taronjer 

olailà,  langaridò. 
s'  està  la  gentil  Marta 

olaílà,  langaridò 
s' esta  la  gentil  Marta, 

de  la  porta  en  lo  llindar, 
de  la  porta  en  lo  llindjv 

olailà,  langaridò 
sola  se  ^n  pentinava 

olailà,  langaridò. 
sole  se  'n  pentinava 

Ab  una  pinteta  d*  or— y  escarpidor  de  plata. 
Ja  'n  passan  tres  mariners— tots  tres  1^  han  saludada. 
— Ay  Marta  si  vols  venir — si  vols  veni*  ab  nosaltres. 
— Be  prou  que  hi  vindria  jo— si  portesseu  guitarras. 
— Guitarras  tres  ne  portem— totas  tres  enflocadas, 
la  una  enflocada  d^  or,— 1'  altra  es  ab  flochs  de  plata, 
1*  altra  qu^  es  del  or  mes  fi — sols  un  cop  V  hem  sonada, 
si  tu  vens  la  sonarem— un  altre  cop  encara. 
Ja  se  'n  van  bora  del  mar — ran  à  ran  de  la  platja. 
Ja  r  agafan  per  un  bras — 1^  han  posada  à  la  barca. 
De  tant  de  saltà^  y  ballà* — la  barca  s*  es  tombada. 
De  tots  ningú  n*  ha  pres  mal— sinó  la  gentil  Marta. 
— Ay,  Marta  Dèu  te  perdó!— Dèu  t*  haja  perdonada! 
— Quan  tos  pares  ho  sabran— faran  tocar  camça.\ia.s 


—  a\  ~ 

Us  campanas  de  la  SeOg-Mas  del  Ro$é'  y  del  Can». 
— No  'm  digaén  Deu  le  perdò-ni  'm  feu  locar  campuK 
No  'm  dignea  Deu  le  perdó — que  no  sò  morta  eaan. 
VARIANTS. 

I  ert  i. 
Ja  'n  passan  Ires  galans,— Ires  galans  ne  passavaa. 

VíT»  7. 
^xuiUrras  tots  tres  portem — guamidas  d'  or  y  plata 

NOTA. 
Reparis  qne  'I  vers  final  soposa  qae  )a  mi 
resacila.  Bs  moll  comú  aquesta  espècie  de  mara 
llòs  ea  las  baladas  populars.  De  ll^eodas  del  ^ 
se  'n  trobaa  una  pila  ab  on  desenllàs  semblaot  al 
aquesta  canso,  y  també  entre  las  cansoas  català; 
tenim  la  de  La  dida  del  infant,  la  de  sant  Jaume 
Galícia,  la  del  comptS'Gari  y  alguna  altra  en  qnt 
musa  ha  tocat  aquest  ressort  pera  finir  una  caosò 
primer  cop  d'  ull  apar  que  la  composició  que  mo 
aquesta  nota,  part  ab  aquest  vers;  mes  fixantshi  i 
mica  so  vén  la  boniquesa  que  això  Jòna   al   i 


LO  MAL  RICH. 


AUC6RETT0 


4-r^ 
W 


i 


lo  mal 


É 


f  — . 


rich 


W 


? 


? 


sf'es.fí  en    fi  . 


« 


^^ 


i 


MM' 


Ties.trapas-sal 


:^ 


P»4-    - 


>  ire    pé  _  le 

I 


p 


í'  [i  ;■  \. 


r  -  c  f^ 


P 


li    di 


lU 


de  .mi.naní  al 


I 


^ 


f 


^^ 


^^ 


>  r-  fi  p 


si  es  ^ue  \ 


vol   a  _fa_vo 


*É 


% 


rir  J^  _  sus 


^tt 


o 


—         V     Ma   -  ri.  -  a      pre-^ueuj 


p 


i 


n. 


nii 


9k 


—  23ÍÍ  — 


Lo  mal  ricli  s'  esta  en  finestra — passa  un  pobre  pelegrí: 
li  diu  demanant  almoyna — si  es  que  1  vol  afavorir. 

Jesús  y  Maria 

pregueu  per  mi  I 

— D' aquest  pa  que  déu  als  gossos — si  me  *n  desseu  un  bocí. 
— Mira  pobre  si  t' lii  baixo— te  *n  faré  fugir  d*  aquí , 
te  faré  abordar  pèls  gossos^sí  trlgas  gayre  à  fugir.» 
No  triga  r  espay  d*  una  hora— que  -1  pobret  ja  va  morir. 
Truca  à  las  portas  del  Cel,— del  Cel  y  del  Paradís. 
Jesús  ne  diu  à  Sant  Pere:— «Pere ,  mira  qui  hi  ha  aquí.  » 
-Ay,  Senyor!  n'  es  aquell pobre-que  *1  malrich  deixà  morir. 
— Obrali  las  portas  ,  Pere ,— las  del  Cel  y  Paradís.» 
No  triga  r  espay  d' una  hora — que  lo  mal  rich  va  morir. 
Truca  à  las  portas  del  Cel,--del  Cel  y  del  Paradís. 
Jesús  ne  diu  à  Sant  Pere:— «Pere,  mira  qui  hi  ha  aqui.» 
— Ay,  Senyor!  n*  eglo  mal  rich— qu'  al  pobre  deixà  morir. 
— Tàncali  las  portas,  Pere,— las  del  Cel  y  Paradís , 
que  se  'n  vaja  mes  avall — que  no  11  diran  que  no , 
eixiran  deu  mil  dimonis— que  4  faran  patir  de  mort , 
malehirà  pare  y  mare— y  qui  V  ha  portat  al  mon , 
malehirà  padrí  y  padrina— y  qui  M  va  porta'  à  las  fonts , 
malehirà  '1  capellà— que  li  feu  la  creu  al  front, 
malehirà  1*  escolà— que  li  feu  llum  ab  1'  hatxò. 

Variants. 
Vers  1  y  2. 

—Per  aquí  passo  y  so  pobre, — ne  so  un  pobre  pelegrí 
ne  demano  una  llimosna— per  si  'm  voleu  favorir. 


fenZfi. 
— Seoyor,  dàame  no  trosde  p»— d' aqaell  que  donéa  al  ga. 
— Mira  pobre  si  V  U  baixo— te  laré  abordar  pèl  gos. 

rart  18. 
— Qae  se  'd  vaja  mes  avall — qa'  alia  tas  hi  obriran, 
eixiran  deu  mil  dimonis — que  per  'lli  'I  rassegarin. 

NOTA. 
Ab  aqaest  argament  que  no  es  altra  cosa  que  ani 
paràbola  del  evangelista  Sani  Uacb  *  la  mosa  popular 
ha  fet  hermosíssimas  cansons.  Antigament  no  se 
aentta  cantar  res  mes  als  pobres  qoe  demaDano 
caritat  pèb  masos.  Avay  dia  encara  n*  hi  ha  molls 
que  la  saben  y  la  cantan.  Eixa  canso  es  conegadiea 
quasi  totas  las  lleogas  ,  com  que  eo  la  edat  mitjani 
fou  la  mes  popular  de  totas  las  cansons . 

YebSIÒ  FtOVBKSil. 

La  mare  de  Dioa  ploaro, — dessus  ses  blanchs  ginons , 
(oun  cber  fieu  li  demamlo : — 'Ha  mero  qa'  avetz  voas  ? 


—  241  — 

mai  se  iou  retournaye — en  aqueou  plan  pays 

n'  en  caussauriou  les  paures,~-n'  en  vestiriou  les  nuds. 

— Lou  fourie  far  quand  I*  y  eres — mai  aro  I*  y  sies  plus.» 

En  plourant  se  retonerno— n*  en  toumbo  dins  V  infern. 

— ^Hai  I  paure  iou  !  sur  terro— n'  en  ai  pas  proun  souffert, 

aviou  couissin  de  plumo ,— mataràs  de  velours , 

aro  n*  en  ai  un  ronge— que  brulo  nuecli  el  jour.»  etc. 

(  Chants  populaires  deia  Provence. — D.  Arbaud), 

Lo  inspirat  y  eminent  poeta  provensal  J.  Rouma- 
niile  també  lia  tocat  aquest  argument  y  n*  ha  fet 
d'  ell  una  preciosa  balada  ab  lo  titol  Lou  Paure.  En 
ella,  segueix,  à  las  paraulas  del  malrich  llansantde 
sa  casa  al  pobre  ,  aquest  acabament  ple  de  poesia 
y  escrit  de  mà  de  mestre. 

lil. 

Passère ,  e  lou  castèu  brulavo. 

Lou  fio  de  Dieu  lou  devouravo. 
Aussiguere  de  crid:  lou  riche  èro  dedinl 

E  1'  auro  sempre  l' encagnavo. 

Sus  lou  palais  que  cracinavo... 

Malur  I  avien  bandi  li  chin  ! 
Boutas-Yous  à  geinoun  :  lou  paure  que  plouravo,    . 
que  disié  sus  la  porto  :  Aguès  pieta  de  iéu  1 

— Ageinoun  I  èro  lou  bon  Díéu  ! 


LO  DIA  VUIT  DE  SEPTEMBRE. 


.1 

Jt 


■"* 


^^ 


UR6UETT0 


lo  di- 


-  a     mil    de  Sep  . 


M  J     J'  !■ 


f.P  ^  p 


en  VhsM  del 


si.ke  as _sen  I fa{s  so  .irf  u.nj 

A. «- 


o 


■  3 


J        J        ;   J' 


i 


P     f'     g     6    ^ 


tju-U    at     po 


í 


_  llay  _  tres     en  los 


pUb 


^■. 


—Lo  dia  vuit  de  septembre 
quan  nos  varen  agafar 
allí  en  lo  hostal  del  sabre 
assentats  sobre  una  taula 
assentats  sobre  una  taula 
ab  pollastres  en  los  plats. 

A  una  vila  nos  portaren, 
Perpinyà  se  *n  diu  per  nóm 
que  tè  unas  presons  tan  foscas 
que  son  sitjas  ensitjadas , 
que  son  sitjas  ensitjadas^ 
de  dia  no  hi  entra  *1  sol. 

Quan  vam  se'  allí  '1  mas  del  compte 
menjà'  y  beure  'ns  varen  dar. 
Jo  no  vull  menjar  ni  beure, 
ja  'us  podeu  pensar  y  creure 
ja  'us  podeu  pensar  y  creure 
lo  meu  cor  com  deu  estar. 

A  la  presó  que  'ns  portaren 
tot  son  voltas  y  parets  , 
per  tot  h!  regala  1'  aiga 
mireu  quin  estar  hi  feya 
mireu  quin  estar  hi  feya 
la  camisa  se  'm  podreix. 

I  Tristas  de  las  nostras  mares 

y  quan  ellas  ho  sabran 

de  teni'  'Is  fills  per  las  covas 


despullats  y  lense  robas 
despiillali  y  sense  robas 
ab  DiaDlllas  i  laa  mansl 

Sa  mare  ja  1  ne  va  à  veure 
tota  vestida  de  dol. 
— Ay  ,  Gil  meu  (|uan  fO  'I  criava 
tanta  alegria  que  'm  davas 
tanta  alegria  que  'm  davas 
y  ara  'm  donas  sols  tristor  1 

Ja  n'  arrenca  d'  una  daga  : 
— Ay  mare  vénsela  aqui , 
peguéumcD  tres  cops  de  daga 
traspasséumen  las  enlranyas 
Iraspasséumen  las  enlranyas 
que  de  vos  jo  vall  morir. 

—Fill  meu  si  matà'  't  podia 
temps  ba  que  sertas  mort. 
Becòrdat  d'  aquella  lía 
que  per  nom  se  'n  diu  Sfaria 

"u  Maria 


—  249  — 

Ja  sento  las  campanetas 
de  la  Santa  Trinitat , 
ne  sento  també  com  dluhed  : 
«Caritat  feu  per  lo  pobre 
«Caritat  feu  per  lo  pobre 
«que  al  suplici  tè  d*  anar.» 

Ja  tocan  la  campaneta 
ja  es  hora  d'  anà'  à  morir. 
iAy  que  depressa  '1  temps  passal 
Gent  que  veniu  al  suplici 
Gent  que  veniu  al  suplici 
preneu  exemple  de  mi. 

Adéu  pla  de  Barcelona 
crech  que  may  mes  te  veuré. 
Pél  amor  d'  una  minyona 
que  al  meu  cor  gran  pena.dona 
que  al  meu  cor  gran  pena  dona 
avuy  aqui  moriré.» 

Quan  fou  al  peu  del  suplici. 
— Ay  butxi  (léixamho  dir , 
déixam  dir  quatre  paraulas 
à  la  gent  qu'  aqui  m'  escolta, 
à  la  gent  qu'  aquí  m'  escolta. 
^  Me  perdoneu  à  n'  à  mi  ?» 

Tothom  li  respont: — Si  pare. 
«Vos  perdonem  de  bon  cor.» 
— Sent  així,  Deu  vos  ho  pagui, 
reseu  un'  Ave  Maria 
reseu  un'  Aye  Maria 
alxís  que  jo  siga  mort.» 

NOTA. 

0*  aqueixa  canso,  que^  *nri  podriam  posar  moltas 


—  í»  — 

variants  si  valgués  la  pena  ,  n*  hem  hagut  d'  arreple- 
gar moltas  versions  per  poderta  donar  lal  com  avay 
la  publiquem.  La  lletra  es  molt  lletja.  Es  nna  de 
tantas  cansons  que  se  solen  fer  cada  vegada  qae  la 
justicia  dels  homes  se  vea  en  lo  cas  de 'enviar  aoa 
ànima  al  tribunal  de  Dea.  No  mes  li  dem  cabuda  en 
nostra  col-lecciò  per  la  magnifica  tonada  que  tè. 
Es  canso  que,  segons  diu  lo  erudit  autor  del  Homan- 
ceriUo,  solen  los  clavetayres  cantaria  moll  sovint  lot 
mentrestant  que  ireballan.  Lo  mateix  qa'  acabem  de 
dir  del  vuit  de  Sepiembre  podriam  dir  de  la  que  mes 
amunt  bem  posat  ab  lo  títol  Los  oficis:  son  cansons  que 
las  salva  del  oblit  la  bellesa  de  sas  tonadas.  Com 
nostra  col-lecciò  es  de  lletra  y  de  màsica  ;  si  una 
canso  es  bona  en  una  de  eixas  dos  cosas  no  podem 
menys  de  recutlirla  y  posaria  aqal  en  germanal 
aplech  ablasallras. 


—  251  — 


NOTAS  DABBBBBNCAS. 


En  las  notas  del  volum  primer  anuncfaTam  per  aqaest  segon  uns 
trenta  y  tants  cants,  sols  n'  bem  publicat  uns  catorze  ó  quinze.  ;Vol 
dir  això  que  no  publicarem  los  demés  ?  No  pas.  Això  no  significa  altra 
rosa  sinó  que  'Is  deixarem  per  un  tc^rs  volnm  si  Beu  nos  ajuda. 


Hem  subjectat  aquest  llibre  à  una  ortografia  qu'  es  la  à  que  bi  sub- 
jectaríem totas  las  nostras  obias,  per  créurela  la  mes  senzilla  y  la  mes 
aoostadA  &  ^^  veritat.  La  ortografia  nostra  es  la  següent: 

REGLÀS  GENERALS. 

SOBRE  LA  PRONUNCIACIÓ   CATALANA. 


VOCALS. 


La  a ,  y  fa  ti ,  com  en  espanyol ,  se  pronuncian  tal  com  marcan  y  no 
tenen  escepciò  alguna. 

La  e  pot  ser  natural,  oberta  y  muda:  la  primera  se  pronuncia  com  la 
e  en  I'  idioma  castellà,  la  segona  com  la  primera  e  de  la  paraula  fran- 
cesa colère  y  la  tercera  com  la  e  de  las  paraulas  també  francesas,  poríé, 
defilé.  Poden  diferenclarse  à  la  vista  per  1*  accent.  La  primera  no  *s  dea 
accentuar;  àla  segona  se  bi  pot  posar  V  accent  agut  titéu  {crit  del  ^al); 
y  à  la  tercera  V  accent  breu  mèu  {pronhom  possessiu). 

La  0  las  mateixas  reglas  que  la  anterior. 

La  i  modifica  M  sonido  de  certas  consonants  quan  las  precedeix,  alxís 
per  exemple  al  anar  davant  de  la  x  fa  perdre  à  n'  aquesta  lletra  lo  valor 
de  csy  W  dona  M  de  la  eh  francesa:  y  davant  de  la  g  fa  que  aquesta  lletra 
soni  (quan  es  al  fi  de  paraula)  com  ij. 

C  ONSONANTS. 

La  c,  se  pronuncia  davant  de  la  e  y  de  lat,  com  «espanyola:  aixís 
ciència  se  llegirà  sieima. 

La  ç  podria  usarse  en  lo  pron.  dem.  ço  que  no  's  pot  ni  es  deu  ts- 
^riurc  de  altre  modo.  si  's  vol  seguir  als  clàssicbs  y  *s  desitja  fugir  de  U 


—  55S  — 
confusió  que  porUn  paraula:  de  diFerenl  slgolDc&t  Mcrltas  ab  i»  au- 
teiiu  lletras:  alils  encceblrla  si  s'  escrlgaès  f*  pronhom  ab  t,  pns  » 
McrUalilvoldIraizii  j  nnio  j  la  (Iwli)  lainbt  fodiia  anrrlrper  subs- 
tltalr  à  laü  dos  «m  qu'  es  una  de  las  pacas  cosu  que  demo  stra  pobnti 
Mlanostra  llenga.  Alirs  en  llocb  d'  escriure  Uoitoi,  çostot,  rvasi,;» 
lira  millor  escriure  llu^oi,  irD(oi,  IrOfiwT 

La  il  ea  11  de  paraula  no  lè  ue. 

La  eh  sona  com  la  e  davant  de  U  a  y  ile  la  o,  ï  com  q  davant  delí' 
1  de  la  t;  alils  ekirubi,  chantat,  chimi»,  ckor  se  pronunciaran  caní  m 
castellà  earidad,  qMrvbin,  olf  uirnia,  cotó:  regularment  s'  escrla  c  amt 
V  k,  en  los  cassos  citats.  Al  tl  de  paraula  sempre  sona  com  e.  Har  tè  'i 
vulor  de  la  c/i  castellana 

La;  datant  deu,  oy  usona  comlapen castellà  davant  d*  aqselu! 
mateiias  lletras.  Davant  de  e  é  i  y  al  Q  de  paraula  sona  gom  la  ■  tni- 
ecia  de  vie^ít.  Precetilda  de  la  i  al  a  de  paraula  cobra  'I  té  Antf.  tà 
mü  sona  com  si  estès  escrit  nulj.  Delràs  ds  cansonaot  an  d  de  paranli 
no  U  lli. 

Bn  \as  paraulas  compostas  de  la  paraula  mig  y  altraque  coraensl  ali ; 
ton  per  eiemple  jorn,  no  s'  escriurà  inlg-]o<'i>i  slno  nnijo  m.  Altrameil 
terbo,  fora  caure  en  lo  nritej:^  dlübanl  en  que  cauria  lo  qal  en  castelli 
escrigués  machucHa  d'  aquest  modo  much-cHacti-cbo . 

La;  en  comens  y  mig  de  par.iula  autiii  com  la  j  en  francès  davant  de 
a,  0  y  u:  en  11  de  paraula  no  tò  us.  Alifs  no  %'  escriurà  in  iy,  enutr,  malj 
slno  l•liir,  envio,  1111Í3.  Sempre  que  en  mig  de  una  paraula  bl  ba]a  '1 
sò  de  ;e  y  de  pi  se  hi  posarà  la  lletra  g,  reservant  la  j  pèl  davant  de 


—  m  — 


DELS  INFINITIUS. 

Lo8  infinitius  dels  Torbs  breus  se  escriuran  sens  r:  aixís  s'  escrinté 
Mtire  7  BO  wiurer, 

Lof  Yeil>f  aguts  tots  déuhen  anar  acompanyats  de  la  r  final  pw 
erltar  la  confusió  que  resultaria  en  semblant  cas,  pui  passarian  é 
ser  iguals  infinitiu  y  pretèrit,  yà  mes  perquè  la  r  serveix  pen  estalviar 
V  accent  de  que  d'  altre  modo  deuria  anar  acompanyat  l' infinitiu. 

BELS  PLURALS  FEMENINS. 

Tots  loi  plurals  femenins  s^  escriuran  en  a  y  no  pas  en  e,  per  no 
haverhl  ■!  rahò,  ni  us  que  Ms  autorisen:  aixís  sempre  s^  escriurà  a/e- 
grioi  r  no  pas  alegries  ,  tant  mes  quan  servintse  deia  a  queda  mes 
marcat  lo  femení,  y  també  (^^er  ser  conseqüents  ab  la  regla  de  que  *ls 
plurals  que  acaban  en  vocal  no  aguda  ó  consonant  so  fan  afegint  una  s 
al  singular. 

Si  doncbs  lo  singular  es  alegria,  ^perquè  al  fer  lo  plural  tenim  de 
camblar  la  a  en  e  y  dir  alegries^ 


Aquesta  es  la  ortografia  à  que  hem  subjectat  nostras  Cansons  de  la 
terra;  lo  dia  en  que  vulgam  fer  un  treball  gramatical,  llavoras  afegirem 
à  tot  lo  dit  fins  aquí  las  rahons  que  'ns  duben  à  preferir  esta  ortografia 
à  las  demés. 


■O'^^^^::^^ 


TAULA. 

IÍT0L9.  Pka*. 

latroducciè. 5 

La  paasiò U- 

Lu  set  panulas il 

Lo  compte  G&rí n 

Don  Lliüa. .    , 53 


La  irapassera e!< 

Canso  de  Nadal là 

La  mala  muller 81 

Lo  pastoret 89 

Santa  Madalena 9S 

Los  fadrins  de  san  Boy lOri 

La  cita 111 

L'  beréu  Riera 117 

Mambra lU 

Santa  Agnès 159 

Lo  pardal 115 

la  vella -,..!« 

Lo  confés  fingit Ii9 


I>A  üil^Sllt^  l&Sa•S  4IS80(S8 


•  per 

FRAHXHH  tllAT  BRB. 


i•mmmm••mtrmmm^fm 


CANT  I.— tos  olivaters. — ^Exposiclò.— Demanada  à  la  Verge  de  Mont- 
serrat— Salou. — La  pubilla  del  mas  —Lo  baylet.— Las  olivateras.— ^ 
Canso. — Carlos. — Amors  de  Gàrlos  y  Maria. — Gàrlos  li  conta  una  tem- 
pestat en  que  hi  ya  corre  gran  perill. — Una  riallada  que  rossoaaprop 
d'  ells  los  desconcerta,  etc. 


GINT IL— La  vespraí/a.- Retorn  dels  treballadors  a  la  masia  al  cait* 
re  la  tarda. — Sentats  dins  del  clos  escoltan  de  llaTis  d*  un  Teli  pastor 
gestas  catalanas. — La  presa  de  Tarragona —Lo  Brucb. — L*  ;lnç^és. — 
los  treballadors  ab  la  mestressa  passan  lo  rosari.— L  o  sopar. — Arriba- 
da d'en  Jaume. — Murmuracions  dels  Jornalers. — Lo  corral.  — La  nit. 
•^Besconsol  de  Maria.  etc. 


CANT  IH.— Amargors.— La  brescadura.- Maria  se  'n  vaà  brescar. 
— laTana. — Son  germà.-^Naixement  dels  amors  de  Gàrlos  y  Maria.— 
Jaume. — Maria  escolta  la  conversa  que  aquest  tè  ab  sa  mare.— Parau- 
las  brutals  d^  aquell. — Descobreix  los  amors  de  Maria.— Enuig  d^  An- 
tònia.— Preguntas. — Anicnassas. — Resposta  de  la  donzella,  etc. 


CANT  rv.— La  fornada.— Una  colla  de  noys  cantan  la  canso  del  pa- 
]Niitò.— Lo  pare  de  Gàrlos. — Enginys  del  art  marinesch.— Hecorts.— 
Bona  nova. — Arribada  — Romiatge  à  Montserrat. — Lo  monestir. — Las 
bermitas. — Las  covas  — La  mare  de  Deu  de  Septembre.— Los  volunta- 
ris.— Descripció  del  trajo  d*  aqueixos,  etc. 

CANT  y.— La  fonl.— Matinada.— Lo  corral.— Lo  baylet  conta  à  Maria 
UB  secret.- Los  assesslns — Desesper  de  la  donzella.— Eixida  de  sol.— 
Invocació  ala  Verge.— La  font  de  Salou.  -Maria  se  n*  bl  va.— Arriba- 
da de  Gàrlos.— La  donzella  *1  reb  fredament,  elc. 


CAST  rí.—Ul  (sitmiarií.— L«  M 
rtí.— <>rlo<.— Lí>  t«  if:  lUT  df  liM.— Lo  4  ie  Mrt.— TiClHk<* 
Mpaat'il:-. — CarlOrlliurüilt  UdmtL  ann  allre  TolnntHt. — jt^MkHd 
lo  qnr  'I  Itivlci  tonU  a  Virw.  cle. 

UM  ni.— rarrutaiw.— UpriouTíra.— liBuiír  i  U  PiMda.— 
L'  Cftjn.— Rrus.— L»  U-ta-  Jr  S.  Prre.— U  t«4v. — L»?  nru  M  Tv- 
ngOBB.— La  ciuUl  romana.— La  fi  oUt  crItliAU.— Sta.  T«tcU.— Im 
I   dt  Tallí. — AfOmpaDyata  dC  [amborl  y  dnUaluTaB  *  Jtmin- 


UHT  \nL-^La  ttremt. — A  ta  btn  deia  nar  ■-  ki  Aa  lu 
TrMM*  de  Varia. — Anlonladalt  d'  noa  somers  ?«  'n  lae 


CIM  IX.— í.l>parlaiIor.— Antunla  arriba  à  .lai  nDnjoJ  dC  RíqS. — L« 
parlador. — Doloroía  canTtr^a. — Eaca.rechí  queia  Varia  à  sa  mar*.— 
IccHrilHnus.— Ví^peilida.— La  capella.— Lo  càalicb  sagrat. — Vntfrt 
de  la  Saliiunenca.— Cloria  IM,  búmi-u.  He. 

CÍSJi. — La  {làQÍàa. — Wad-raí. — CàrlOílilcau  feril. — Lo  prenen.- 
tneal^rriíií  lo  coDipran.— La  esclavitut.— Lo»  corrals. — La  lleoiu.- 
Lanll. — La  lera. — Lasorl  del  manta. —CcgameDl  de  la  lleona. — CiriM 

la  mala  dC  un  cop  de  EU  mia,— La  fugida. — Sorrals,  motns,  oasis,  pou, 
patmerars.  etc. 


i